*120043*
Филологические
науки/4. Синтаксис:
структура, семантика, функция
Киверник Н.Ю.
Челябинский институт путей сообщения,
Россия
Дифференциальные характеристики коллокаций и
коллигаций как несвободных словосочетаний
(на примере русских и
английских единиц)
В последнее время наблюдается значительный
интерес со стороны лингвистов к исследованию несвободных словосочетаний, таких
как коллокации (collocations), коллигации (colligations), речевые клише, штампы (speech patterns), phrasal verbs (фразовые глаголы) и др. Подобный интерес
вызван сложностью и недостаточной прояснённостью языковой природы этих единиц.
На первый взгляд все несвободные словосочетания в плане выражения содержат
указание на отнесенность к фразеологической макропарадигме, однако их более
подробное изучение говорит о том, что в
плане содержания они представляют класс синтаксических словосочетаний.
В отечественном языкознании существует
множество подходов к исследованию подобных единиц. Их изучением в разные годы
занимались такие учёные лингвисты, как А.В. Кунин, Б.А. Ларин, А.И. Молотков,
А.А. Шахматов, изучающие их в контексте синтаксической теории
словосочетаний; В.Г. Дидковская, А.В. Жуков, В.П. Жуков, рассматривающие
несвободные словосочетания как переходные образования, совмещающие свойства
единиц лексики и синтаксиса; Е.Г. Борисова, В.М. Дерибас, В.А. Козьменко,
А.П. Мордвилко, исследующие их под влиянием прикладных задач компьютерной
лингвистики, лексикографии и методики преподавания иностранных языков.
Согласно концепции английских
лексикографов М. Бенсона, Э. Бенсон и Р. Илсона, во всех языках имеются
устойчивые неидиоматические фразы и конструкции.
Многообразие существующих подходов к
проблеме несвободной сочетаемости позволяет обратиться к различным аспектам ее
изучения, каждый из которых представляет особый научный интерес. В середине XX века в России и за рубежом стали
создаваться словари коллокаций, например,
Benson 1990; Sinclair 1995; LTP Dictionary of Selected Collocations 1998; Oxford Collocations Dictionary 2002; Macmillan Collocations Dictionary 2010; Бэнсон 1995; Борисова 1995;
Морковкин 2002 и др.
Несвободными словосочетаниями, вызывающими
наибольший интерес со стороны как отечественных, так и зарубежных лингвистов,
являются коллокации и коллигации, которые зачастую рассматриваются либо как
взаимозаменяющие друг друга, либо как аналоги фразеологических единиц.
Оба термина, и «коллокация», и
«коллигация», являются английскими словами, введёнными в активный
терминологический аппарат в середине 20 века представителями Лондонской
лингвистической школы.
В российском языкознании изучению
коллокаций посвящены труды Ф.А. Абдуль-Сада, О.А. Ахмановой, Е.Г.
Борисовой, Е.В. Кривовой, и др. В словаре лингвистических терминов коллокация
определяется как лексико-фразеологическая обусловленная сочетаемость слов в
речи, как реализация их полисемии [Ахманова
2004].
В.В. Виноградов отмечал, что «основным
признаком коллокаций является сохранение лексического значения одним из
компонентов при устойчивости словосочетания в целом, а также отсутствие или
ослабление значения образности и эмоционально оценочной нагрузки» [цит. по
Влавацкой 2011].
Е.Г. Борисова считает, что «коллокации –
единицы, имеющие немало общего с фразеологизмами. Особенности коллокаций важны
для их изучения в теоретических и практических аспектах» [Борисова 1995: 14].
Она называет коллокацию «синтаксико-семантическим явлением, в котором всегда
существуют два компонента: свободный и зависимый, основной элемент которого
слово. Для выражения какого-либо смысла говорящий использует не только слово,
значение которого совпадает с соответствующим смыслом» [Борисова 1995: 17].
В вопросе относительно частичного сходства
или идентичности коллокаций и фразеологизмов, мы присоединяемся к мнению М.В.
Влавацкой, отмечающей, что «коллокации занимают промежуточное положение в
системе языка, оказываясь на границе между фразеологией и лексикологией»
[Влавацкая 2011]. Мы не можем не согласиться с данным мнением, поскольку анализ
определений коллокаций позволяет констатировать наличие определённых общих
характеристик между коллокациями и фразеологизмами, но отсутствие полной
идентичности [Лескина 2012: 100-107].
Зарубежные учёные определяют коллокации как: «a recurrent
co-occurrence of words» [Clear 1993: 277]; «the way individual words co-occur
with others in predictable ways» [Lewis 1993: 93]; «the number of lexical items on each side of a node that we
consider relevant to that node. Items in the environment set by the span we
will call collocates» [Sinclair 1998] и др.
Примерами
коллокаций являются:
- в
русском языке – ездить верхом,
представительная дама, внушительная внешность, предприимчивый человек и др;
- в английском языке – to
ride a horse, notoriously famous, slice of cheese, etc.
По мнению
отечественных и зарубежных лингвистов помимо коллокаций к несвободным
словосочетаниям так же относятся и коллигации, которые определяются О.С
Ахмановой, как «морфосинтаксически обусловленная сочетаемость слов в речи как
реализация их полисемии» [Ахманова 2004].
В
отечественном языкознании разработкой понятия «коллигации» занимается
значительно меньшее количество учёных-лингвистов, чем в зарубежном языкознании,
что объясняет большее количество определений данного явления, предлагаемых
английскими и американскими языковедами.
Е. Тоньини-Бонелли (E. Tognini-Bonelli) определяет коллигации, как «co-occurrences
between node words and grammatical classes, or as interrelations of grammatical
categories» [Tognini-Bonelli 1996: 74]. Д. Синклэр (J. Sinclair) определяет коллигации как «an association
of a word, seen as a unique lexical item rather than as a member of its class,
with grammatical categories» [Sinclair 1998].
По мнению М. Хоуи (M. Hoey)
«Colligation can be defined as the grammatical company a word keeps and the
positions it prefers; in other words, a word’s colligations describe what it
typically does grammatically» [Hoey 2000].
Мнения разных учёных относительно природы
и характеристик коллигаций не совпадают. Например, Харгривз (Hargreaves), сравнивая коллокацию и коллигацию,
отмечает, что коллигацией следует
считать сочетание глагола и инфинитива «verb + to + infinitive» (go to buy, start to read, want to eat), в то время
как к коллокации можно отнести сочетание, например, dread
+ smth.
Во многом расходясь во мнениях в
детерминации природы и характеристик коллокаций и коллигаций, зарубежные
учёные-лингвисты солидарны в
интерпретации коллигаций как грамматических словосочетаний, а коллокаций –
лексических. Анализ русских коллигаций позволяет нам переложить подобное
описание и на русские знаки в том числе.
Коллигация называется грамматическим
словосочетанием, т.к. она является фразой, состоящей из доминирующего слова
(существительного, глагола или прилагательного) и предлога или
грамматической структуры, типа инфинитива или придаточного предложения.
Подобные характеристики распространяются как на русские, так и на английские
коллигации, чем демонстрируют общие черты функционирования исследуемых структур
в заявленных языках:
· глагол + предлог (Verb + Preposition): sorry for / about (НО НЕ sorry on / to) – жалеть
/ сожалеть о (НО НЕ жалеть / сожалеть по);
· прилагательное + предлог (Adjective + Preposition): afraid of (НО НЕ afraid at) – бояться
чего-то (НО НЕ бояться о
чём-то);
· существительное + глагол в определённой
форме (Noun + Particular form of verb): strength to lift it (НО НЕ strength lifting it) – иметь
силу, чтобы поднять это / иметь силу
для того, чтобы поднять это (НО
НЕ иметь силу, поднимая это).
Коллокации представляются лексическими
словосочетаниями, т.к. они состоят исключительно из слов знаменательных частей
речи, т.е. существительных, прилагательных, глаголов и наречий [Влавацкая
2011].
В качестве
примеров коллокаций приводим следующие словосочетания:
· наречие + прилагательное (Adverb + Adjective): completely satisfied (НО
НЕ downright satisfied) – полностью удовлетворён (НО НЕ явно удовлетворён);
· прилагательное + существительное (Adjective + Noun): excruciating pain (НО НЕ excruciating joy) – мучительная боль (НО НЕ мучительная радость);
· существительное + глагол (Noun + Verb): lion roar (НО НЕ lion shout) – львиный
рык (НО НЕ львиный крик);
· глагол + существительное (Verb + Noun): commit a suicide (НО НЕ undertake a suicide) – совершать самоубийство (НО НЕ предпринимать самоубийство).
Ещё одной характеристикой, являющейся
общей для коллокаций и коллигаций, является возможность дескрипция данных
понятий как репрезентантов синтаксиса. Как было отмечено ранее в нашей статье и
в других работах по проблеме, и коллокации, и коллигации можно и следует
рассматривать как словосочетание, поскольку они соответствуют определению
словосочетания, являясь соединением
двух или более знаменательных слов, связанных по смыслу и грамматически и
представляющих собой сложные наименования явлений объективной действительности.
Литература:
1.
Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. –
М.: Эдиториал УРСС, 2004. –
576 с.
2.
Борисова,
Е.Г. Коллокации. Что это такое и как их изучать? / Е.Г. Борисова. – М.: Филология, 1995. – 49с.
3.
Влавацкая, М.В. Понятия коллокации и коллигации
в диахроническом рассмотрении / М. В.
Влавацкая // Конференция «Актуальные проблемы филологии и методики
преподавания иностранных языков». – Новосибирск: НГПУ, 2011. – 257 с.
4.
Лескина,
С.В. Дескриптивный анализ термина «коллокация» в русском и английском языках /
Язык в фокусе современных исследований // под ред. С.В. Лескиной. – Челябинск: Изд-во ЗАО
«Цицеро», 2012. – Вып. №1. – С. 100-107.
5.
Tognini-Bonelli, E. Corpus Linguistics at Work
(Studies in Corpus Linguistics). Amsterdam
& Philadelphia: John Benjamins Pub. Co. – 2001. – pp. 223.
6.
Clear, J. From Firth
Principles. Computational Tools for the Study of Collocation, Baker, Mona et
al. (eds.), Text and Technology. In
Honour of John Sinclair. Philadelphia, Amsterdam: John Benjamins Pub.
Co. – 1993, p. 271 – 292.
7.
Hoey, M. A world beyond collocation: New perspectives
on vocabulary teaching. In M. Lewis (Ed.), Teaching collocations: Further developments in the lexical approac.
2000., pp.
224-245. http://www.monabaker.com/LexicalText.htm.
8.
Lewis, M. Implementing the lexical approach: Putting
theory into practice. Hove, England: Language Teaching Publications. 1993. //
http: http://myenglishpages.com/blog/lexical-approach/
9.
Sinclair, J. Corpus,
concordance, collocation: Describing English Language. Oxford: Oxford
University Press, 1998.