Филологические науки/ 3. Теоретические и методологические
проблемы исследования языка
Тема судьбы, религии и греха в
паремиях, выражающих отрицательную оценку
Солдаткина Т.А.
Марийский
государственный университет, Россия
Существование в английском и французском языках
паремиологических единиц (ПЕ), отражающих веру в судьбу, в неизбежность,
неминуемость способствует обогащению этих языков различными образами. В
английской и французской языковых картинах мира судьба выступает в следующих
проявлениях. Во-первых, как символ
высшей силы над людьми: he that is born
to be hanged shall never be drowned – кому суждено быть повешенным, тот не
утонет; во французском языке: qui est
né pour le gibet ne se noiera – кому суждено быть повешенным, тот не
утонет; в русском языке – чему быть, того не миновать. Во-вторых, судьба как
Божья воля, так в английском языке: no
flying from fish; every bullet has its billet – от судьбы не уйдешь; во
французском языке: on ne peut éviter
sa destinée. В-третьих, стремление человека управлять своей судьбой,
так, в английском языке: as well be hanged (hung) for a sheep as
(for) a lamb – если суждено быть повешенным за ягненка, почему бы не
украсть овцу; в русском языке – семь бед один ответ.
Тема судьбы, провидения тесно переплетается с
темой религии. В каждом языке существуют национальные паремии, основанные на
реалиях религиозной жизни, на религиозных сказаниях, личных именах из религиозных источников, за которыми стоят
реальные лица. Библия является важнейшим источником многих паремиологических
единиц ввиду того, что втечение веков она была наиболее читаемой и цитируемой.
В английский и французский языки вошло огромное количество переводных
библейских оборотов и выражений, отражающих
уникальный исторический опыта,
например, в английском языке: God helps
them that help themselves – на Бога надейся, а сам не плошай; во
французском языке: Dieu donne le
bœuf, et non pas la corne – на Бога надейся, а сам не плошай.
В качестве примеров широко распространенных
библеизмов, имеющих эквиваленты и в английском, и во французском языках, можно
привести следующие. Так, англичане про новое содержание, представленное в
старой форме говорят: new wine in old bottles – новое вино в
старых мехах; see a mote in smb's eye and
not see a beam in one's own – видеть сучок в чужом глазу и не видеть бревна
в своем. Во французском языке: voir une paille dans l’œil de
son proche (или de son voisin) et ne pas
voir une poutre dans le sien – в чужом глазу соломинку видеть, а в своем и бревна не замечать.
Характерной чертой паремий библейского
происхождения является изменение эмоциональной окрашенности образного
библейского оборота, так, в английском языке: the right hand doesn't know what the left hand is doing – правая
рука не знает, что делает левая рука; во французском языке: un barbier rase l’autre – рука руку
моет.
Паремии, выражающие отрицательную оценку в
концепте «религия», представлены следующими группами. Во-первых, несправедливость мироустройства, так, в английском
языке: God sends meat and the devil sends
cooks – бог послал людям пищу, а
дьявол – поваров; во французском языке: Dieu donne la gale, mais il donne aussi des ongles pour se gratter
– Бог долго ждет, да больно бьет. Во-вторых, настороженное отношение к
инакомыслящим, так, во французском языке: il ne faut pas se fier à un homme qui entend deux messes – не верь тому, кто
поклоняется двум богам. В-третьих, недоверие к прихожанам, так, в английском
языке: all are not saints that go to church
– не всяк праведник, кто ходит в церковь. В-четвертых, сомнение в моральных
устоях прихожан, так, в английском языке:
young saints, old devils (sinners)
– святоша в молодости – греховодник в старости. В-пятых, сомнения о
целесообразности совершения добрых поступков, так, в английском языке: (the road to) hell is paved with good
intentions – благими намерениями ад вымощен (или дорога в ад вымощена); во
французском языке: l’enfer est
pavé de bonnes intentions. В-шестых, осуждение намерений человека
совершить запретное действие, так, в английском языке: forbidden fruit is sweetest; во французском языке: chose défendue, chose
désirée – запретный плод сладок.
Языковые проявления религии «встроены» в самые
разнообразные жизненные сферы. Морально-этическая взаимосвязь человека с Богом
раскрывается через сущность концепта «грех/пороки». Способом языкового
выражения концепта являются ПЕ, выражающие отрицательную оценку. Законодателем
и исполнителем норм этического поведения является сам человек. Следующая
классификация причин, побуждающих человека совершить грех, составленная на
основе английских и французских ПЕ, убеждает в этом. Во-первых, право и
возможность выбора между добром и злом, так, в английском языке: repentance is good, but innocence – покаяться
хорошо, но лучше не грешить; во французском языке: une bonne fuite vaut mieux qu’une mauvaise attente – иной раз лучше
уйти от греха, чем дожидаться беды из упрямства или по легкомыслию. Во-вторых,
грехи человека как проявление собственной слабости и неразумности, так во французском
языке: on ne pèche point quand on
pèche par conseil – грешит не тот, кто следует дурному совету, а
тот, кто его дает; chacun a son
péché mignon – у каждого есть свой грех; chacun sait où le bât (le soulier) le blesse – всяк
знает, где его сапог жмет; в русском языке – у кого что болит, тот о том и
говорит. В-третьих, наказание дается человеку за его собственные грехи, за
неумение вести себя иначе, так, во французском языке: celui qui pèche fuit la lumière – говорят, что тот,
кто грешит, боится яркого света. В-четвертых, желание игнорировать свои грехи,
так, в английском языке: the cat shuts
its eyes when stealing (или while it steals) – людям свойственно закрывать
глаза на свои грешки; во французском: péché
caché est à demi (или à moitié) pardonné – грех
не в грех, если концы спрятать в воду, т.е. грех – не беда – молва нехороша.
В-пятых, неизбежность наказания за грехи, так, в английском языке: he who swims in sin will sink in sorrow – кто плавает в грехе,
утонет в горе.
Таким образом, грех рассматривается как действие
и как чувство, возникающее в результате реакции на него, хотя в речевой
реализации чаще акцентирована одна из составляющих, вторая же имплицирована.
Действия, осмысляемые человеком как грех, можно обобщенно представить как дело
(поступок), слово, мысль, встречается также опущение – неделание чего-либо.
Описание концепта «грех/пороки» дает представление о морально-этических
приоритетах исследуемых культур и степени их обусловленности Высшим началом.
Литература:
1. Гнездилова, В.Г. Французско-русский
словарь пословиц и поговорок. 3-е изд. стереотип / В.Г. Гнездилова. – М.:
Мирта-Принт, 2010. – 72 с.
2. Кунин, А.В. Большой
англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. – М: Русский язык,
1984. – 944 с.
3. Кусковская, С.Ф. Сборник
английских пословиц и поговорок / С.Ф. Кусковская. – Мн.: Выш. шк., 1987.
– 253 с.
4. Митина, И.Е. Английские
пословицы и поговорки и их русские аналоги / И.Е. Митина. – Спб: КАРО, 2006. –
336 с.
5. Словарь пословиц.
Французско-русский и русско-французский / под ред. И.Е. Шведченко. – М.: Рус.
Я. Медиа; Дрофа, 2009. – 165 c.
6. Французско-русский
фразеологический словарь / под ред. Я.И. Рецкера. – М.: Изд-во иностр. и нац.
словарей, 1963. – 1112 с.
7.
The Concise Oxford Dictionary
of Proverbs (CODP). – Oxford, New-York:
Oxford University Press, 1996. – 316 p.
8. Margulis, A. Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings / A.
Margulis. – McFarland & Company, Inc., Publishers, 2000. – 494 p.