Ст. викладач Карпець Л.І. та ст. викладач Огієнко В.П.
Національний Технічний
Університет України «Київський Політехнічний Інститут», Київ
Способи перекладу приказок та прислів’їв в англійських художніх творах
В попередній роботі ми звернули Вашу
увагу на те, що існує п’ять способів перекладу приказок та прислів’їв,
проаналізували два із них.
Ця робота присвячена найбільш вживаному способу – описовому перекладу. Він зводиться до тлумачення,
пояснення прислів'я або приказки, яка в тексті перекладу практично перестає
існувати як самостійна мовна одиниця та, ніби, розчиняється в контексті. В
такому способі перекладу неминучими є стилістичні та інформаційні втрати.
Інколи
вважається, що в деяких випадках описовий переклад є свідченням недостатньої
працелюбності перекладача або його обмежених творчих можливостей, але це не
так.
Суть та особливості перекладу пов'язані з поняттям фразеологічних одиниць, як
багатофункціонального явища дуже складної смислової структури.
Розглянемо деякі випадки даного
способу перекладу.
-
The man really took the grave view of the matter,
but Rick knew the gentlemen were never worse their words and yet he couldn't shake off the anxiety:
the stakes were too high.
-
Чоловіки насправді вважали ситуацію серйозною, та хоча
Рік знав, що це джентльмени, жоден з яких ніколи не порушував даного ним слова,
його не покидало почуття тривоги: надто високими були ставки в цій грі.
При перекладі англійської приказки to be worse than one's word (дослівний переклад якої - бути
гіршим за своє слово) на українську мову, був використаний описовий переклад
тому, що в українській мові відсутній як повний так і частковий еквівалент цій
приказці, переклад був здійснений шляхом передачі змісту англійського звороту to be worse than ones word вільним виразом - порушувати
слово, який практично перестає існувати як самостійна мовна одиниця, та, ніби,
розчиняється в контексті.
-
The shipowner tried to duck the issue, but under persistent
questioning he finally admitted that he had not secured the ship against the
storm.
-
Судновласник намагався уникнути прямої відповіді,
але після наполеглих розпитувань нарешті визнав, що не застрахував судно на
випадок шторму.
При перекладі даного прислів'я автор вдався до описового способу перекладу, оскільки прислів'я to duck the issue (в буквальному перекладі -
сховатись наче качка під воду від якогось питання), що є дуже цікаво, англійці
використовують переважно у розмовах про мореплавство, рибальство..., тому,
через відсутність еквівалента, перекладач передав to duck the issue виразом, який не передає емоційно-експресивних
відтінків оригіналу.
Розглянемо наступний приклад.
-
Would you like me to introduce you to Mr. Rake? - I would be rather glad to
see his back, I heard a lot about him last week.
-
Давайте, я познайомлю Вас із містером Рейком. - Я б волів з ним не бачитися: на
минулому тижні мені багато дечого розповіли про нього.
В даному прикладі приказка to see the back of someone (в буквальному перекладі - приємно бачити чиюсь спину)
використовується для вираження ставлення до особи, чиє товариство неприємне. У
цьому випадку перекладач вирішив доцільним використати поєднання описового та
антонімічного перекладів, тобто передав значення стверджувальної конструкції to see the back of someone за допомогою дієслова з
негативним значенням не бачитися.
При
чому, в перекладі спостерігається застосування функціональної заміни, а саме
замість, поданої вище, англійської приказки ми отримали вільний вираз не бачитись, який втратив свої
образно-асоціативні властивості.
-
After the pleasant celebration Marry and her
company decided catch a car and go home. There were so many of them in the car
that when they got home she had pins and needles in both legs and could barely stand.
-
Після приємного святкування, Мері з усією своєю
компанією вирішили спіймати машину та повертатися додому. У машині їх було дуже
багато, і коли вони доїхали додому, її
обидві ноги так затерпли, що вона на них ледве стояла.
То have pins and needles (in one's arm/leg) не відразу може стати зрозумілим
читачу оригінала. Це англійське прислів'я (яке дослівно перекладається - мати
шпильки й голки) має значення - відчувати терпке оніміння у руці чи нозі (від
незручної пози тощо); пересидіти ногу. Близьким по значенню до цього прислів'я
в українській мові є вислів мурашки бігають, але через відсутність повного або
часткового еквівалента, В. Коптілова вибрала описовий тип. перекладу та
передала she had pins and needles in both legs вільним виразом - її обидві ноги
затекли, який
не передає емоційно-експресивних та функціонально-стилістичних відтінків
оригіналу.
Дослідження показали, що
описовий переклад застосовують найчастіше при відтворенні семантики національно
самобутніх висловів, своєрідних мовних реалій, що зв'язані зі способом мислення
народу, способом його розуміння навколишнього світу, способом його
висловлювання. Окремі мовні одиниці як елементи загальної структури мови,
взаємодіючи з іншими елементами цієї структури, займають різні місця в системах
різних мов, тому значення і функції мовних одиниць у різних мовах, тим паче
різно-структурних та близькоспоріднених, не збігаються.
"Кожен народ оперує певною кількістю слів,
термінів, навіть зворотів, яких не має і не може мати жодний інший народ...
Кожна мова має свої, одній їй властиві засоби, особливості, своєрідності такою
мірою, що для того, щоб точно передати інколи образ чи фразу, у перекладі їх
необхідно повністю змінити... Треба, щоб внутрішнє життя перекладеного виразу
відповідало внутрішньому життю оригіналу", - зауважував Н. І. Кравцов.