Ануріна О. С., Мацак Ж. Г.
Кременчуцький національний університет
імені Михайла Остроградського
Особливості використання
ситуативної моделі перекладу
Переклад – це безсумнівно стародавній вид
людської діяльності. З самого початку переклад виконував найважливішу соціальну
функцію, роблячи можливим міжмовне спілкування людей. Переклад – це не тільки
взаємодія мов, а й взаємодія культур. У ньому знаходять своє відображення
ситуації породження вихідного тексту та ситуація перекладу.
Актуальність проблеми полягає в тому, що дослідження
ситуативної моделі перекладу допомагає зрозуміти процес перекладу.
Метою дослідження є встановлення особливостей
використання ситуативної моделі перекладі у процесі передачі англійських
текстів українською мовою.
Предмет дослідження – ситуативна модель
перекладу як різновид відтворення поданої мовою-джерелом інформації мовою
перекладу. Об’єктом виступають фактори, які змушують перекладача вдаватися до
застосування ситуативної моделі перекладу.
Ця модель перекладу представлена передусім у
роботах таких вчених, як Дж. Кетфорда, В. Г. Гака,
В. Н. Комісарова та В. С. Виноградова.
Ситуативна (денотативна) модель перекладу
виходить з того очевидного факту, що зміст всіх одиниць мови відображає якісь
предмети, явища, відношення реальної дійсності, які зазвичай називають
денотатами. Повідомлення, які створюються за допомогою мови (відрізки мовлення)
включають інформацію про якусь ситуацію, тобто про деяку сукупність денотатів, що
знаходяться у певному відношенні один до одного [2].
За допомогою денотативної моделі можна описати
переклад за відсутності в мові перекладу позначення денотата або ситуації з
оригіналу. У цьому випадку перекладач описує денотат або ситуація сполученням
декількох мовних одиниць мови перекладу (описовий переклад). Прикладом такої
ситуації може слугувати слово barn-storming, яке є
політичним культуронімом й ілюструє випадок розходження в позначеннях феноменів
оточуючого світу. Одним з варіантів перекладу є пояснення суті поняття: barn-storming – поїздки кандидата під час
передвиборчої кампанії провінційними містечками з метою привернення уваги
потенційних виборців.
Ситуативна модель дозволяє пояснити переклад у
випадку узуального опису тієї чи іншої ситуації оригіналу. При цьому і в мові
джерела, і в мові перекладу існує тільки один спосіб опису такої ситуації: Authorized personnel only! – Стороннім вхід заборонено!
Іноді трапляються ситуації, коли перекладач може
передати фразу ближче до оригіналу, але навмисне обирає вже поширений зворот чи
вираз. Наприклад, спальний район – bedroom community (а не sleeping district).
Денотативна модель допомагає тоді, коли при
описі ситуацій мовою перекладу на перший план виходить критерій її доцільності
для реципієнтів перекладу. Найчастіше такий вибір доводиться роботи при перекладі
політичної публіцистики і художньої літератури [1].
Розглянемо таке речення: Looking back over the 1960's, the political historian might describe it as the time when the American Government began to think of the American people as a tiresome nuisance [3, с. 125]. Основна
проблема – передача прикметника tiresome. Враховуючи стилістику, а
також іменник, який стоїть після нього, це речення можна перекласти так:
Оглядаючись назад на шістдесяті роки, політичний оглядач, можливо,
охарактеризує їх як час, коли американський уряд почав дивитися на
американський народ як на прикру перешкоду.
Як стверджує В. Н. Комісаров, ситуативна
модель перекладу не працює в тих випадках, коли перекладачу необхідно
відмовитися від опису тієї ж самої ситуації, щоб забезпечити передачу цілі
комунікації оригіналу. Пояснювальна сила цієї моделі обмежена тим, що вона не
враховує необхідність відтворення в перекладі тієї частини змісту оригіналу,
яка створюється значенням використовуваних в ньому одиниць мови джерела [2, с.
166].
Отже, ситуативна модель перекладу є одним зі
способі передачі текстів однієї мови іншою мовою. Найбільш ефективно її можна
використовувати за відсутності в мові перекладу денотату або ситуації оригіналу
і в тому випадку, коли важливішим виявляється не збереження форми повідомлення
оригіналу, а результати сприйняття перекладеного повідомлення цільовими
реципієнтами. Незважаючи на досить вузьку сферу застосування і неможливість
пояснення за допомогою неї процесу перекладу, денотативна модель є незамінною для
перекладачів, які повинні швидко і чітко передати зміст оригіналу зрозумілими і
звичними для реципієнта фразами та кліше.
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ
ЛІТЕРАТУРИ
1. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) /
В. С. Виноградов – М. : Издательство института общего
среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
2. Комиссаров В.Н. Теория
перевода (лингвистические аспекты): Учеб.
для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. – 253
с.
3. Левицкая
Т. Р. Пособие по переводу с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая,
А. М. Фитерман. – М. : Изд. «Высшая школа», 1973. – 270 с.