Гекман Марина Леонидовна, Ларгина Елена Николаевна

г. Караганда

Карагандинский государственный университет имени Е. А. Букетова

Язык как средство хранения культурно-исторической информации

В современном мире условием успешного взаимодействия различных культур и народов является знание иностранных языков. Изучая иностранные языки, человек вместе с лингвистическими знаниями получает представление и о культуре, традициях и обычаях страны изучаемого языка, происходит сопоставление родного языка с иностранным, сравнение двух и более культур. Человек становится духовно богаче, терпимее по отношению к другим народам с иными традициями, обычаями, правилами поведения, взглядами на окружающий мир.

Язык является одним из средств выражения культуры. Два понятия – язык и культура – тесно переплетены друг с другом. В языке отражены не только особенности условий или культуры, но и жизнь общества, история, менталитет народа. Все вышеназванное отражает особенности восприятия окружающей каждый этнос реальности, которая находит свое проявление в языке.

Коллекция и информативность являются существенными свойствами языкового знака, которые лежат в основе его важнейшей функции наряду с коммуникативной – функции кумулятивной, накопительной. Язык в этой функции выступает связующим звеном между поколениями, служит «хранилищем» и средством передачи внеязыкового коллективного опыта.

Наиболее ярко кумулятивная функция проявляется в области лексики, так как именно она непосредственно связана с предметами и явлениями окружающей человека действительности. Лексическая система в большей мере обусловлена категориями материального мира, социальными факторами.

«Слово» - имя конкретной вещи, конкретного явления – однозначно, но оно не простой знак вещи или явления. Слово может рассказать о времени и о среде, в которой оно бытует» [1]

Прежде всего, в лексике отражаются фрагменты социального опыта, обусловленного основной деятельностью данного народа. Существование тех или иных лексических единиц можно объяснить практическими потребностями.

Например, жители Чукотки имеют до десяти названий снега, соответствующих его различным состояниям; арабы пользуются многочисленными названиями различных пород лошадей; представители чернокожих племен Либерии различают разнообразные сорта риса, каждому из которых соответствует свое название.

Неодинаковы у разных народов и обозначения вещей. Одной и той же физической вещи могут соответствовать совершенно разные семантические описания в зависимости от того, в рамках какой цивилизации рассматривается эта вещь. Поэтому справедливо утверждение А. А. Леонтьева о существовании «национальных смыслов». Нельзя отрицать, «что два слова в двух разных языках, обозначающих один и тот же предмет в культуре двух народов и являющихся переводными эквивалентами, неизбежно связываются с нетождественными содержаниями». [1]

Наглядным примером может служить осмысление такого слова как «собака».

Собака:    1. (упряжное животное) у эскимосов;

                 2. (священное животное)  у персов;

                 3. (презирается как пария) в индуистском языке.

Определенную национальную коннотацию обретают в языке имена собственные. Их конкретное содержание определяется лицами, носящими данные имена, однако они имеют свойство выполнять не только назывные функции, но и обозначать какое-нибудь качество, свойство, характерные черты личности вообще.

Имена собственные являются специфическим языковым знаком. Они занимают особое место в системе лексических средств языка и имеют особое назначение в процессе коммуникации. [ 2]

Имена собственные – это часть истории определенного народа. Они тесно связаны с культурой страны и обладают ярко выраженным национальным колоритом, часто они перестают быть только именами собственными, и переходят в разряд имен нарицательных. [3]

Имена собственные людей, употребляясь в качестве индивидуальных обозначений, обладают рядом признаков, присущих именам нарицательным. Так, некоторые имена собственные имеют определенную семантику, например, имена: Rose. Heide, Erika; русские имена собственные: Вера, Надежда, Любовь. Другие имена имеют определенное приращение смысла, например: Lieschen Müller – нарицательное имя мещаночки среднего возраста; Herr Meier, Onkel Karl – заурядные люди среднего возраста; Fritze – пренебрежительно субъект, тип; Heini – глуповатый, простак; Suse – меланхоличная женщина.[2]

Изучая антропонимы, необходимо установить, употреблены они в свободных или фразеологических словосочетаниях. Некоторые фразеологизмы, содержащие имена собственные, получают в языке нарицательное значение, например, Heinz und Kunz – всякий встречный, поперечный. Устойчивые словосочетания с именами собственными могут обозначать также и неодушевленные предметы: die grüne/blaue Minna, der grüne Heinrich/August - машина для перевозки арестованных, «черный воронок», обозначение цвета в фразеологизме может зависеть от принятой в том или ином городе окраски автомобиля, но чаще всего это зеленый цвет; die Stalinorgel – «катюша», die dicke Berte – артиллерийское орудие, названное в честь жены изготовителя Крупа; Marie обозначает  деньги, и в этом качестве имя употребляется в таких сочетаниях, как: dicke Marie – толстый бумажник, Maria Empfängnis – день получки. [2]

Имена людей появились раньше фамилий и со временем некоторые имена стали использоваться в качестве фамилий, например Abraham, Arnold; в русском языке появились такие фамилии как Иванов, Петров и др. В Германии, на большей части территории,  традиция давать человеку фамилии окончательно сформировалась к началу 15 века. Наибольшее распространение получили фамилии, которые были связаны с профессиональной деятельностью человека: Müller, Schmidt, Schneider, Конюхов, Кузнецов и т.д. Употребительность данных фамилий связана с тем, что в каждом населенном пункте был свой мельник (Müller), свой кузнец (Schmidt), свой староста (Schulze), управляющий имением, фермер (Meier). Данные фамилии несли  в себе также информацию о социальном положении носителя фамилии, так как выбор фамилии, как и имени, находился  в прямой зависимости от  социально-экономического положения ее носителя. Фамилии  Meier (Meier – управляющий имением) и Meyer имеют небольшое отличие в написании, но лица, носившие эти фамилии, отличались по своему положению. Фамилию Meyer, например,  получали люди из простого народа. С другой стороны, она употребляется для характеристики простого, заурядного человека. [3]

Связь истории и культуры народа с языком особенно ярко проявляется на фразеологическом уровне. Большое число пословиц, поговорок отражают специфические национальные черты, обладают той языковой образностью, которая корнями уходит в историю народа, его быт, обычаи, традиции. Многие пословицы переводятся дословно, например: Der Appetit kommt beim Essen – Аппетит приходит во время еды; Zeit ist Geld – Время – деньги; Alle Wege führen nach Rom – Все дороги ведут в Рим. Есть также пословицы, которые нельзя перевести дословно без потери общего смысла и тогда к ним подбираются соответствующие эквиваленты переводящего языка. Например: Es ist nicht alle Tage Sonntag – Не все коту масленица; In der Kürze liegt die Würze – Краткость – сестра таланта; Es ist kein Meister vom Himmel gefallen – Не боги горшки обжигают.

В немецком языке имеется большое количество фразеологизмов, имеющих литературное происхождение, многие из них широко применяются в разговорной речи. Любому немцу известны такие слова из книг: Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen – Мавр сделал свое дело, мавр может уходить. Это слова из драмы Ф. Шиллера „Die Verschwörung des Fiesco zu Genua“ (1783). Мавр помогал Фиеско в организации восстания против тиранов в Генуе. После этого Фиеско больше не нуждался в нем. Вместо слова „Schuldigkeit“ Шиллер употребил в драме „Arbeit“, но выше указанная фраза цитируется чаще. [3]

Некоторые фразеологизмы отражают также грамматические особенности языка, например: Habich ist besser als Hättich – Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Если знать грамматику немецкого языка, то легко объяснить выбор данного русского эквивалента немецкому фразеологизму. Слово „Habich“ – результат слияния слов „habe ich“ – у меня есть, глагол стоит в изъявительном наклонении. „Hättich“ – слияние глагола haben в форме сослагательного наклонения и личного местоимения – „hätte ich“ – имел бы.

Данный обзор и сопоставление лексических единиц немецкого и русского языков далеко не полон. В своей статье мы сделали попытку рассмотреть историю и культуру немцев через язык и сопоставить с русской культурой и историей.


Список литературы

1.     Леонтьев А. А. Язык. Культура. Мышление. Москва, 1990 г.

2.     Гильченок Н. Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. СПб: КАРО, 2005г.

3.     Мальцева Д. Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache. Лингвострановедческий словарь. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Издательство «Русские словари», ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2000г.