Филологические
науки/6. Актуальные проблемы перевода
Кришталь
А.О.
Академия
пожарной безопасности им. Героев Чернобыля, Черкассы, Украина
Вплив англіцизмів на сучасну українську
науково-технічну термінологію
З
розпадом Радянського Союзу українська термінологія почала масово поповнюватися
англіцизмами, тобто словами і словосполученнями з англійської мови або
утвореними за її взірцями. Як і будь-яке інше запозичення, англіцизми повинні
використовуватися в тому випадку, коли українського відповідника не існує. Але
сьогодні ми спостерігаємо явище, коли вже існуючі українські варіанти того чи
іншого терміна все частіше заміняються англіцизмами, і в більшості випадків це
призводить до рідшого вживання перших або і повного їх витіснення.
Віталій
Радчук вводить термін ,,укрлиш”, тобто українська ,,інглиш”, український
варіант англійської мови. Автор вважає, що ,,англійські слова і звороти
останнім часом активніше поповнюють наш лексикон, ніж російські; наша вимова,
морфологія й синтаксис зазнають з боку англійської мови чималого впливу. Причини цього очевидні: комп’ютеризація, потяг до
міжнародних стандартів ділового партнерства, до науки й освіти Заходу, передове
товаровиробництво в англомовних країнах, лідерство англійської мови як
міжнародної тощо” [5, 8-9].
Активний
розвиток науки і техніки, а також масштабні глобалізаційні процеси висунули на
перше місце в міжнародному спілкуванні саме англійську мову [4, 5]. Вітчизняні науковці
починають мислити мовними кліше, втрачають опірность до чужомовним слів і
відчувають гострий брак зусиль у пошуку відповідних українських мовних засобів
вираження наукової думки.
Процес запозичення іншомовних слів
неоднозначно впливає на розвиток нашої мови. З одного боку, відбувається її
збагачення, але, з іншого боку, витісняються власні елементи, що замінюються на
слова з подібним значенням. Це негативно впливає на стан національної мови і на
збереження самобутності українського народу.
Можна з
впевненістю сказати, що питомі синоніми вкрай необхідні насамперед у трьох
сферах: навчальному процесі на всіх його рівнях (школа – вищий навчальний
заклад – підвищення кваліфікації чи перекваліфікація), популяризації досягнень
науки і техніки, а також у суто наукових текстах, щоб витлумачити значення
терміна чи, уникаючи повторів, урізноманітити виклад. Хоч семантичний обсяг багатьох назв спеціальних
понять, виражених англіцизмами, та їх національних
відповідників часто не збігається (пор.: абсорбція – вбирання всім тілом, а не просто вбирання), однак у тих контекстах, де
немає потреби точно вказувати на предмет, процес чи явище і де термін може
детермінологізуватись, перекладені найменування стають у великій пригоді [3,
17].
Виникає ряд
питань і суперечок серед мовців з приводу влучного перекладу термінів на
позначення найновіших науково-технічних винаходів. Наприклад, у комп’ютерній
терміносистемі все ще переважають терміни: сайт, файл, опція, сканер, інтерфейс
і т. п. Новітні наукові технології, а саме нанотехнології, представлені
термінами: кібер ніж, крионіка, молекулярна візуалізація, геноміка і
протогеноміка.
Англіцизми
заполонили і ті галузі науки і техніки, що існують вже давно. До англійських
запозичень у фізиці належать: крип – повзучість матеріалів, джем – стискання,
інтерференція – взаємодія; в техніці: клінкер – сигнальний пристрій, лайнер –
корабель, судно, ліфт – підіймач, міксер – змішувач, танкер – наливне судно,
тестер – вимірювач; назви деяких хімічних речовин та сполук також мають
англійське походження: пластик, напалм, нейлон.
Як бачимо,
для запозичень з англійської характерні: а) звукосполучення дж: пейджер, джем;
б) звукосполучення ай, ей: таймер, нейтрон; в) суфікс -инг (-інг): фіксинг,
дайвинг. Багато уваги приділяється правильному вживанню суфіксів в перекладених
термінах. У ряді похідників можна обійтися додавати українського суфікса -н- не
до прикметникового суфікса, як це прийнято, а до кореня: функція – функційний,
але функціонал – функціональний; диференціювати – диференційний, але
диференціал – диференціальний. Неоднакова
сполучуваність різносуфіксальних пар служить засобом чіткішого значеннєвого
розрізнювання названих паронімів. Ще один цікавий приклад – це додавання українського дієслівного суфікса -ува- безпосередньо до
кореня, усуваючи суфікс -из-/--із-: каналувати (а не каналізувати),
стандартувати (а не стандартизувати) або інший суфікс кондиціювати (а не
кондиціонувати) [2, 23].
Таким чином,
проблема вживання англіцизмів у науково-технічній термінології є досить
актуальною на цей час. Не зважаючи на те, що кожна мова розвивається і
збагачується за рахунок інших мов, тобто коли словесний знак іншої мови
доповнює семантику вже наявного слова в рідній мові певними смисловими
конотаціями, треба вміти доцільно використовувати запозичення, аби вони не
витіснили вже існуючі слова. Філологи і фахівці науково-технічних галузей
повинні об’єднатися, аби відшукати правильний варіант перекладу того чи іншого
терміна.
Література:
1.Англо-український
словник. Балла. Т. І . К. : Освіта, 1996.
2.Кочан І. Динаміка і кодифікація термінів з міжнародними компонентами у
сучасній українській мові. Львів: Видавничий центр ЛНУ імені Івана Франка,
2004.
3.Наконечна Г. Українська
науково-технічна термінологія. Львів: Кальварія, 1999.
4.Проблеми української термінології // Вісник національного університету
,,Львівська політехніка”. № 490. Львів: Вид-во Національного університету
,,Львівська політехніка”, 2003.
5.Радчук В. Плекаємо укрлиш... Для
кого? // Урок української. 2003. № 8-9.