Е.Л.Бабичева
Пензенский
государственный педагогический университет, Россия
Ю.А.Шведа
Университет
Альберта, Эдмонтон, Канада
Культурно-языковые коды в гендерно маркированных
рекламных текстах печатных СМИ
Рекламный
текст (РТ) как один из видов коммуникации отражает происходящие языковые
изменения и тенденции развития языка. В связи со всеобщей глобализацией международные компании, продвигая на рынок
продукцию с известными брендами и узнаваемыми логотипами, стремятся сохранить
их аутентичный графический облик в случае рекламирования продукции за рубежом.
В
последние десятилетия рынок рекламы в России развивается весьма интенсивно,
отражая изменения как в экономических отношениях, так и в социальных. Реклама
призвана удовлетворить потребности покупателя, для чего используются как
вербальные, так и невербальные средства.
С целью
исследования культурно-языковых кодов, используемых копирайтерами в гендерно
ориентированных глянцевых журналах, мы проанализировали наиболее популярные в
России аутентичные мужские и женские журналы: «Медведь», «За рулём», «Андрей»,
«Самая», «Караван историй», «Крестьянка» за 2005-2008гг. Эти издания
ориентированы на разную половозрастную категорию читателей, что позволяет
проследить общие тенденции на рынке рекламной продукции. Одной из таких общих
черт, характеризующих РТ в российских СМИ, является наличие билингвизма.
Смешение языков в рекламе позиционируется как нечто прогрессивное, передовое,
рассчитанное на успешного, умного, активного индивида с уровнем достатка выше
среднего или же на человека юного, ориентированного на изучение языков.
В
российских СМИ билингвизм представлен неоднородно: это смешение языковых кодов
и переключение языковых кодов. Под переключением кодов понимается использование
синтаксических единиц двух языковых систем в рамках одного РТ. Смешение кодов
предполагает наличие единиц морфологического и лексического ярусов двух
грамматических структур в составе одной синтагмы.
Использование двух языков одновременно обусловлено как социально-экономическими,
так и психологическими факторами. С одной стороны, владельцы торговой марки
хотят сохранить узнаваемость бренда и за пределами страны-производителя, а с
другой – иноязычная лексика позволяет потенциальному покупателю, владеющему
иностранным языком, ощущать себя современным, образованным, интеллектуальным
человеком.
Иноязычная
лексика в печатном тексте может быть выделена более крупными буквами, отличным
от остального текста цветом или шрифтом. Всё направлено на привлечение и
удержание внимания потребителя, на узнаваемость торговой марки. В слогане
используется рифма, аллитерация, ассонанс, контекстная антонимия и синонимия,
полисемия, градация, метафора, аллюзия, косвенные речевые акты, пресуппозиция и
т.д. Объём РТ может сильно варьировать: от одного слова – названия фирмы до
развёрнутой статьи с подробной
характеристикой рекламируемого товара (как правило, это автомобили, сложная
бытовая техника).
Однословная реклама обычно представляет зарубежную продукцию и пишется
латиницей. Принцип «минимум слов – максимум информации» срабатывает в случае
рекламирования товаров хорошо известных фирм. Лаконизм компенсируется
визуальным красочным образом. Визуализация рекламы – общая тенденция последнего
времени, обусловленная рядом причин: ограниченностью места, отведённого под
рекламу; темпом и ритмом жизни, вызывающим нехватку времени для прочтения
текста; возможностью более быстрого и эффективного воздействия на потребителя.
Как правило, такой рекламой пользуются известные фирмы, название которых само
говорит за себя: ORIENT Japan (мужские часы), INCANTO (женское бельё), ESPRIT (сеть магазинов), Levante (колготы), BARONIA (женская одежда), APANAGE (женская одежда), HAUBER (женская одежда).
На
использовании двух языков построено примерно 77-78% РТ в женских журналах и 82%
- в мужских, что связано с сексизмом в обществе, априори признающим лидирующую,
главенствующую роль мужчин как более динамичных, успешных, целеустремлённых
членов общества. Исключительно русскоязычной является реклама российских
товаров, представляющая продукты питания, детские смеси, стиральные порошки и
косметику для девочек. Встречается она преимущественно в журналах,
ориентированных на женщин. Следует отметить, что и отечественные производители
в качестве названия своих фирм используют слова, звучащие непривычно для
российского покупателя, и написанные латиницей: Faberlic (косметика), Radisson SAS Lazurnaya (курорт), Magnum (моторные масла от ТНК), VINTER (сцепления, тяги, колодки), SINTEC (тосол). Более того, латинскую графику используют и
для передачи названий российских товаров: UAZ Patriot
(автомобиль), vodka Медведь, KAMA EURO
(шины), vodka Parliament,
аккумуляторы MEDALIST. Некоторые компании (как
российские, так и зарубежные) используют одновременно два написания - и
кириллицей, и латиницей: Chanel-Шанель, Oriflame-Орифлейм,
Garnier-Гарньер, AUTOFRIEND-Автодруг
(автомобильная компания), NIVA-Нива
(автомобиль), RECORD-РЕКОРД (часы), ZOREX-Зорекс (средство от похмелья). Такое смешивание
языковых кодов характерно как для мужской, так и для женской рекламы.
Важная
информация о продукте содержится в основном тексте рекламы, в котором
повторяется аутентичное название фирмы-производителя, марка товара: BRAUN Выбирай высший уровень достижений!
Участвуй в акции, приобрети одну из бритв BRAUN
и получи подарок для идеальной внешности – триммер BRAUN. Акция проводится в
магазинах-участниках. BRAUN;
SONATA Достоинства превосходят цену. SONATA. Есть машины к нашим подаркам. HYUNDAI SONATA. Двигатель…Гидроусилитель… HYUNDAI.
Чтобы
сделать рекламные слоганы более запоминающимися, в них используют словесную
игру, рифму, аллитерацию, построенную на базе английской языковой системы: Jonnie Walker. KEEP WALKING (виски); Ford Focus.
Feel the difference (автомобиль); Performance. Prestige. Passion for Innovation (часы Brietling); Pure seduction. Pure Antonio. Antonio Banderas. Seductive fragrances (мужской парфюм).
Иноязычные
слоганы, понятные только людям, владеющим иностранными языками, не только
привлекают и удерживают внимание, но и являются своеобразной меткой
избранности, престижа. Дорогие иномарки, изысканные аксессуары, элитный
алкоголь, утончённый парфюм рассчитаны на потребителя выше среднего класса,
который образован, амбициозен, часто ездит за границу по делам фирмы и
профессионально владеет языками. Именно на них рассчитаны слоганы-афоризмы: Information – the only thing that matter (интернет-магазин «Ves Tovar»); Achievement deserves respect (коньяк Louis XIII); HANDKRAFTED
For the pleasure of writing by hand (ручка Montegrappa); Live your passion (мужские часы); There’s no better way to fly (авиалинии Lufthansa). Рекламные послания такого типа отмечены нами только в мужских журналах.
Они же предлагают РТ, в которых смешение языковых кодов становится весьма
своеобразным, а именно: в рамках одного текста оказывается написанное латиницей
название фирмы, английские слова-вульгаризмы, переданные кириллической
графикой, и русскоязычное основное послание:
Рольф MITSUBISI LANCER. Настоящий японский драйв;
Друг, спасибо тебе за любовь и заботу! У
меня теперь отличные «зимние шузы», свежее масло, чистый антифриз. Я бодр и
динамичен как никогда! Но очень холодно! Как заводиться станем?! Пожалуйста,
подари на Новый год новый аккумулятор. Лучше WESTA – это
настоящие технологии абсолютной надёжности!!! Желаю тебе в Новом году хорошего
«драйва», отличной динамики и приятных впечатлений!
Твой
надёжный друг Автомобиль.
Аккумулятор WESTA. Технологии абсолютной надёжности.
Смешение
кодов на уровне слов в составе предложения предполагает использование русского
языка как базового, основного. При этом сохраняется структурная схема
предложения, построенного по законам русского языка: Клуб «Berty’s» представляет эксклюзивный кофе по традиционному английскому
рецепту; Выходные начинаются за рулём
Ford Maverlick!
; С Nissan Patrol Вы ощутите абсолютный контроль над бездорожьем и
насладитесь первоклассным комфортом; Настроение
притягивает CINZANO.
Поликодовость
в рекламе может наблюдаться не только на лексическом уровне, но и на уровне
морфем отдельных слов, графический облик которых представляет смешивание
кириллицы и латиницы, причём деление это происходит не только на морфемном шве,
но и внутри самой морфемы: MAXимально
выгодное предложение! Ford S – MAX. Специальная
цена; Защита на молекулярном уровне. ТОСОЛ А-40 Dзержинский. VITEX; SEA-ТОРИЯ. Жемчужина в море столичных ресторанов. Fish-кафе «SEA-ТОРИЯ», а иначе говоря – «территория моря» - это
демократичное и лёгкое кафе.
Переключение кодов с русского на английский более типично для РТ,
ориентированных на мужскую аудиторию: Полный
привод – это легко! Subaru Impreza – уникальное
предложение в своём классе! Impreza. Think. Feel. Drive. Subaru; I love Fire Ball. Путь к сердцу машины лежит через аккумулятор. Годы проходят,
любовь остаётся; Be delicious – аромат для женщин. DKNY Donna Karan New York. Откройте
для себя аромат на DKNY fragrances.com.
В рекламе,
предназначенной для женщин, предложения на английском языке встречаются гораздо
реже (Мечтаешь об очищении после горячей
вечеринки? Lipton can do that) и
даются, как правило, с переводом на русский язык, что свидетельствует о низкой
оценке интеллектуальных качеств слабого пола: More than meets the eye. Больше, чем
вы видите на первый взгляд (часы). В
последнее время, однако, в женской рекламе наметилась тенденция использования
трёх языков одновременно: английского, французского и русского. Это характерно
для рекламы духов, общепризнанным лидером в производстве которых является
Франция: You are unique, you are MAGNIFIQUE Вы неповторимы, вы великолепны; ABSOLUTELY IRRẾSISTIBLE GIVENCHY новый аромат.
Таким
образом, можно выделить среди РТ аутентичные английские (французские) образцы (Comet, Lenor, Peacocks), аутентичные английские в сочетании с
транслитерированным русским (Разрули зиму с Эй-джи-Эй. AGA, Snrepsils –
Стрепсилс), английский в сочетании с переводом на русский (Russia at the wheel- Россия за рулём, Road Force
Measurement-Система виброконтроля колёс), квазианглийский (Magnum – новая серия масел от ТНК).
Наиболее
часто в российских глянцевых журналах представлены РТ с аутентичными названиями
зарубежных брендов и фирм, русская транслитерация даётся реже. Более того, в
рекламе отечественного автомобиля «Жигули» его второе название – «Лада» -
даётся исключительно латиницей и повторяется неоднократно: Невиданная возможность купить любой автомобиль LADA в кредит на специальных условиях. Предъявите паспорт и права, и новая LADA Ваша! LADA. Продолжай
движение. По-видимому, можно говорить
о том, что тенденции к вестернизации
рекламных текстов усиливаются.
Реклама не
только содержит англоязычные слова и слоганы, проникающие в сознание и
подсознание россиян, особенно подросткового возраста, но и несёт вместе с собой
западную культуру, популяризирует западный образ жизни, который отнюдь не
всегда находит соответствие в национальной культуре русского народа. «Каждый
язык артикулирует реальность…типичным для него образом, создавая свой собственный
взгляд на реальность…и устанавливая свои собственные понятия» [Lyons, 1977, С.259]. Активизирование иноязычной лексики в
СМИ не столь безобидно, как кажется на первый взгляд. Молодое поколение с не до
конца сложившимися взглядами, с неустойчивой психикой, входящее в свободные
рыночные отношения, подвергается серьёзному воздействию со стороны чужой
культуры, привносимой СМИ, в частности рекламой, публикуемой в них. «Реклама
играет большую политическую роль в тиражировании не столько товаров и услуг, сколько
в трансляции стилей жизни, являясь способом тестирования реальных
потребительских практик на аутентичность, на соответствие заданному образцу»
[Чернова, 2003, С.97].
Архетип
русского человека включает такие понятия, как дружба, чувство коллективизма,
совестливость, стыдливость, открытость, общительность, правдивость, негативное
отношение к богатым и богатству, бескорыстие, щедрость.
Реклама,
широко распространяемая в российских СМИ, продуцирует иные ценности и жизненные
ориентиры, которые неминуемо ведут к разрушению или, по крайней мере,
деформации русского архетипа, национального русского сознания:
индивидуальность, собственная уникальность (Ваша
кожа – драгоценность, уход за ней – ювелирная
работа. Крем от Guerlain; The PUMP Технология твоей индивидуальности. Кроссовки Reebok; Мой мир. Мой стиль. Мой
ECCO. Обувь ECCO ),
индивидуализм (Заботься о себе. Garnier; Окружи себя
заботой. Scarlett), чувство собственного достоинства (Новшество Преферанс. Цвет Высокой
Устойчивости, Высокого Блеска. Ведь Вы этого достойны. L’oreal), успешность
(Современное оружие для покорения мира.
Символ успеха и стиля. Ноутбуки ASUS; Achievement deserves respect. Коньяк Луи
XIII), мобильность, умение меняться (Взгляни на мир по-новому. Телевизор SHARP; Перейди на новый уровень.
Автомобили KIA; Мысли
смелее. IKEA), умение наслаждаться жизнью (Забудь о тревогах! KENZO; Жизнь в удовольствие. Доказано ZANUSSI; MITSUBISHI: продли себе праздник!; Удовольствие от
жизни, цвет от Орифлейм), лёгкое отношение к жизни (Жизнь – это игра. Игра вне
правил и стереотипов.Volkswagen; Сделай из
слона муху. Магне В6; Ничего лишнего. Сел и поехал. Chevrolet), чувство
превосходства (Ford Fusion. Привыкай смотреть на мир свысока; Nissan Primiera –
превосходство интеллекта), чувство
свободы (MITSUBISHI COLT Будь свободным! Будь собой!; Что будет дальше,
зависит только от тебя.AVON), свобода интимных отношений (Секс длиною в жизнь. Она в нём абсолютно уверена. Он может всё.
Виагра; Комплексное решение мужских проблем. Клиника «Евромедпрестиж»).
Таким
образом, на смену основополагающим, базовым
характеристикам русского народа, определяющим его ментальность, приходят
иные приоритеты, навязываемые рекламой и рассчитанные, прежде всего, на молодое
поколение.
Поликодовость РТ представлена как в мужских, так и в женских глянцевых
журналах, хотя в большей степени она присуща рекламе, предназначенной для
мужской аудитории. Женская реклама чаще представлена однословными названиями
фирм-производителей, написанным с использованием латиницы. Переключение кодов,
связанное с одновременным использованием синтаксических единиц русского и
английского языка, отмечается чаще в мужских РТ, что связано с
социально-психологическими факторами: иностранный язык в рекламе выступает в
качестве маркера престижа, успешности, динамичности, что всегда ассоциируется с
маскулинным типом поведения.
Переключение кодов как один из способов актуализации рекламы является в
то же время и средством языкового манипулирования, т.е. РТ неявно, скрыто
воздействует на субъект помимо его воли, чтобы навязать определённое
представление о товаре и услуге, а вместе с тем и об определённых жизненных
ценностях и приоритетах. «Многообразие гендерных типов позволяет манипулировать
ими. Особенно это касается систем коммуникации, направленных на коллективного
адресата, в первую очередь – средств массовой информации» [Кирилина, 1999,
С.98].
Литература
1.
Бодрийяр Ж. Система
вещей. – М.: Рудомино, 1999.
2.
Кирилина А.В. Гендер:
лингвистические аспекты.- М.: Изд-во «Институт социологии РАН», 1993.
3. Lyons Jh.
Semantics.Cambridge University Press, 1977.
4.
Чернова Ж.В. Социология
массовых коммуникаций: Гендерный аспект. «Корпоративный стандарт» современной
мужественности.- www.dlib.eastview.com.