*119886*
Черединова О.В.
Новосибирский
государственный медицинский университет, Россия
Лингвистика
текста в интеркультурном аспекте
преподавания иностранных языков
Прогрессирующее развитие международных контактов и связей в политике,
экономике, культуре и других областях обуславливает последовательную ориентацию
современной методики обучения иностранным языкам на реальные условия
коммуникации. Стремление к коммуникативной компетенции как конечному результату
обучения предполагает не только владение соответствующей иноязычной техникой,
но и усвоение колоссальной внеязыковой информации, необходимой для адекватного
общения и взаимопонимания. Отсюда следует вывод о необходимости глубоко знать
специфику страны изучаемого языка, таким образом о необходимости
страноведческого подхода как одного из главных принципов обучения иностранным
языкам.
Известны
два основных способа преподнесения страноведческой информации учащимся:
тематический, при котором наиболее существенные сведения о стране изучаемого языка
систематизируются по соответствующим темам и сообщаются учащимся; и
филологический, при котором страноведческая информация извлекается из самих
иноязычных структур – слов, словосочетаний, предложений, фрагментов текста и
целых текстов, причем используемые иноязычные произведения необязательно
посвящены страноведческой проблематике. Оба способа тесно связаны между собой.
Интеркультурный аспект обучения иностранному языку в принципе не образует чисто
понятийной, оторванной от изучаемого языка сферы – существенные в
страноведческом плане знания, как правило, привязаны к определенным элементам
системы иностранного языка и иноязычной речи и входят в их план содержания.
Именно эти языковые и речевые элементы со страноведческой направленностью
отличаются с точки зрения изучающих иностранный язык существенными
особенностями, незнание которых затрудняет общение на иностранном языке, т.е.
снижает коммуникативную компетенцию учащихся.
Коммуникация, в том числе порождение и понимание текстов, строится на
теснейшем взаимодействии знаний двух видов – языковых и внеязыковых. Это
взаимодействие особенно явственно обнаруживается в теоретическом анализе при
сопоставлении текстов, представляющих разные языки и, соответственно, разные
культуры, а на практике – в условиях интеркоммуникации, т.е. общения между
носителями разных языков и разных культур.
Общекультурная значимость языковых единиц в тексте непосредственно
соотносится с содержащейся в нем объективной информацией о мире. Поэтому
иерарзхия языковых единиц по их общекультурной значимости не вытекает из содержания данного конкретного текста, т.е.
существует для данного языка и данной культуры в целом. Во главе ее стоят слова
и словесные комплексы, обозначающие важнейшие явления национальной культуры,
наиболее существенные для жизни данного народа понятия. Каждая минимальная
языковая единица, самостоятельно выполняющая функцию национально-культурной
номинации в тексте, может и должна оцениваться как носитель
национально-культурной информации с трех относительно самостоятельных позиций,
т.е по ее общекультурной, текстовой и языковой значимости.
Механизмы
национально-культурной номинации основываются на двух оппозициях: 1)понятийная
или фоновая номинация; 2) узуальная (системно-языковая, стандартная) или окказиональная
(речевая, нестандартная) номинация. Обе оппозиции дают, пересекаясь, 4 типа
национально-культурных номинаций:
1) узуально-понятийная, т.е. слова-реалии в своем
основном значении и типичном употреблении;
2) окказионально-понятийная, т.е. контекстуальные
обозначения национально-специфических фактов;
3) узуально-фоновая, т.е. языковые единицы с
постоянным типичным национально-специфическим фоном;
4) окказионально-фоновая, т.е. языковые единицы с
контекстуальным национально-специфическим фоном.
В наши дни становится общепризнанным, что
высшей и наиболее независимой единицей языка является не предложение, а текст,
так как «только в форме текстов и в текстовой функции язык является средством
общения между людьми», потому что «мы говорим обычно не отдельными словами. а
предложениями и текстами. Поэтому на данном этапе возникает вопрос о статусе
текста, об отношении его к языку и речи, о возможности включения его в перечень
единиц языка и признания за ним функции языкового знака.
Понятие
«текст» является собственно лингвистическим понятием и в том или ином словесном
выражении (сверхфразовое единство, сложное синтаксическое целое, дискурс)
включено в номенклатуру единиц языка и речи и получило необходимое для такой
единицы структурное описание.
Текст как
единица коммуникации и законченное речевое произведение несет определенную
информацию, в которой могут отражаться факты и особенности национальной
культуры в широком смысле слова. Эта часть содержания текста вместе с
соответствующими языковыми средствами и образует национально-культурный аспект
текста. Национально-специфические элементы национально-культурного аспекта
текста, выделяемые относительно другого языка и другой культуры, играют особую
роль в межъязыковой и межкультурной коммуникации. В наиболее общем виде эта
особая роль может быть охарактеризована как затруднения в интеркоммуникации,
возникающие вследствие частичного расхождения между коммуникативно-языковыми
сообществами в наборе знаний о мире, образующих когнитивный фундамент коммуникации.
В основе этого расхождения лежат исключительно реальные, объективные различия в
деталях исторического и культурного развития, социальной и политической
организации, идейной жизни и условий
материального существования и производства одного коммуникативно-языкового
сообщества относительно другого.
Если
раньше под «текстом» понималось прежде всего синтаксическая единица, состоящая
из ряда структурно и семантически объединенных предложений (т.е. сверхфразовое
единство), то в настоящее время неуклонно растет интерес к тексту в широком
смысле – к целому произведению того или иного жанра или функционального стиля.
Решающую роль в этом расширении объекта лингвистики текста играет общее
изменение ориентации языкознания: непрерывно возрастающий интерес к проблемам
функциональной лингвистики. к теории коммуникации, социолингвистике,
функциональной стилистике, прагмалингвистике и к тому значению, которое они
могут иметь для общественной практики.
Подлинным
высказыванием является не отдельное предложение, а сложное синтаксическое целое
– текст, а предложение-высказывание лишь его частный случай, поэтому
естественно признать его номинативную функцию, а следовательно, признать и его
знаковую природу. Предложение же является носителем отдельной темы только в том
случае. если оно не входит в состав сверхфразового единства, а является
самостоятельным предложением-высказыванием. так, под текстом понимается, с
одной стороны, любое высказывание, состоящее из одного или нескольких
предложений, несущее в себе по замыслу говорящего законченный смысл, а с другой
стороны, такое законченное речевое произведение, как повесть, роман, газетная
или журнальная статья, научная монография, документы различного рода и т.д. В
качестве текстов рассматриваются также части целого речевого произведения –
главы, параграфы, абзацы.
Таким
образом, следует различать два основных объекта лингвистики текста, часто
недифференцированно именуемых «текст»: 1) целое речевое произведение – текст,
т.е. текст в широком смысле слова, или макротекст и 2) сверхфразовое единство
(сложное синтаксическое целое_ - текст в узком смысле слова, или микротекст.
Сверхфразовое единство и целое речевое произведение – единицы принципиально
различного порядка. сверхфразовое единство – понятие синтаксическое. Это –
единица синтаксиса, образующая особый уровень по отношению к предложению. Целое
речевое произведение – это явление прежде всего социально-речевое. Это высшая
коммуникативная единица, обслуживающая самые различные сферы жизни общества.
Порождение целого речевого произведения – особый, весьма важный вид человеческой деятельности, сопровождающий в
обществе почти все другие виды человеческой деятельности и всегда социально и
ситуативно обусловленный. Такое речевое произведение является прежде всего
эстетической категорией, и его коммуникативное задание реализуется через
эстетическую функцию.
Функциональная близость предложения и текста, то общее, что объединяет
их как форма выражения высказывания, заставило языковедов подойти к сложному
синтаксическому целому – тексту с теми мерками, которые были ранее выработаны
применительно к предложению.
Разграничение эмического и этического уровней в применении к предложению
(т.е. разграничение обобщенной модели предложения и конкретного предложения в
речи), позволившее преодолеть прежний взгляд, что предложение существует лишь
как факт речи и якобы не входит в систему языка, подготовило аналогичный подход
к сложному синтаксическому целому. в этой области были достигнуты значительные
успехи: был сформулирован принцип когерентности (целостности) текста, были
подробно описаны средства лексической и грамматической связи между
предложениями, структурирующими и как сложное синтаксическое целое, выявлены
основные схемы темарематического движения в тексте, выработаны принципы
делимитации (определения границ) текстовых единств. все это позволило увидеть в
сложном синтаксическом целом – тексте синтаксическую единицу, имеющую четкие
границы, собственную внутреннюю структуру, представляющую собой моделируемую единицу
языка.
Целостность текста, тесная взаимосвязь его составляющих получила в
современной лингвистике название когерентность текста. Когерентность
сверхфразового единства – явление не только смысловое. Она проявляется одновременно
в виде структурной, смысловой и коммуникативной целостности, которые
соотносятся между собой как форма, содержание и функция. Смысловая целостность
текста заключается в единстве его темы. Под темой целого текста или микротекста
понимается смысловое ядро текста, конденсированное и обобщенное содержание
текста.
Коммуникативно-функциональному плану языка и речи придается особое
внимание. Целое речевое произведение – текст является фокусом, в котором
скрещиваются все подходы к языку
(психолингвистика, социолингвистика, прагмалингвистика, функциональная
стилистика), т.е. науки, изучающие механизм порождения речи и различные аспекты
речевой деятельности и, в первую очередь, ее социальные аспекты. Были выдвинуты
следующие основные положения, характеризующие текст, как самостоятельную
лингвистическую дисциплину:
1). основной единицей речи, выражающей законченное
высказывание, является не предложение, а текст; предложение-высказывание есть
лишь частный случай, особая разновидность текста. Текст является высшей
единицей синтаксического уровня;
2). в основе конкретных речевых произведений – текстов
лежат общие принципы построения текстов; они относятся не к области речи, а к
системе языка или к языковой компетенции. Следовательно, текст нужно считать не
только единицей речи, но и единицей языка;
3). подобно другим единицам языка, текст является
частью знаковой системы языка.
Существенной представляется также попытка сравнить художественные тексты
в подлиннике и в переводе с точки зрения объективно присущего им и фактически
извлекаемого из них различными группами реципиентов национально-специфического
содержания. При этом приходится опираться на два существенно различающихся
понятия: 1) объективное содержание текста, выраженное в нем тем или иным
способом; 2) прагматический вариант этого содержания, т.е. та его модификация,
которая извлекается из текста данной группой реципиентов. Имплицитная
национально-специфическая информация, кроющаяся за отдельными отрезками текста
в подлиннике, нередко полностью или частично исчезает от читателя переводного
текста, поскольку национально-культурные фоновые знания, необходимые для
правильного восприятия текста и его частей, лишь в ограниченном объеме являются
достоянием носителей иной культуры, а в отдельных случаях вообще отсутствуют.
Понятно, что потеря тем больше, чем выше удельный вес и значимость
национально-специфического содержания в тексте оригинала. Таким образом в
процессе интеркоммуникации национально-культурный аспект текста подвергается
определенным закономерным и типичным преобразованиям. Эксплицитная
национально-специфическая информация, содержащаяся в оригинале текста, частично
утрачивается в процессе перевода из-за неполной передачи реалий, а оставшаяся
неполностью воспринимается интеркультурными реципиентами из-за нехватки фоновых
знаний. В целом переводной текст закономерно отличается от подлинника частичной
редукцией национально-специфического содержания, происходящей на двух уровнях –
семантическом (в тексте перевода в общем случае меньше языковых единиц,
маркированных по национально-специфическому содержанию) и прагматическом
(объективно выраженное в тексте перевода национально-специфическое содержание
не воспринимается в том же масштабе и не оказывает того же воздействия, что
текст оригинала на носителей исходной культуры).
Страноведческая значимость единиц языка и речи может оцениваться с двух
различных позиций: 1) по их образовательно-воспитательной роли; 2) по их
коммуникативной роли (для обеспечения взаимного понимания). Оба вида
страноведческой значимости находятся в сложной взаимосвязи. Лингвистическое
обоснование страноведческого аспекта в преподавании иностранных языков
составляет задачу страноведчески ориентированного языкознания. Теоретическую
базу этого аспекта образуют те разделы лингвистической теории, которые
занимаются кумулятивной функцией языка, т.е. отражением и закреплением
результатов социальной практики в языке и речи. При этом на передний план
выдвигается семантический анализ межъязыковых различий, отражающих различия в реальной действительности. Страноведчески
ориентированное языкознание в первую очередь изучает единицы языка и речи с
денотативной направленностью на явления, типичные для страны и народа
изучаемого языка и не свойственные стране и народу учащихся.
Литература
1. Борисова С.А. Пространство – человек –
текст. Ульяновск: Изд-во Улгу, 2003.
2. Гальперин
И.Р. О понятии «текст» //Вопросы языкознания. – 1974. - №6
3. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в
структуре социальной коммуникации. – М.: Наука. 1994.
4. Карнаухова Е.В. Некоторые аспекты
лингвострановедческого подхода к обучению иностранному языку// Гуманитарное
образование как социальный заказ.// Материалы VIII региональной научно-методической конференции. – Барнаул, 2004.