Ануріна І. С., Мацак Ж. Г.
Кременчуцький національний університет
імені Михайла Остроградського
Переклад англійських неологізмів у
галузі економіки українською мовою
Переклад як вид
духовної діяльності людини існував ще у глибокій старині. Він завжди відігравав
істотну роль в історії культури окремих народів та світової культури в цілому.
У наш час потреба в перекладі набуває все більших масштабів через зростаючу
інтенсивність міжнародних контактів. За таких умов істотно зростає роль
перекладу, який впливає на економічні, суспільно-політичні, наукові,
культурно-естетичні та інші відносини народів.
Актуальність
проблеми полягає в тому, що внаслідок процесу глобалізації в українську мову
потрапляє велика кількість термінів економічної галузі, переклад яких потребує
особливої уваги.
Метою дослідження є
встановлення способів перекладу неологізмів англійських економічних текстів
українською мовою.
Предмет дослідження
– це економічні неологізми англійської мови, а об’єкт – способи передачі
лексики цього типу при перекладі.
Неологізми
британського варіанту англійської мови різних періодів досліджувалися в
дисертаціях Н. Г. Олексенка, Г. А. Міклашевської, Л. І. Хахам,
Н. М. Леонтьєвої, О. Н. Іванова. В американському варіанті
англійської мови неологізми досліджували Т. А. Соловйова, Ю. В. Шувалова.
Теоретичні питання про диференціацію понять «власне неологізми» і
«новоутворення» висвітлено у дисертації Ю. К. Волошина.
Переклад
економічного тексту – комплексний процес. Для правильної і точної передачі ідей
треба не тільки знати правильні слова в мові перекладу, але й надавати їм
відповідної гармонічної форми. Для цього у більшості випадків додаються ще й
стилістичні фактори, які не можна не враховувати. Перекласти означає правильно
й повно виразити засобами однієї мови те, що вже виражено засобами іншої мови
[4].
В економічній
літературі особливу увагу треба приділяти неологізмам. Коли перекладач вперше
зустрічає неологізм, він зазвичай не має уявлення про поняття позначене ним,
тому значення неологізму доводиться з’ясовувати з контексту [1].
Нові слова, як
правило, з’являються на базі вже існуючих у мові слів та морфем. Їх аналіз може
допомогти перекладачу. Для цього треба добре знати засоби словотворення в
англійській мові:
1) надання вже існуючому слову ще одного значення: quotation – цитата, вираз;
котирування, курс на біржі цінних паперів;
2) словоскладання: dividend-right certificate – сертифікат, який надає право
отримати дивіденди, fill-or-kill order – наказ клієнта брокеру, який має бути
негайно виконаний або анульований;
3) конверсія – функціональний перехід слова з однієї частини мови в іншу:
E-mail me / us to – Напишіть мені / нам на електронну адресу…
4) зворотна деривація – процес створення дієслів за допомогою усікання суфікса
корелятивних іменників to televise – транслювати від television – телебачення;
5) зрощення – поєднання або усіченого кореня
одного слова з цілим словом, або поєднання двох усічених коренів: forex
(foreign
+ exchange) – іноземна валюта, impex
(import
+ export) – експортно-імпортний;
6) серед існуючих видів абревіатурного методу
словотворення особливої уваги заслуговує частково скорочені ініціальні
скорочення: B-unit (Barclays currency unit) – міжнародна грошова одиниця банку
Баклейз бенк Інтернешнл, Fed Wire – система електронного зв’язку федеральних
резервних банків [3; с. 501].
Виходячи з
вищезазначеного, основними способами передачі неологізмів засобами української
мови можна назвати:
1)
транскрипція і
транслітерація: put
– пут (опціон), Nikkei – Ніккей (індекс курсів цінних паперів на
Токійській фондовій біржі);
2)
калькування: multicurrency credit – мультивалютний кредит;
3)
описовий переклад: open outcry – метод біржової
торгівлі шляхом прямого контакту продавця і покупця.
Таким чином переклад неологізму передбачає дві стадії:
1) з’ясування значення неологізму в контексті;
2) передача значення рідною мовою [2].
Отже, неологізм
повинен сприйматися як звичайне мовне явище, і відсутність слова в мові не може
бути перешкодою для його перекладу, до того ж саме перекладацька практика
робить найбільший вклад у поповнення лексичного складу мови перекладу новими
словами, які приходять з інших мов.
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ
ЛІТЕРАТУРИ
1.
Аристов
Н. Б. Основы перевода / Н. Б. Аристов. ––
М. : Изд-во «Литературы на иностранных язиках», 1959. – 262 с.
2.
Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка
/ И. В. Арнольд. – Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд.,
перераб. и доп. – М. : Высш. шк., 1986. – 295 с., ил.
3.
Жукова Н. М. Питання перекладу економічної літератури. /
Н. М. Жукова // Наукові праці історичного факультету Запорізького
державного університету. – Запоріжжя : Просвіта, 2007. – Вип. XXI. С. 500 –
502.
4.
Фёдоров
А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Фёдоров. – Для
институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е изд. – СПб. :
Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ»,
2002. – 416
с.