Филологические
науки/3. Теоретические и методологические проблемы исследования языка
Суима И.П.
Днепропетровский национальный университет им. О.
Гончара, Украина
Сложные прилагательные со значением
национально-территориальной принадлежности в общественно-политической сфере
В современной лингвистике существует большое
количество исследований, посвященных рассмотрению различных аспектов
политических текстов, во многих работах описывается его стилистическая
организация, лексико-семантическое содержание и т.д. [1,2,3,4,5]. Однако, насколько
нам известно, отсутствуют специальные исследования, посвященные особенностям
функционирования сложных прилагательных со значением
национально-территориальной принадлежности (ПНТ) в политическом дискурсе, хотя
данные лексические единицы довольно часто употребляются при оформлении
различных государственных, политических и экономических документов, при
указании на характер отношений между странами и т.д. Например, Австро-итало-французская война,
Австро-германский договор, Американо-мексиканская война, Американо-японские
договоры, Англо-германская декларация, Англо-германское морское соглашение,
Бомаро-турецкий договор и т.д.
Анализируемые прилагательные из
общественно-политической сферы человеческой деятельности фиксируются в газетных
жанрах, в публицистических статьях, в периодической печати и т.д., реализуются
как в письменной, так и в устной речи. Чаще всего они употребляются со стержневыми
словами договор, отношения, война,
конфликт, спор, дружба, переговоры, альянс, колония, партнерство, союз,
конвенция, декларация, сообщество, граница, договоренность.
Для того чтобы определить роль, особенности и
частоту употребления сложных прилагательных со значением
национально-территориальной принадлежности в общественно-политической сфере
человеческой деятельности, проанализируем различные источники на предмет
наличия в них анализируемых сложных адъективов.
Анализируемые прилагательные находим в следующих жанрах,
описывающих общественно-политические отношения:
- статья в газете, журнале («Президент
Виктор Янукович проведет встречу со своим российским коллегой Владимиром
Путиным в рамках заседания украинско-российской
межгосударственной комиссии.» («Украинская правда», 16.06.2012 г.); «Пакет документов подписан в четверг по
итогам российско-украинско-казахстанских переговоров на высшем
уровне, которые провели в четверг» («Московский комсомолец» 7.06.2012).
ПНТ, функционирующие в текстах статей на политическую тематику в основном
состоят их двух или трех компонентов, которые, как правило, обозначают
государственную принадлежность и чаще всего употребляются со стержневыми
словами: отношения, дружба, кризис,
партнерство, переговоры, конфликт, договор,
комиссия, соглашение и т.д. ПНТ такого рода в большинстве случаев состоят
из не усеченных основ: ирландско-английский
договор, украинско-итальянское партнерство, японско-китайский кризис и т.д.
- очерк («Очерки
англо-американской доктрины и
практики международного частного права» ( Корецкий В.М., 1948); «Очерки Австро-прусской
войны» (Драгоманов М.И., 1867); «Книга
представляет из себя очерк англо-афганской войны
1879-1880 гг., а также некоторые моменты из истории восточного вопроса.» (Соболев Л.Н., 1882) и
т.д.). ПНТ, используемые в текстах и заголовках очерков, как и предыдущая
группа, в основном представлены двух\трехкомпонентными адъективами. Но, в
отличие от ПНТ, функционирующих в текстах статей, их первый компонент довольно
часто является усеченной основой. ПНТ такого типа встречаются со словами война, вопрос, сообщество, союз, уния, соглашение и обозначают государственную
и\или национальную принадлежность: русско-турецкая
война, русско-прусско-французская война, японо-мексиканский вопрос и т.д.
- репортаж («Благовещенск намерен стать туристической
столицей российско-китайского пограничья
и к 2025 году ежегодно принимать до 10 миллионов туристов из КНР. Во-первых,
это самая низкая цена на пересечение российско-китайской
границы, которая на сегодня не превышает 30 долларов. «А с ростом турпотока
цены будут снижаться и далее», - уверена Логвинова.» (http://russian.cri.cn 16.06.2012). ПНТ, которые употребляются в текстах
репортажей, в основном двухкомпонентны и могут принадлежать к разным
структурным типам, указывая на национальную и\или территориальную принадлежность.
Чаще всего они используются со стержневыми словами: переговоры, отношения, война, граница, сообщество, договор: испано-французская война,
американо-азербайджанские отношения, российско-абхазская граница и т.д.
- интервью («Опора на японо-американский союз является краеугольным камнем японской
дипломатии, поэтому формирование антитеррористической коалиции под эгидой
Соединенных штатов не могло пройти без участия Японии».(www.firstnews.ru/, из
слов министра иностранных дел Асо Таро); «Является
сопредседателем Британо-Монгольской парламентской группы и вице-президентом Британо-Афганской
всепартийной парламентской группы» (www.kp.ru/). ПНТ, которые встречаются в текстах интервью, как и
прилагательные предыдущей группы, могут относиться к разным структурным типам и
обозначать национальную и\или территориальную принадлежность. Однако, в отличие
от ПНТ, функционирующих в текстах репортажей, статей и т.д., они в основном
используются со словами: комиссия, союз,
группа, солидарность, конфликт реже
– переговоры, соглашения, договор и
т.д.: польско-чешско—словацкая
солидарность, германо-турецкий договор, латвийско-российская комиссия.
- документы («Соглашение о международном сотрудничестве
между Институтом развития образования и повышения квалификации и Казахстанско-Французским
Центром ЖИПТО подразумевает обмен опытом между сторонами, проведение
совместных курсов повышения квалификации педагогов республик и прочее.» (из соглашения 13.03.2012). ПНТ,
функционирующие в текстах политических документов, по своей структуре в
основном являются двух\трехкомпонентными и состоящими из не усеченных основ.
Как и ПНТ, которые используются в текстах газетных статей, отмеченные
прилагательные указывают на государственную принадлежность и встречаются со
стержневыми словами: отношения, договор,
соглашение, сообщество, война, дружба, партнерство, сотрудничество и
т.д.
- выступление по радио, телевидению («Одной из первых
институций Донецка, декларирующих работу на укрепление украино-российских отношений и, в частности, популяризацию русских идей
в украинском образовании, стал Русский центр при Донецкой областной
универсальной научной библиотеке им. Крупской.» («Новости
Донбасса» 12.06.2012); «Состоялось первое заседание рабочей группы
по подготовке Дней российско-норвежского
приграничного сотрудничества, которые пройдут 1-2 ноября 2012 год в Никеле.», «Двоих россиян
задержали на польско-белорусской
границе» (Life News Online 17
июня , 2012) и т.д.). ПНТ, которые встречаются в
текстах выступлений по радио и телевидении, скорее всего, можно назвать
наиболее многочисленной и разнообразной по своей структуре группой ПНТ,
функционирующих в общественно-политической сфере человеческой деятельности.
Указанные адъективы могут иметь разное количество компонентов (в основном от
двух до четырех) и обозначать национальную и\или территориальную
принадлежность. Такого рода ПНТ используются со стержневыми словами, которые
характерны и для остальных групп ПНТ, рассмотренных выше (война, отношения, союз и т.д.), а также со словами: общество, договоренности, связи, диалог
и т.д.: российско-греческое общество,
латвийско-белорусские связи, турецко-армянский диалог и т.д.
Таким образом, проанализировав ПНТ, которые
функционируют в указанных выше источниках, можно отметить, что больше всего
рассматриваемых прилагательных мы находим в газетных статьях и выступлениях по
телевидению. Это, в основном, двух-трехкомпонентные адъективы (польско-белорусский, советско-болгаро-венгерский),
которые относятся к разным структурным типам (украинско-российский и украино-российский; британо-афганский и
англо-афганский и т.д.).
Исследуемые прилагательные характеризуются
разной степенью распространенности в различных источниках. Так, например,
прилагательное
российско-германский находим в основном в
газетах и журналах: «В четверг, 31 мая, в
16.00 в Российском агентстве международной информации РИА Новости состоится
видеомост Москва - Берлин на тему "Российско-германские
отношения: взгляд в будущее".», «Российско-германские
межправительственные консультации,
которые параллельно с форумом «Петербургский диалог» пройдут 16 июля в Мюнхене,
являются прекрасным поводом для переоценки актуального состояния двусторонних
отношений, и в первую очередь экономических связей.» (15 июля 2009
«Франкфуртер Альгемайне цайтунг»), «Тем
временем российско-германские отношения
развивались очень активно, прежде всего, за счет высоко развитого
экономического сотрудничества, что прочно институционализировало отношения,
затрудняя их ревизию.» (http://www.politcom.ru ) и т.д.
ПНТ украинско-немецкий
широко употребляется в контексте различных выступлений на телевидении,
носящих политический характер, и, в отличие от предыдущего примера, редко встречается
в контексте газет и журналов: «31 мая
2012 года в Киеве в отеле «Воздвиженский» состоится Украинско-немецкий
юридический день, инициированный Немецко-украинским
союзом юристов (www.politcom.ru
). «Я уверен, что тот лоббизм, который проводил
через немецкое правительство бывший вице-канцлер, будет нивелирован и украинско-немецкие отношения смогут
получить «новое дыхание» (www.politcom.ru),
«Как сообщили в пресс-службе Президента
Украины, Президент Украины Виктор Янукович обсудил с бывшим вице-канцлером,
министром иностранных дел Германии Йошкой Фишером перспективы украинско-немецких отношений.» (www.politcom.ru)
и т.д.
Сложные прилагательные, рассмотренные в предлагаемой
статье, широко используются не только в общественно-политической сфере
человеческой деятельности, но и во многих других: экономической,
образовательной, военной, культурной, производственной и т.д.
Литература
1. Базылев В.Н. К изучению
политического дискурса в России и российского
политического дискурса / В.Н. Базылев // Политический дискурс
в России-2: Мат-лы рабочего совещания. Под ред. Ю.А.Сорокина и В.Н.Базылева. М.
: Диалог-МГУ, 1998. – с. 6-8.
2. Баранов А.Н., Михайлова О.В.,
Сатаров Г.А., Шилова Е.А. Политический дискурс: методы
анализа тематической структуры и метафорики / А.Н.
Баранов и др. М.: ИНДЕМ, 2004. – 94 с.
3. Будаев Э.В., Чудинов А.П.
Современная политическая лингвистика / Э.В. Будаев,
А.П.Чудинов. Екатеринбург: Флинта: Наука, 2006. – 254 с.
4.
Васильев
А.Д. Слово в российском телеэфире: очерки новейшего словоупотребления /А.Д.
Васильев. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 224 с.
5. Демьянков В.З. Политический
дискурс как предмет политологической филологии /
В.З.Демьянков // Политическая наука. Политический дискурс: история и
современные исследования. 2002. - №3.1. C. 32-43.