Осипов Р.С.

Московский Гуманитарный Педагогический Институт

Россия, Москва, http://www.mhpi.ru/

О сходстве в лексическом отображении понимания мужества в немецком и английском языках

 

Понимание мужества является общечеловеческим восприятием реакции человека на создавшиеся жизненные трудности. Однако не исключается возможность проявления специфики любого языка, процесса вербализации этого понятия. Обратимся к сопоставлению лексико-семантической представленности понимания мужества на материале двух родственных языков: немецкого и английского. Данное понимание можно схематично представить так:

 

Схема 1. Лексико-семантическая представленность понимания мужества в немецком языке

 

 

 

Схема 2. Лексико-семантическая представленность понимания мужества в английском языке

 

 

Сходство в отображении понимания мужества носит ограниченный характер. Так, в одинаковой мере представлена способность человека быть храбрым и преодолевать сложные, опасные ситуации. Лексически в немецком языке она представлена двумя единицами: «der Mut», «die Tapferkeit», а в английском языке – «courage». В английском языке, по сравнению с немецким языком, названная лексема подразумевает своей семантикой более объёмный список сложных ситуаций, к разряду которых относится испытание сильной физической боли.

В обоих языках мужество – это и преодоление страха: в немецком языке оно лексически представлено единицей «der Mut», а в английском – «fortitude». По сравнению с немецким языком, «fortitude» подразумевает не просто преодоление страха, но и смелость, отвагу. Но в немецкой лексеме «der Mut» и английской лексеме «fortitude» в одинаковой мере присутствует первичное значение энергии, которая нужна человеку для преодоления страха.

Как указывалось выше, в немецком и английском языках мужество выражается в стремлении высказать своё мнение вопреки общественному. Данное значение выражают слова «die Zivilcourage», «der Mut» в немецком, и «courage» в английском языке. Сравнение показывает родство немецкой лексемы «die Zivilcourage» и английской «courage», так как они являются заимствованиями через латинский язык из французского языка. Но в немецком языке, по сравнению с английским языком, даётся уточнение данной разновидности мужества как гражданского мужества (zivil).

Таким образом, сравнение сходств в лексическом отображении понимания мужества в немецком и английском языках демонстрирует их неполный характер, подчёркивая наличие собственного национального восприятия мужества в языковом сознании немецких и английских народов.

 

Литература

1.     Большой русско-английский словарь / под ред. О.С. Ахмановой. – М.: Русский язык медиа, 2003

2.     Longman. Dictionary of contemporary English. – Edinburgh: Gate, 2007

3.     Duden. Deutsches Universalwörterbuch. –  6. Auflage. – Mannheim – Leipzig – Wien – Zürich: Dudenverlag, 2008

4.     The concise Oxford Dictionary of English Etymology, Oxford, New York: Oxford University Press, 2003: 552p.

5.     Латинско-русский словарь / Автор-составитель К.А. Тананушо. – Минск: Харвест, 2008. – 1040 с.

6.     Новый французско-русский словарь / В.Г. Гак, К.А. Ганшина. – 11-е изд., стереотипное. – М.: Русский язык медиа, 2006. – 1160с.

7.     Duden. Das Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache. – Mannheim u.a.: Dudenverlag, 1997. – 839 S.