Промышленно-технологический
колледж, г. Мичуринск
Тематическая группа «Прилежность труда» в немецких и русских паремиях.
Среди списка тематических групп немецких и русских паремий
отмечается присутствие группы, демонстрирующей прилежность труда, как его необходимого
компонента.
Выявленный состав ключевых слов этих паремий показывает
сходства в виде наличия следующих пар:
Fleißig – усердие; die Hand –
рука; die Mücke – муравей, рыба, пчела; die Lust – охота.
Рассмотрим этимологию каждой из
обозначенных пар.
Прилагательные “fleißig” образовано
от существительного “Fleiß”, которое является западногерманским словом. (Сравните:
средневерхненемецкий vliz, древневерхненемецкий fliz,
нидерландский vlit, древнеанглийский flit).
Первоначальное значение, исходящее из глагола “flizan”
(древневерхненемецкое) - «стараться», «стремиться». Дальнейшие этимологические
отношения этой группы слов не ясны. Начальное значение существительного было
«спор» и рядом существовало значение «прилежание». В наше время предпочтение
отдается значению «нацеленная, кропотливая, без устали работа» [Duden, 1997: 293].
Русское существительное «усердие»
происходит из старославянского оусръдие, сходно с болгарским усърден, сербохорватским усрŋе «усердие», славенским usrdit
«рассердить». Это слово связано со словом «сердце». [Фасмер, Т.4: 170]. Его
основное значение – это «крайнее прилежание, рвение, старательность в работе»
[Ушаков 2007: 1108]. Следовательно, данная пара слов «fleißig – усердие» не проявляет этимологического родства, но
обе лексемы выражают значение «прилежание, старательность».
Как в немецких, так и в русских паремиях, прилежный труд – это,
прежде всего, труд физический, ручной. На это указывает существование пары
ключевых слов «die Hand – рука». Причем обе лексемы не связаны друг с другом
этимологическим родством, как об этом указывалось выше.
В паремиях на обоих языках прилежный труд
ассоциируется с природным старанием представителей животного мира. В немецком
языке – это «комар» (die Mücke), а в
русском языке – это пчела, рыба, муравей.
Как в немецких, так и в русских паремиях прилежный труд связан с желанием
работать: die Lust – охота.
Ключевыми словами здесь выступают – «die Lust –
охота».
Являются ли эти слова этимологически
родственными?
Общегерманское слово «die Lust»
(сравните: древневерхненемецкий lust, готский lustus, английский lust,
шведский lust) относится, вероятно, к словам со значением
«склонность», к германскому сильному глаголу lutan (наклоняться, отклоняться). Это существительное дало
возможность образовывать от него многие слова в связи с наличием таких значений
как: «требование»; «приятное восприятие»; «радость, удовольствие» [Duden: 420].
Русское существительное «охота» в значении
«желание» имеет соответствие в таких славянских языках, как украинский охота, чешский, словацкий ochota,
польский ochota «охота; воля; веселое расположение духа». Оно
образовано от глагола «хотеть», как табуистическое название охоты [Фасмер Т.3:
176].
Следовательно, эти слова не являются
этимологически родственными, но выражают совместимость прилежного труда с
желанием работать.
Таким образом, немецкие и русские паремии
данной группы в одинаковой мере способны демонстрировать связь прилежного труда
именно с трудом физическим и желанием работать. Но в них по-разному
отображаются сравнения такого труда с природным усердием представителей
животного мира.
Отличительной особенностью немецких паремий этой группы является демонстрация других ценностей, связанных с прилежным трудом.
Немецкие паремии способны показать прилежный
труд с двух сторон.
С одной стороны он связан с заботами,
терпением, постоянной практикой. Ключевыми словами в этом случае являются: «die Sorge», «die Gedult».
А с другой стороны – прилежный труд,
приносящий хорошие результаты в виде награды и счастья.
Ключевыми словами выступают здесь такие
существительные, как: «der Preiß,
das Glück».
Русские паремии демонстрируют прилежный
труд, в отличие от немецких паремий, процессуально. В этом случае прилежный
труд связан с умением, возможностью понимания друг друга, с любовью, с желанием
вложить в труд свою душу.
Следовательно, в процессуальном плане
немецкие паремии способны представлять прилежный труд как нелегкое занятие. В
отличие от них в русских паремиях прилежный труд ассоциируется с любовью,
умением работать.
1.Ушаков
Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. – М., 2006.
2.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х томах. - М, 1996.
3. Duden. Das HerkunftswÖrterbuch. – Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Duden-Verlag, 1997.