Філологічні науки / 4.Синтаксис: структура, семантика, функція
Нікіточкіна І. В.
Буковинська державна фінансова
академія, Чернівці, Україна
Склад і тематична структура ЛСП
прикметників позитивних емоцій в авторському дискурсі Доріс Лессінг
Протягом
останніх десятиліть значну увагу зарубіжних та вітчизняних лінгвістів (Л.Г. Бабенко; В.П. Білянін;
О.В. Кінцель; В.А. Піщальнікова; З.Е Фоміна; В.І. Шаховський; О.М. Вольф; M. Turner; F. Ungerer, G. Lakoff; P. Johnson-Laird, K. Oatley; P. Thagard та ін.) привертають властивості мови, пов’язані з різними аспектами
внутрішнього світу людини, зокрема емоційні. Вивчення емоцій є виключно
важливим для вирішення широкого кола проблем. Особливо актуальними є питання
про те, як мова передає емоціональні стани людини, які засоби використовуються
для відображення в мові внутрішніх переживань людини.
Під
емотивністю розуміють одну з базових властивостей дискурсу, яка співвідноситься
з опредметненими в ньому емоціогенними знаннями та актуалізується через
емотивно навантажені текстові компоненти, що втілюють авторські емоційні
інтенції й моделюють імовірні емоції адресата, пов'язані зі сприйняттям та
інтерпретацією дійсності [3; 2]. Таким чином, вивчення емотивності в
семантико-когнітивному аспекті передбачає вилучення з тексту емоціогенних знань
(когнітивний аспект) та визначення особливостей їхнього означування
(семантичний аспект).
На
даному етапі розвитку науки поширеними є спроби побудови різноманітних
онтологій і тезаурусів та їх використання для класифікації знань, зокрема в
прикладних комп’ютерних системах. Емоції не залишились осторонь такої
тенденції. У всесвітній мережі Internet
можна знайти чимало онтологій емоцій. Проте, один зі способів, які
застосовують при створенні таких систем – звичайний переклад з англійської мови
– в жодному разі не може бути застосований до такої складної галузі як емоції. Для
кожної мови потрібно проводити окреме спеціальне дослідження для структурування
області емоцій [6; 244].
Серед
таких досліджень потрібно віддати належне лінгвістичному аналізу. Лінгвістичний
аналіз семантичного поля емоцій є одним з інструментів дослідження в
психологічній теорії емоцій. Урахування лінгвістичних даних дозволяє чітко
диференціювати когнітивні репрезентації емоцій, створити надійну базу для між
культурних досліджень, поглибити знання про базові емоції.
Як відомо, лексичне
значення є важливим інструментом закріплення в мові результатів пізнавальної
діяльності людини, оскільки в ньому відбувається фіксація когнітивних процесів
та накопичення інформації про певний предмет чи явище. Лексична система
найбільш повно та адекватно відображається в семантичному полі – семантично співвідносному
класі (групі) слів, які, незважаючи на суттєві структурні відмінності мають в
основі певну семантичну категорію чи категоріальну ситуацію [1; 126].
Лексичні
одиниці входять до складу певного семантичного поля на основі того, що вони
містять спільну архісему. Тобто, поле можна визначити як сукупність мовних
одиниць, які поєднані спільністю змісту і відображають понятійну, предметну або
функціональну схожість позначуваних явищ
[4; 99].
У
словниковому запасі англійської мови є спеціальні лексичні одиниці, які описово
передають емоційний стан. До них слід віднести: прислівники, що описують
емоції; дієслова, які описують емоції мовця; іменники, що позначають
фізіологічні прояви емоцій, та всі терміни емоцій з прийменниками; прикметники,
тощо.
Прикметники
складають семіологічний підклас ознак імен, що позначають властивості, якості,
відносини. Вони відображають не лише зовнішній, а й внутрішній світ людини, її
ставлення до навколишньої дійсності [5; 51]. Емотивні прикметники – одне з
маловивчених і досить складних для дослідження мовних явищ. Це пов’язано з
рядом обставин, які зачіпають як власну семантику прикметників, так і їх вживання
в тексті. Прикметникам притаманна характерна риса – надзвичайна семантична
мобільність [2; 4]. Прикметники легко пристосовуються до іменників різної
семантики, припускаючи найрізноманітніші зміни у значенні.
Таким чином,
емотивні прикметники легко набувають похідних, вторинних значень, які, розповсюджуючись
на різні предмети та явища, утворюють семантичну сферу вживання, яку важко
уловити й описати. Ці труднощі погіршуються ще й тим, що на вживання
прикметників, які виражають емоції, значно впливає мовна норма. Саме
прикметники зазвичай наводять як приклади невільного вживання, зумовленого
нормою.
Метою
нашого дослідження було розглянути лексико-семантичне поле прикметників
позитивних емоцій в англійській мові шляхом виявлення складових поля та визначення характеру
і природи зв’язків між ними, після чого виявити особливості реалізації даного
лексико-семантичного поля в авторському дискурсі.
Важливо
підкреслити, що ми розглядали прикметники безпосередньо пов’язані з емоціями,
прикметники, які виражають емоції (jolly, exhilarated, inspired, fascinating, affectionate, pleased, etc.), а не
емоціонально-забарвлені, експресивні слова – пестливі, жартівливі тощо.
На перших
етапах дослідження, внаслідок проведення інвентаризації ЛСП на основі
лексикографічних джерел, було визначено список з 432 прикметників, які було
розділено на 18 ЛСГ. Наступним кроком є дослідження реалізації ЛСП в
авторському дискурсі, тобто застосування контекстуального методу аналізу. Для аналізу
був підібраний роман сучасної англійської письменниці, лауреата Нобелівської
премії, Доріс Лессінг "The Good Terrorist" (1985) – близько
138 600 слововживань.
На
даному етапі дослідження було проведено уточнення складу та структури ЛСП
прикметників, які позначають позитивні емоції, на основі аналізу вживання
елементів даного поля в авторському дискурсі Доріс Лессінг. Звертання до сучасної
англійської літератури продиктоване необхідністю виявити наявність або
відсутність в дослідницькій сфері динамічних процесів, що могло б посприяти
більш глибокому розумінню особливостей сучасного стану мовної системи.
У
романі "The Good Terrorist"
представлені всі 18 лексико-семантичних груп, які були виділені в межах поля
під час проведення інвентаризації. До найбільш чисельних можна віднести ЛСГ
прикметників типу "animated", "cheerful" та "amazing". Розглянемо
склад ЛСП прикметників позитивних емоцій в досліджуваному творі докладніше.
ЛСГ прикметників типу "animated" є найбільшою
за обсягом групою, так як представлена в романі 28 елементами: animated, energetic, fervent, passionate, sprightly, vital, vivid, alive, lively, alert, active, vibrant, glowing, dynamic, devoted, committed, dedicated, keen, avid, intense, fierce, wild, violent, emotional, sincere, heady, determined, forceful. При проведенні
аналізу було зафіксовано 94 випадки вживання даних прикметників.
ЛСГ прикметників типу "enchanting" налічує 13
елементів, які автор вжила 56 разів. До складу цієї групи входять такі
прикметники: charming,
delightful, lovely, attractive, appealing, irresistible, striking, desirable,
hot, fair, graceful, beautiful, fine.
ЛСГ прикметників типу "calm" також
представлена 13 прикметниками, а саме: calm, serene, relaxed, comforted, assuaged, relieved, sedate, soothed, still, unconcerned, settled, cool, easy. В романі було налічено 65 випадків вживання елементів
даної групи.
ЛСГ прикметників типу "secure" реалізована
в авторському дискурсі за допомогою 5 елементів з частотою вживання 36 разів.
До цієї лексико-семантичної групи належать такі прикметники: secure, safe, unworried, comfortable, cosy.
ЛСГ прикметників типу "confident" нараховує 9
елементів, зокрема: confident,
certain, sure, positive, convinced, assured, persuaded, self-assured, poised. При аналізі
нам вдалося виділити 63 випадки вживання перелічених прикметників.
ЛСГ прикметників типу "satisfied" представлена
автором шляхом вживання 7 прикметників: satisfied, pleased, content, proud, triumphant, fulfilled, complacent. Елементи даної групи вжиті в романі 43 рази.
ЛСГ прикметників типу "interested" реалізується
за допомогою 8
прикметників, таких як: interested, attentive, intent, absorbed, fascinated, captivated, curious, nosy. Частота вживання цих елементів у творі складає 30 разів.
ЛСГ прикметників типу "loving" налічує таких
9 елементів: loving, affectionate, fond, devoted, tender, close, attracted, admiring, romantic. При проведенні
дослідження у авторському дискурсі було зафіксовано 26 випадків вживання даних
прикметників.
ЛСГ прикметників типу "compassionate" представлена
в романі 13 елементами,
а саме: sympathetic, understanding, caring, solicitous, sensitive, concerned, pitying, consoling, comforting, thoughtful, patient, accommodating, helpful. Перелічені прикметники характеризуються частотою
вживання в тексті 36 разів.
ЛСГ прикметників типу "friendly" реалізована
письменницею шляхом вживання 12 прикметників: friendly, amiable, warm, companionable, sociable, hospitable, open, easy-going, good-natured, kindly, obliging, comradely. У творі елементи
даної групи зустрічаються 44 рази.
ЛСГ прикметників типу "amazing" є досить
чисельною групою, оскільки включає 16 прикметників, частота вживання яких у
авторському дискурсі становить 43 рази. Це такі
елементи: amazing,
surprising, shocking, thrilling, moving, remarkable, extraordinary, incredible,
marvellous, wonderful, dazzling, wondrous, fantastic, fabulous, brilliant,
killing.
ЛСГ прикметників типу "pleasant" налічує у
своєму складі 9 елементів: pleasant, nice, sweet, satisfying, entertaining, funny, great, mellow. В романі нами було виділено 72 випадки вживання автором
даних прикметників.
ЛСГ прикметників типу "encouraged" представлена
в романі лише 4
елементами, зокрема: encouraged, inspired, reassured, strengthened. Частота з
якою ці прикметники вжиті в творі складає 9 разів.
ЛСГ прикметників типу "intuitive" є найменшою
в складі лексико-семантичного поля прикметників, які виражають позитивні
емоції. Письменниця використовує 2 елементи даної групи: instinctive та natural. Частота вживання цих
прикметників 4 рази.
ЛСГ прикметників типу "good" реалізується
такими 8 елементами: good, kind, good-natured, generous, charitable, gracious, superior, decent. Варто відзначити,
що прикметники саме цієї групи характеризуються найбільшою частотою вживання в
тексті – 132 рази.
ЛСГ прикметників типу "reverent" представлена
в авторському дискурсі за допомогою 3 елементів: respectful, blessed та blissful. Дослідженням було
виділено 4 випадки вживання цих прикметників.
ЛСГ прикметників типу "cheerful" є однією з
найбільш чисельних і налічує 18 елементів, а саме: cheerful, happy, jolly, merry, bright, glad, joyful, radiant, laughing, smiling, genial, good-humoured, unworried, delighted, beaming, light, high, jaunty. Частота вживання цих прикметників становить 79 разів.
ЛСГ прикметників типу "elated" реалізується
автором шляхом вживання 8 елементів,
таких як: elated, ecstatic, jubilant, exuberant, exultant, exhilarated, excited, sparkling. Дослідженням було виявлено, що прикметники даної
лексико-семантичної групи зустрічаються в романі 15 разів.
THE REALIZATION OF THE
LSF OF ADJECTIVES OF POSITIVE EMOTIONS IN DORIS LESSING’S DISCOURSE ("The
Good Terrorist" ≈ 138 600 words)
The type of the lexico-semantic group |
The number of constituent adjectives |
The number of occurrences in
discourse |
The LSG of adjectives of the type "animated" |
28 |
94 |
The LSG of the type "enchanting" |
13 |
56 |
The LSG of the type "calm" |
13 |
65 |
The LSG of the type "secure" |
5 |
36 |
The LSG of the type "confident" |
9 |
63 |
The LSG of the type "satisfied" |
7 |
43 |
The LSG of the type "interested" |
8 |
30 |
The LSG of the type "loving" |
9 |
26 |
The LSG of the type "compassionate" |
13 |
36 |
The LSG of the type "friendly" |
12 |
44 |
The LSG of the type "amazing" |
16 |
43 |
The LSG of the type "pleasant" |
9 |
72 |
The LSG of the type "encouraged" |
4 |
9 |
The LSG of the type "intuitive" |
2 |
4 |
The LSG of the type "good" |
8 |
132 |
The LSG of the type "reverent" |
3 |
4 |
The LSG of the type "cheerful" |
18 |
79 |
The LSG of the type "elated" |
8 |
15 |
Total |
181 adjective |
843 occurrences |
Отже,
за результатами аналізу було встановлено, що ЛСП прикметників, які передають
позитивні емоції, реалізоване в романі "The Good Terrorist" Доріс
Лессінг 18 лексико-семантичними групами. Загалом склад поля в творі
представлений 181 прикметником. Насиченість авторського дискурсу прикметниками
позитивних емоцій складає 843 випадки вживання.
У
досліджуваній галузі відкриваються значні перспективи для подальших досліджень,
які полягають у вивченні способів передачі денотативно-сигніфікативного та
конототивного макрокомпонентів значення англійських прикметників позитивних емоцій
при перекладі на інші мови; у визначенні функціональних особливостей категорії емотивності
в текстах інших жанрів; у дослідженні функціонування лексичних одиниць, що
входять до складу лексико-семантичного поля позитивних емоцій, у спонтанній
комунікації
та в
ситуаціях повсякденного спілкування.
Література:
1.
Васильев Л.М.
Современная лингвистическая семантика: Учеб. пособие для вузов / Л.М. Васильев.
– М.: Высш. шк., 1990. – 176 с.
2.
Вольф Е.М. Грамматика и
семантика прилагательного / Е.М. Вольф. – М.: Наука, 1978. – 200 с.
3.
Гладьо С. В. Емотивність художнього тексту: семантико-когнітивний
аспект (на матеріалі сучасної англомовної прози [Електронний
ресурс], 2000. – Режим доступу: http://disser.com.ua/contents/3585.html
4.
Кобозева И.М.
Лингвистическая семантика: Учебник / И.М. Кобозева.
– М.: Эдиториал УРСС, 2000. – 352 с.
5.
Мусурівська О.В., Паранюк Д.В. Емоційно-оціночна лексика англійської мови / О.В. Мусурівська // Наук. вісник Чернівецького
ун-ту. Вип.12 (3). Германська філологія: Збірник наук. праць. – Чернівці: ЧДУ,
1997. – С.46-59
6.
Соловьев В.Д. Что может дать лингвистический анализ психологической
теории эмоций? / В.Д.Соловьев // Русская
и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная
конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября
2004 г.): Труды и материалы. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004. – C.244-245