Осипов Р.С.
Московский
Гуманитарный Педагогический Институт
Россия,
Москва, http://www.mhpi.ru/
О сходстве в лексическом отображении понимания мужества в немецком и
английском языках
Понимание мужества является общечеловеческим
восприятием реакции человека на создавшиеся жизненные трудности. Однако не
исключается возможность проявления специфики любого языка, процесса
вербализации этого понятия. Обратимся к сопоставлению лексико-семантической
представленности понимания мужества на материале двух родственных языков:
немецкого и английского. Данное понимание можно схематично представить так:
Схема 1.
Лексико-семантическая представленность понимания мужества в немецком языке
Схема 2.
Лексико-семантическая представленность понимания мужества в английском языке
Сходство в отображении понимания мужества
носит ограниченный характер. Так, в одинаковой мере представлена способность
человека быть храбрым и преодолевать сложные, опасные ситуации. Лексически в
немецком языке она представлена двумя единицами: «der Mut», «die Tapferkeit», а в
английском языке – «courage». В английском языке, по
сравнению с немецким языком, названная лексема подразумевает своей семантикой
более объёмный список сложных ситуаций, к разряду которых относится испытание
сильной физической боли.
В обоих языках мужество – это и
преодоление страха: в немецком языке оно лексически представлено единицей «der Mut», а в
английском – «fortitude». По сравнению с
немецким языком, «fortitude» подразумевает не просто
преодоление страха, но и смелость, отвагу. Но в немецкой лексеме «der Mut» и английской
лексеме «fortitude» в одинаковой мере
присутствует первичное значение энергии, которая нужна человеку для преодоления
страха.
Как указывалось выше, в немецком и
английском языках мужество выражается в стремлении высказать своё мнение
вопреки общественному. Данное значение выражают слова «die Zivilcourage», «der Mut» в немецком, и «courage» в английском языке. Сравнение показывает родство
немецкой лексемы «die Zivilcourage» и английской «courage», так как они являются заимствованиями через
латинский язык из французского языка. Но в немецком языке, по сравнению с
английским языком, даётся уточнение данной разновидности мужества как
гражданского мужества (zivil).
Таким образом, сравнение сходств в
лексическом отображении понимания мужества в немецком и английском языках
демонстрирует их неполный характер, подчёркивая наличие собственного
национального восприятия мужества в языковом сознании немецких и английских
народов.
Литература
1.
Большой
русско-английский словарь / под ред. О.С. Ахмановой. – М.: Русский язык медиа,
2003
2. Longman. Dictionary
of contemporary English. – Edinburgh: Gate, 2007
3.
Duden. Deutsches Universalwörterbuch. – 6. Auflage. – Mannheim – Leipzig – Wien – Zürich:
Dudenverlag, 2008
4. The concise Oxford
Dictionary of English Etymology, Oxford, New York: Oxford University Press,
2003: 552p.
5.
Латинско-русский словарь
/ Автор-составитель К.А. Тананушо. – Минск: Харвест, 2008. – 1040 с.
6.
Новый французско-русский
словарь / В.Г. Гак, К.А. Ганшина. – 11-е изд., стереотипное. – М.: Русский язык
медиа, 2006. – 1160с.
7.
Duden. Das Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache. –
Mannheim u.a.: Dudenverlag, 1997. – 839 S.