Ôèëîëîãè÷åñêèå íàóêè.
Ïðåïîäàâàòåëü àíãëèéñêîãî ÿçûêà Ñèí÷èëèíà Í.Ï.
Íàöèîíàëüíûé
òåõíè÷åñêèé óíèâåðñèòåò,Óêðàèíà
«Êèåâñêèé ïîëèòåõíè÷åñêèé
èíñòèòóò»
Globalization
and Translation: What Hope For The Translator?
Globalization and translation both deal with languages and cultures.
They attempt to remove cultural and language barriers but while translation
targets better understanding among people and maintains cultural diversity,
globalization moves towards reducing languages and cultures to the language and
culture of the global village. It has been discovered that globalization is
nothing but a death trap for translation. It looks at first as if it offers a
helping hand to translation but is gradually making translators redundant with
its process of making the language and culture of the global village uniform.
But now a new tendency begins taking shape. It suggests that the present
process of globalization, if not reversed, might lead to a cultural and
language revolution. Why? Let's try to understand the reasons.
Introduction
Translation helps people to appreciate others and respect their ways of
thinking as summed up in their cultures. It weakens barriers between languages
and communicates messages, spreads cultures, and increases understanding among
neighbors near and far. On the other hand, globalization deals with culture,
language, and communication but on the contrary it narrows the understanding of
people to just the language, norms and principles of the global village. At the
very beginning, when there was no global village, translation had an
unconditional mission to remove the languages and cultural barriers among
people. Now that the "world village" is reduced to a global village
or "glocal" village (Goswami, 2003), what becomes of translation? Now
that the "glocal" village is adopting its own language, what becomes
of other languages? Once globalized, can translators initiate the
target-language reader into the sensibilities of the source-language culture?
Let's try to answer these questions/
Cultural globalization versus translation
The first impression a vast majority of people had about globalization
was that of a process forced by the powerful on the developing without choice,
where the less privileged were subdued to unwanted norms not beneficial to them
and where the rich become richer. Today we have better understanding of the
concept. In fact, the world is fast growing and the old parameters are changing
in the direction dictated by technological innovations. With the world
dominated by technology, a global village is no longer a mystery and
globalization is no longer an illusion. It is a fact not a fiction and it is
all about a process. People all over the world are accepting the culture of the
globalized village, dominated by global entertainment, the values and norms of
the Western ideals of capitalism. With the breakthroughs in the Internet,
satellites, and cable TV, the less technologically advanced languages had their
cultural boundaries softened with much more influence on the children. Children
all over the world, having been exposed to the same culture and norms of the
global village, will look alike and think within the framework of the same
culture. Foreign movies, television programs and music abound in almost all
families across the world and younger ones are the most vulnerable. It helps
the younger ones to lose more of their native culture to the benefit of the
culture of the global village. This is a dangerous trend that will reduce the
need for translation among people in the global village. David Brooks while
describing rightly that globalization creates new pressure groups and converges
global economies, did not comprehend that it is also a process that weakens or
rather attempts to kill other cultures and languages and brings us all together
into a small place called "glocal" village (David Brooks, 2005). He
states that a lot of nations, for example Muslims and the Japanese, are skeptical
on how to strike a balance between joining the process while maintaining their
cultures and religious identity. But he agrees that the process of the
globalization is irreversible with its well rooted strategies and influences.
It means losing some part or all of one's identity which constitutes a strong
point in translation and which globalization is trying to deny us.
Critics of globalization argue that this cultural invasion will lead to
the disintegration of identity and the spirit of culture.In opposition,its
cheerleaders consider the decline of cultural distinctions as a substantial
sign of enhanced communication, a measure of integration of societies, and a
scope toward unification of civilizations.
Enhancing communication in the way of streamlining cultural diversity
are steps that negate the relevance of translation in societies so rich in
culture. Globalization diminishes and marginalizes other languages at a stroke
and exposes them to death. Many scientists (Brooks) stress the irreversible and-inevitable
fact of globalization, which has started a process that encloses everybody.
Instead of transferring the message from a source-language to target-language
taking into account the cultural implications, globalization would prefer to
transfer the knowledge into the world in the language of the global village.
While translation spread culture and people's identity, globalization
disintegrates identity and the spirit of culture (Moussalli, 2003). Translation
came out of the zeal of people to discover others, to have links with them, and
to know what is going on in other parts of the world. Globalization, according
to M. Miasami, is rather "..the spread and exchange of people, goods, and
ideas across the globe. Characteristically, it is directly associated with
change, or transformation, modernity, and an increasingly interdependent
relationship between different regions of the world. Globalization is an aspect
of human life that has always been there since the beginning of humanity....the
process of globalization has been linked with concepts of comparative
advantage, free trade, and an open economy, its origin can be traced to a time
long before such ideas appeared...Globalization is a process in which "the
whole world becomes like a small village...." (Miasami, 2003).
In contrast, other researchers, for example Nico Wiersema, have
something different to offer. Wiersema is of the opinion that globalization has
tremendously helped to facilitate the task of the translator by the way of foreignization.
By so doing he says that "future translations need to be as foreignizing
as possible within the limits of reasonable acceptability" instead of an
explanatory translation. He looks at globalization as a process that allows
cultures to collaborate and interact with flexibility while exotising is a
helping hand to translation. He also remarks that in our globalized world,
translation is the key to understanding and learning foreign cultures. However,
as it supposed, this might not go down well in the global village, which is
promoting the culture of the village and making irrelevant the profession of
translation. But in the true face of things, isn't it globalization a killer of
other languages and cultures?
The language of the global village
At the dawn of the twenty-first century, the
world faces many challenges, but one that strikes the mind most is the issue of
the fast growing language of the global village, commonly called the language
of business. Language is known to be the most important parameter in
translation. With globalization reducing world languages gradually to the
language of the global village, there will be no need for translating. In many
developing countries today, English is seen as a means of easy access to good
jobs and to progress and this preference for English is a great concern and one
of the new millennium's greatest challenges in these countries. English is no
longer a language which can be limited within the frontiers of its nation; it
moves fast beyond expectations and at different level of society. It is being
accepted, adopted, and adapted to business environments. Translation units have
gradually disappeared in some international establishments partly because of
the funding problems but mostly because of the monolingual tendency of
workshops, seminars, and conferences. Most presentations are now done in
English, the preferred language of communication in international
establishments. Everyone seems to be acquainted with the new rules of the
global village. In a survey carried and published by Pew Research Center in
June 2003, most respondents agreed that children's success depends on their
know-how in English and that the teaching of English should be emphasized, with
English made compulsory in schools.
But
some countries, especially Japan, are concerned about the fast spread of
English which is called as a foreign linguistic superpower. The establishment
of the Endangered Language Fund with a view to raising funds to preserve and
revive disappearing languages is a testimony of the fast impact of cultural
globalization on the weak languages, the vocabulary, the greetings, oral
traditions, and poetry that are thesubstance of a culture. People would like to
speak English, the potential killer language which remains the most successful
lingua franca of modern times enabling speakers to communicate effectively and
efficiently with neighbors and build powerful connections (Tuhus-Dubrow, 2002).
Despite the establishment of the Endangered Language Fund, Daniel Nelson
informs us of the likely threat of extinction to half of the 6000 languages of
the world, which marks also the death of associated cultures (Nelson, 2002:1).
Wiersema (2004) admitted that English is the global language and that
globalization and English are linked, that English is a lingua franca with
possible source-texts and target-texts going also global (source-texts likely
to be the equal of target-texts). It is a trend that may gradually make
translators redundant in the years ahead. The publishing houses are also
complying with the norms of globalization thus publishing in a language with a
wider audience because of profitable returns.
Conclusion
What conclusions can be made?
First of all, the process of globalization affects almost all the fields
of research undertaken by human beings; translation has not been an exception.
Everybody speaks the language of the innovations of technology. Everyone seems
to agree to the universality of the language of the global village, which is
English. It is the most accepted, adopted, and used means of communication, a
lingua franca, the language of conferences, workshops, presentations, postal,
and publishers. The process of making English the language of the global
village looks as if it was a mankind's conspiracy to marginalize other
languages. Making other cultures and languages irrelevant is simply gradually
disengaging the translator, as translation is the act of transferring the
culture and language of the source-text to the culture and language of the target-text.
A time will come when the whole universe will be fully globalized, with English
the sole language, and the culture attached to it the universal culture.
Complete globalization may be prolonged to the century to come. But while we
talk of the complete's globalized village, we should be prepared for a possible
Cultural Revolution which might be a replay of history in some parts of the
world just as we have had in Africa with Negretitude and Panafricanism and in
the USSR's former countries . In this regard, an harmonious existence between
the richness and diversity of cultures and languages should be maintained for
the sake of creativity and invention while encouraging cross-cultural skills
for a better understanding among people. This way translation as a profession
will not die.
References:
Brooks, D., "All cultures are not
equal" in New York Times, August 10, 2005.
Goswami, R., "Globalization erodes local
languages, fuels "Glocal" English", in Inter Press Service, July
30, 2003.
Miasami, M., "Islam and
globalization", in Fountain, August 2003.
Moussalli, M., "Impact of
globalization" in Daily Star, August 25, 2003.
Nelson, D., "Last word looms for half the
world"s languages" in One World, February 21, 2002.
Pew research Center, "Globalization with
discontents", June 3, 2003. Balko, R., "Globalization and culture:
Amiricanization or cultural diversity?" in a World connected, April 2003.
Tuhus-Dubrow, R., World"s languages are
fast disappearing, Independent, April 25, 2002.
Wiersema, N., "Globalization and
translation: A discussion of the effect of globalization on today"s
translation" in Translation Journal, vol. 8, No. 1, January 2004.