Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода

Behla Yuliya Mychailivna,Voinarovs'ka Natalia Victorivna

Vinnitsia Institute of Trade and Econcmics of

Kyiv National University of Trade and Econcmics, Ukraine

PROBLEMS IN TRANSLATING POETRY

Translation is very difficult sometime and we have some problems with this prosses. It involves taking a text in one language and producing a version of it in another language.

Basically, poetry translation should be semantic translation for a poem is typically rich with aesthetic and expressive values. The translator may face the linguistic, literary and aesthetic, and socio-cultural problems in translating it. The linguistic problems include the collocation and obscured syntactic structure. The aesthetic and literary problems are related with poetic structure, metaphorical expressions, and sounds. While the socio-cultural problems arise when the translator translates expressions containing the four major cultural categories: ideas, ecology, behavior, and products. This article shows some basic considerations on how to solve them.

Translating literary works is, perhaps, always more difficult than translating other types of text because literary works have specific values called the aesthetic and expressive values. The aesthetic function of the work shall emphasize the beauty of the words (diction), figurative language, metaphors, etc. While the expressive functions shall put forwards the writer's thought (or process of thought), emotion, etc. And the translator should try, at his best, to transfer these specific values into the target language (TL). As one genre of literature, poetry has something special compared to the others. In a poem, the beauty is not only achieved with the choice of words and figurative language like in novels and short stories, but also with the creation of rhythm, rhyme, meter, and specific expressions and structures that may not conform to the ones of the daily language. In short, the translation of poetry needs 'something more' than translating other genres of literature. This simple writing will present in brief some considerations in translating poetry [1,67 ].

 Linguistic problems. In term of linguistic factors, according to the writer, at least there are two points to consider: collocation and obscured (non-standard) syntactical structures. The word "collocation' used here refers to words or word groups with which a word or words may typically combine. The combination may by syntagmatic or horizontal, like make a speech (not say a speech), run a meeting (not do a meeting), etc. Something to remember is in different languages the collocates tend to be different. The Indonesian phrase for run a meeting is not melarikan rapat  but mengadakan rapat.

The other class of collocation is pragmatic or vertical. This consists of words belonging to the same semantic field or be semantic opposite. Different from the first class, the collocates in this class may be the same for several languages. Land, sea, air are exactly the same as tanah, laut,   udara.

Whatever the reason is, where there is an accepted collocation in the SL, the translator must find and use its equivalent in the TL if it exists. But a closer attention should also be paid to the collocation with similar form in the SL and TL, but different meaning. See this line, for example:

      I find you in every woods and gardens.

The words woods and garden are collocates, and the Indonesian equivalents are very similar, hutan and kebun. Even the form is very much similar, the translator must examine first whether the meaning is the same. As it is known, the word woods in US is not exactly the same as hutan in Indonesia in term of the characteristics, area, location, etc. In addition, garden is not always the same as kebun. It may mean taman. The clear examination can only be done if the translator understands the contextual meaning.

Literary or Aesthetic Problems. Aesthetic values or poetic truth in a poem are conveyed in word order and sounds, as well as in cognitive sense (logic). And these aesthetic values have no independent meaning, but they are correlative with the various types of meaning in the text. Hence, if the translator destroys the word choice, word order, and the sounds, he impairs and distorts the beauty of the original poem. Delicacy and gentleness, for instance, will be ruined if the translator provides crude alliterations for the original carefully-composed alliterations. So, the problems in translating a poem is how to retain the aesthetic values in the TL text.

The aesthetic values, according to Newmark are dependent on the structure (or poetic structure), metaphor, and sound. Poetic structure includes the plan of the original poem as a whole, the shape and the balance of individual sentences in each line. Metaphor is related to visual images created with combinations of words, which may also evoke sound, touch, smell, and taste. While sound is anything connected with sound cultivation including rhyme, rhythm, assonance, onomatopoeia, etc. A translator cannot ignore any of them although he may order them depending on the nature of the poem translated [3,39].

Socio- cultural Problems. Words or expressions that contain culturally-bound word(s) create certain problems. The socio-cultural problems exist in the phrases, clauses, or sentences containing word(s) related to the four major cultural categories, namely: ideas, behavior, product, and ecology [3,89 ]. The "ideas" includes belief, values, and institution; "behavior" includes customs or habits, "products" includes art, music, and artifacts, and "ecology" includes flora, fauna, plains, winds, and weather.

In translating culturally-bound expressions, like in other expressions, a translator may apply one or some of the procedures: Literal translation, transference, naturalization, cultural equivalent, functional equivalent, description equivalent, classifier, componential analysis, deletion, couplets, note, addition, glosses, reduction, and synonymy. In literal translation, a translator does unit-to-unit translation. The translation unit may range from word to larger units such as phrase or clause.

He applies 'transference procedure' if he converts the SL word directly into TL word by adjusting the alphabets (writing system) only. The result is 'loan word'. When he does not only adjust the alphabets, but also adjust it into the normal pronunciation of TL word, he applies naturalization. The current example is the Indonesian word "mal" as the naturalization of the English word "mall".

In addition, the translator may find the cultural equivalent word of the SL or, if he cannot find one, neutralize or generalize the SL word to result 'functional equivalents'. When he modifies the SL word with description of form in the TL, the result is description equivalent. Sometimes a translator provides a generic or general or superordinate term for a TL word and the result in the TL is called classifier. And when he just supplies the near TL equivalent for the SL word, he uses synonymy.

In the above case the translator does not have any choice; he has to supply the cultural equivalent in the TL. Let the reader learn and understand what a certain word means for others in the other part of the globe. "Summer's day" is a day when the sun shines brightly and the flowers, especially the sweet-scented roses, are blossoming everywhere in England. Meanwhile, the Indonesian "musim panas" means agony of life where irrigation channels are dry, the rice fields crack all over, and the dust scatters everywhere. Later, however, the reader will learn the beauty pictured with "summer" or "musim panas" when he notices that the poem was written by an Englishman.

References:

1) Kasihani K., Linguistics and Literature: a Translation Analysis of "Senja di Pelabuhan Kecil. Unpublished paper. 1990., - 167 p.

2) Newmark P., Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press., 1981. – 150 p.

3) Wolfram W., The Science of Translation. Gunter Narr Verlag Tubingen., 1982.-240 p.