Philology/ 6. Actual problems of translation
Ph.D.,
Associate Professor S.V. Shvetsova
Irkutsk State Academy of Agriculture,
Russia
K.S. Laricheva
Irkutsk State Linguistic University, Irkutsk
Some
difficulties in medical terms translations
The translation of medical terms from English into
Russian and Russian into English represents an interesting and rich area for
translation studies. This paper provides a small contribution to the
characterization of the main translation-related problems encountered in this
area.
In modern situation when the borders between countries
and nations are gradually eliminating and international communication is becoming
more and more intensive, the importance of translators is hard to overestimate. In spite of the fact that English nowadays
is a universal language of intercultural communication, there is still a great
demand for well-qualified specialists of translation from one language to
another.
One of the most popular types of translation of the
present day is the translation of the texts of a medical nature. Medical
translation at the same time is one of the most challenging types of
translation. An expert specializing in the translation of medical texts should
fully understand the text. A translator
bears a great responsibility, as the appropriate translation allows a precise
diagnosis and as a result the correct choice of method of treatment and sometimes
saving of human life.
It is very important that the final translation of
medical texts should be one hundred percent accurate and competent. No concept in the translation of medical texts
should be distorted or missed. It is
terrible to imagine what might happen if the translator made a mistake in the
translation of the instructions on the application of any of medical preparation
or guidelines for the operation of medical equipment and what consequences this
may cause.
Unfortunately, today it’s becoming popular to use such
type of translation of medical terms as transcription of English notions by
Cyrillic alphabet’s letters: ïàòòåðí, îáñåññèÿ (pattern, obsession). Usually it
is approved by the necessity of accuracy and impossibility to transfer all the “shades
of meaning” contained in the term. But in fact it’s more due to poor knowledge
of Russian and English terminology, failure to understand the true meaning of
the words and desire to make the text have scientific style. [Samoilov 2006]
In translator's work of great importance is the
correct choice of an adequate meaning. Inaccuracy in translation, as we have already mentioned above, may put
the life of the patient in danger. Starting point for successful
intercultural communication of doctors depends on professionalism of translator
not only in the choice of lexical, morphological and syntactic units, but also
in knowledge of terminology as well as taking
into account the stylistic peculiarities.
Translator of medical texts must so clearly focus on
the subject that he would be able to
confidently identify ambiguous terms and phrases: not forgetting about the existence
of “false friends of the translator”) and to determine their interpretation. [Parrott,
Rakova 1997].
The wrong perception of the semantics of "false
friends of the translator" by native speakers of the Russian language results not only in speech mistakes but also leads to different incorrect clinical
decisions. For example, lexemes which exist in both languages can have opposite
meanings: complexion – òåëîñëîæåíèå (constitution) in Russian, complexion - colour and
external structure of the facial skin
in English; angina - çàáîëåâàíèå ãîðëà (sore
throat) in Russian, angina – stenocardia, angina pectoris in English; symptomatic can mean not only symptomatic, but also
with clinical manifestations, for example,
symptomatic
depression, symptomatic blepharospasm; presentation – ïðåäñòàâëåíèå ÷åãî-ëèáî, âûñòóïëåíèå (display of something,
performance in Russian), but presentation – certain position, asynclitism,
demonstration of patient, description of case in English.
Search for an exact Russian equivalent or any other
English medical term - the task is not always easy. This can be explained by a
number of circumstances. The first of them is an absence of general order of medical terms in Russian as well as
in English which is reflected in the abundance of synonyms in the designation
of one and the same concept, and, on the other hand, in the presence of
polysemy . While translating, medical specialists are often uncertain about
whether to use a special term or a word from everyday language. It often presents
a challenge for the translator.
The second circumstance is connected with the richness
of the English medical vocabulary in terms of Greek and Latin origin which are
at first sight transparent for the translation, because the Russian language
has similar borrowings. However, among these terms there are one and the same
words in Russian and English languages which have different and sometimes
opposite meaning. [Khantakova 2006]
So, for example, the Russian
term ìóòèëÿöèÿ - mutilation (from Latin
"mutilare" — to cut, detruncate, shorten) is used in those cases,
when more or less large distal limb
segment (one or more finger phalanges, hand, foot or larger part) undergoes
necrosis and then spontaneously separates by the demarcation inflammation, i.e.
the rejection of the necrotic part of the body or organ. And in English, the
term mutilation inominates
mutilation, crippling damage, for example, mutilation
means mutilating surgery, ablation. Another
perfect example of confirmation of this phenomenon is the term hemeralopia. In Russian language
hemeralopia means nocturnal amblyopia, in English, at least in American
literature, hemeralopia is day blindness. This term may be used by mistake in
the translation into English of the true meaning of the Russian term; i.e. “night
blindness” in the process of professional communication. Such famous
dictionaries as Multilex also make the process of adequate or precise
translating difficult by giving directly opposite translation of these terms: hemeralopia - 1. day-blindness and 2. night
blindness, nyctalopia [Shvetsova 2005]
In conclusion, in the process of translation of
medical terms it is important to be very careful with interpretation of terms
with Latin and Greek origins and also when meeting
with borrowed vocabulary, which can have partial
or complete differences in the meaning.
It should be remembered that the translation of
medical terminology requires deep and exhaustive understanding of the subject
and implies the great responsibility of the translator. Therefore, a
qualitative, in all respects correct and accurate translation of medical terms
can be provided only by highly experienced specialists who deal with medical
subjects and have immaculate language knowledge.
References
1.
Akzhigitov G.N. English-Russian Medical Dictionary / G.N Akzhigitov, G.N.
Benyumovich, M.S. Chikorin – Ì.: Rus.lang.,
1988.-608 p.
2. Khantakova, V.M.
Synonymy of forms and synonymy of meanings: a theoretical model of the analysis
of integrative interaction between synonymous units of one- and multilevel
belonging [Text]: the dissertation of doctor of philological Science: 10.02.04
/ V.M. Khantakova. – Irkutsk, 2006. – 335 p
3. Parrott R., Rakova À.À. Semantic peculiarities of medical terms in Russian
and English languages // International seminar Language Semantics and the image
of the world, devoted to 200 anniversary of Kazan State University 7 - 10 October,
1997
4.
Samoilov D.V. About translation of medical text/
Publishing House "Practika", 2006.
5. Shvetsova, S.V. Linguistic analysis of the ways of formation of the
terms in the modern ophthalmologic terminological system. – abstract of PhD
dissertation. – Irkutsk, 2005.
6. Shvetsova S.V., Pospelov
V.A. English-Russian and Russian-English ophthalmologic dictionary/ S.V. Shvetsova, Pospelov V.A., Nebera S.A. – Irkutsk:
ISU, 2003.-258 p.