*120023*
Філологічні науки. Етнолінгвістика
Надсадіна І.І., Обєднікова О. М.
Луганський національний університет імені Тараса
Шевченка, Україна
Концепт «собака» в компаративних фразеологізмах
української мови
Сучасні фразеологічні студії дедалі більше орієнтуються
на дослідження національно маркованих компонентів сенсу, буття людини,
визначення певних специфічних образних просторів, складниками яких виступають
концепти – «пучки» уявлень, понять, знань, асоціацій, переживань, що
супроводжують те чи інше слово. [1, 46]
Як відомо, феномен національного
світобачення та формування «мовного образного
простору» певною мірою пояснюється природними факторами.
Відображення природи,
зокрема її тваринного світу, у фразеологічних зворотах пов'язане з традицією ще
дохристиянських часів, коли людина вважала себе її частиною і персоніфікувала,
наділяла представників рослинного й тваринного світу якостями, притаманними
людині. Так впродовж років у свідомості різних культур і народів сформувались
різні стереотипи, різні уявлення про представників флори і фауни, що ми можемо
спостерігати зі зразків народної творчості – казок, прислів'їв, приказок тощо.
З огляду на це постали й фразеологічні одиниці, до складу яких входять назви
тварин, причому цим тваринам притаманні людські якості –працьовитість,
вірність, лінощі, хитрість. Такі фразеологічні одиниці дістали назву анімалізмів або
ж зоофразеологізмів.
Під зоофразеологізмами
(фйаунонімами, зоонімами) ми розуміємо чітко окреслену - семантично й тематично - групу стійких надслівних мовних утворень, у складі
яких є фауноніми (зооніми) або їх образно-генетичні елементи;
зоофразеологізми функціонують як відтворювані метафоричні, переважно
експресивні одиниці вторинного найменування. [2, 25]
Метою нашої розвідки є спроба з’ясувати, як
відображаються особливості зоофразеологічної концептуалізації дійсності в
наївних уявленнях носіїв англійської та української мов.
Предметом нашої наукової розвідки ми обрали
фразеологічні одиниці англійської та української мов з образним компонентом
«собака».
Анімалізм, «розкриваючи» аналогії і подібність
об'єктів тваринного світу та світу людини, її почуттів та емоцій, виявляє
систему етнічно зумовлених асоціацій і оцінок. Ця система виступає певною
лінзою, яка в кожній мові по-різному відзеркалює погляди етносу на
представників тваринного царства.
Географічна та культурна віддаленість мовних регіонів сприяють унікальності
зображення й емотивно-образного осмислення тварин.
Характер і змістова спрямованість емотивних асоціацій часто визначаються не властивостями
тварин, а їхнім «життям» у національному
фольклорно-міфологічному та літературному контекстах.
Анімалізм з концептом «собака» також різнобічно представлений в порівнювальних
мовах. І в англійській, і в українській мовах цей анімалізм набуває як
позитивного, так і негативного значення. В українській мові він
символізує вірність, відданість («вірний пес»), в англійській мові
може означати людину, якій щастить («top dog», «lucky dog»), працьовиту людину («to work like a dog» – дуже тяжко). В обох мовах анімалізм з образним
компонентом “собака” може набувати негативного значення «give a dog a bad name», «go to the dogs»; «не для пса ковбаса», «собаче життя». У більшості випадків
значення анімалізму з концептом «собака» збігаються у порівняних
мовах. Особливо цікавим, на нашу думку є анімалізм «собака на сіні», представлений в обох мовах («dog in the manger»). Цей образ
використовується для опису людини, яка не дозволяє іншим користуватися
чимось, від чого їй самій немає користі.
Представимо функціонально-семантичні особливості вживання концепту «собака» в англійській мові: 1. У свідомості
носіїв англійської мови непристойно виряджена людина асоціюється із собакою: «done up like dogs dinner», «dressed (got) up like dog's dinner». У даному випадку «dog's dinner» – дещо огидне, непристойне, відразливе. В
українській мові таку людину назвали б просто – «опудало». Як
бачимо, даний фразеологізм має більшу інтенсивність
вербального вираження в англійській мові й відзначається більш негативним забарвленням. 2.
«In the dog's house» – «бути в неласці».
Український варіант є більш нейтральним, причому втрачається анімалістичний
елемент. Цікавим є пряме значення вислову «In the dog's house» –
«в собачій конурі», звідси ж і український варіант
фразеологізма «dog's life» –
«собаче життя». 3. Ще один приклад анімалізма,
в якому зазначений концепт набуває суто негативного забарвлення: «go to the dogs» – «сходити
нанівець» або ж «котові
під хвіст». У випадку, коли анімалістичний елемент «собака» змінюється на елемент «кіт», емоційність й інтенсивність вислову не втрачається. Коли ж
зникає концепт «собака» в українському
варіанті, фразеологічна одиниця набуває більш нейтрального значення. 4.
«Let sleeping dog lie» в
українській мові має відповідне прислів'я «не
чіпай лиха, поки воно тихо». Цікаво, що у носіїв англійської мови
уособленням цього лиха стає собака. Він постає у вигляді злої,
небезпечної тварини, що є не притаманним для жодної з порівнюваних мов. 5. «Dogs bark but the caravan goes on».
Цей зразок народної мудрості говорить про те, що, які б нещастя не випали на
чиюсь долю, життя все одно продовжується. Варто звернути увагу на те, що для
позначення всіляких життєвих негараздів використовується «собаче гавкання», а для позначення життя
як такого –використовують образ каравану, або ж місяця, як в
українському варіанті: «собаки брешуть, місяць світить». 6.
На позначення непорозумінь між особами, постійної сварки між ними слугує
фразеологічна одиниця «they are like cats and dogs»,
тобто «як кішка з собакою». Тут
оцінки українців і британців збігаються щодо несумісності цих двох класів
тварин. 7. Для позначення працьовитої людини в англійській мові
використовується такий анімалізм: «to work like a dog».
Українці ж, навпаки, вважають працьовитим вола: «працьовитий, як віл». Структура анімалізмів однакова, але не
зрозуміло, чому британці наділяють собаку саме в цьому випадку такою
несподівано позитивною якістю, як працьовитість. 8. Уривчастий неспокійний сон
британці називають «dog's sleep».
Собака по своїй суті є дуже неспокійною твариною, тому і сон у нього
неспокійний. 9. Анімалізм «dog's of war» –
«страхіття війни» зустрічається в творах В.
Шекспіра. Тут собака є чимось страхітливим, але чому це так нам, залишається тільки
здогадуватись, оскільки це авторський фразеологізм.
10. «Dog the trots about finds a bone» – «собака, що
крутиться навколо, шукає, знайде кістку». Тут до концепту «собака» приєднується ще одне
значення: наполегливість, настирливість. В українській мові в цьому значенні
собака порівнюється з вовком («вовка ноги кормлять»). 11. «Dog's nose». Цей вираз походить зі
сленгу і означає, «суміш пива з джином». Можливо, цей напій дістав таку назву через те, що
собачий ніс так само холодний.
У свідомості українців
концепт «собака» набуває дещо інших значень і іноді має дуже несподівані
відповідники в англійській мові. 1. «Не для пса ковбаса». Тут «пес» –
людина, яка не варта
чогось, недостойна. У свідомості британців зоонім
«осел» є більш доречним для даного випадку: «Honey is not fore ass's mouth». 2. «Любити, як собака палицю» («as the devil loves
holy water»). Хоча структура обох варіантів є схожою, все ж англійський варіант є більш
емоційно насиченим. 3. «Була в собаки хата та в дощ згоріла». Тут «собака» використовується в
значенні хвалькуватої людини, яка хизується тим, чого насправді немає. «І have a good cloak but it is in France». 4. «Коли пастух дурень, то й собаки в нього дурні». («When a shepherd is
a fool, his dogs are asses»). Український варіант є більш нейтральним, хоча структурно варіанти не відрізняються. За рахунок ще одного анімалістичного елемента в англійському варіанті («ass») концепт «собака» поповнюється додатковим значенням – недалекість, тупість. 5. «Ось де собака заритий». Важко зрозуміти, до чому
в зазначеному фразеологізмі подається посилання на собаку, й, головне, якими якостями наділена
ця тварина. Англійський варіант зовсім втрачає «тваринний» елемент, але, на нашу
думку, від цього зміст висловлювання не втрачається: «where the shoe pinches». 6.
«Стомився, як собака» – «dog-tired»[4,
225]. Український варіант має більш притаманну нашій мові форму, в основі
лежить дієслово. 7. «Як собаці п'ята
нога»[3, 224]. Так українці кажуть про щось зовсім не
потрібне. В англійській мові цей фразеологізм не має відповідного.
Отже, аналіз фразеологізмів української та англійської
мов з анімалістичним компонентом «собака» у складі … забарвлених висловів
яскраво засвідчує емоційну насиченість образних порівнянь, дозволяє простежити
відтінки семантики, зумовлені впливом конкретного лінгвокультурного середовища,
й тим самим підкреслює особливості етнічного світосприйняття через
досліджуваний зоообраз у фразеологічних системах зіставлюваних мов.
Літерарура
1. Ліхачов Д.С. Поняття концепту і його якості. – М.: Вища школа, 1983. – 322 с.
2. Ужченко Д.В. Семантика українських
зоофразеологізмів в етнокультурному висвітленні: Дис.… канд. филол. наук. –
Луганськ, 2000. – 248 с.
3. В.Д. Ужченко, Д.В. Ужченко Фразеологічний словник української
мови. – К.: Освіта, 1998. – 224 с.
4. Баранцев К.Г. Англо-український фразеологічний
словник. – К.: Рад. школа, 1969. – 225 с.