Филологические науки/3. Теоретические и
методологические проблемы исследования языка
Кружкова Е.В.
Карагандинский
Государственный Университет им. Е.А.Букетова
Особенности перевода французских прилагательных
«beau» и «bon» на русский язык
При переводе слова с французского на
русский язык можно заметить, что найденные эквиваленты по объему их значений не
всегда одинаковы: либо русское слово шире по значению и охватывает то, что во
французском обозначается с помощью двух или трех слов, и наоборот, часто французское
слово имеет более широкий смысл. Так, Гак В.Г. приводит следующие примеры:
русское слово «рука» гораздо шире по значению и обозначается во французском
языке с помощью слов «bras» и «main», французское же слово «paquet» означает не только русское «пакет», но и сверток,
пачку, группу, узел, волну. Подобные факты показывают, что языки в значениях
своих слов отражают различное «членение объективного мира» [1].
В данной статье мы проводим анализ
особенностей перевода французских прилагательных «beau» и «bon» («красивый/
прекрасный», «хороший/добрый»). Рассмотрим значения слова «beau», регулярно встречающиеся в лексикографических
описаниях.
К первому значению относят характеристику
природы, окружающей среды, людей, произведений искусства (un beau paysage – красивый пейзаж, un beau sourire – красивая улыбка, un beau chien – красивая собака, une belle chanson – красивая песня, beaux-arts –
изобразительные искусства). Сюда относятся значение слов в моральной и
интеллектуальной сфере (un beau geste - красивый/благородный
жест, un beau roman - прекрасный роман, un beau génie - великий
гений, belles-lettres - изящная
словесность).
Ко второй группе относятся словосочетания,
которые описывают что-то очень удачное, вызывающее удовлетворение (un beau gâteau - прекрасный
торт, du beau coton - прекрасный хлопок, un beau voyage - прекрасное путешествие, la belle saison - лето, la mer est belle - море спокойно). При помощи «beau» можно формулировать словосочетания, связанные с
качеством и периодами жизни, с успехом (de beaux résultats - прекрасные результаты, un beau mariage - выгодный брак, les belles années - молодые годы, une belle mort - благородная/хорошая/легкая смерть, mourir de sa belle mort –умереть своей смертью), с положительной оценкой (du beau bois - хорошее дерево, une belle image - прекрасное изображение).
К третьей группе относятся понятия,
определяющие большое количество и значение чего-либо (une belle tranche - большой кусок, elle est belle femme - она полная
женщина, une belle somme d’argent - крупная сумма денег, un bel âge - почтенный возраст), а также с человеческими
проявлениями, связанными с характеристиками, определением временной
протяженности (une belle indifférence - полное равнодушие, un bel appétit - хороший
аппетит, depuis beau temps - давно). Кроме того, часто в отдельных сочетаниях «beau» употребляется в контексте «плохой». Эти
словосочетания связаны с болезнью, с какими-либо отрицательными событиями или
характеристиками (une belle bronchite - сильный
бронхит, une belle coupure -сильный/плохой порез, une belle dispute - сильная ссора, un bel égoïste - страшный
эгоист) [2]. В ироническом смысле «beau»
выделяется особо (la belle demande -
ничего себе, просьба!, la belle affaire –
тоже мне, проблема!, de belles paroles -
красивые слова, т.д.).
Во всех этих понятиях есть общая
тенденция, а именно: во всех приведенных случаях выделяется основной признак,
причем в высокой степени. А если таких признаков несколько, то выделяется
главный из них или все вместе, исходя из контекста.
Словосочетания с «beau» могут употребляться в контексте высокой эстетической
оценки. Они могут содержать в себе разные характеристики. Например, un beau cheval «прекрасная лошадь» определяет ее силу,
быстроходность в отличие от значения «красивая лошадь», которое характеризует
только внешние данные. В моральной сфере «beau» определяет главное значение понятий (une belle cause - высокая цель).
Из всего вышесказанного можно сделать
вывод, что «beau» выражает как положительную, так
и отрицательную оценку для семантических параметров, но в любом случае
определяет главную характеристику объектов или положения вещей. При сравнении
понятия «beau» с аналогичными «красивый/прекрасный» в русском языке
мы видим, что они не имеют значений, определяющих количество чего-либо, а также
редко употребляются в устойчивых выражениях. «Beau» может оценивать предмет по нескольким критериям, а
«красивый» определяет его свойства через зрительное восприятие: «красивая
картина» не означает «un beau tableau»
(прекрасная картина) и наоборот, «красивая жизнь» не эквивалентна «la belle vie» (La vie est belle – Жизнь прекрасна) [3].
«Beau», в
отличие от «красивый» охватывает область вкусового, тактильного восприятия,
обоняния (une belle salade - прекрасный салат, une belle matière - прекрасная
ткань, un bel arôme - прекрасный
аромат). Функции «beau», как наречия «красиво», достаточно ограничены
(красиво танцевать – dancer avec grâce, красиво говорить – être éloquent). «Прекрасно» в отличие от «beau» может
употребляться как частица и вводное слово. (Он сделал это. Прекрасно! – Il l’a fait. Très bien!). В «beau» имеются
оттенки, которые могут воплощаться по-разному в различных употреблениях этого
слова. Так, в обозначениях родства (beau-père – тесть/свекор, belle-mère - теща/свекровь) «beau» является показателем уважительного отношения. А в
выражениях «un beau jour» (в один
прекрасный день), «un beau matin» (в одно
прекрасное утро, когда-нибудь) «beau» связано с
исключительными событиями. Следует сказать, что употребление «belle», как существительного, передает идею свободы в
выражении se faire la belle – (бежать на
свободу) [2].
«Bon» может
употребляться как прилагательное, наречие, существительное, частица, вводное
слово, входит в различные фразеологизмы. Кроме того, оно употребляется как
количественный определитель. На практике примеры с «bon» подразделяются на три группы:
К первой труппе
относятся значения, связанные с полезностью (un bon remède - хорошее
лекарство, un bon placement - хорошее вложение, un bon vent - попутный ветер, une bonne excuse - хорошее оправдание). Сюда можно отнести такие
сочетания, как «bon pour…» (полезный, пригодный для…) (ce n’est pas bon pour la
santé – это вредно для здоровья) или
«bon à + inf.» (c’est bon à savoir – это надо
иметь ввиду). Здесь качества могут быть и негативными. К этой же группе
относятся значения, связанные с профессиональными обязанностями (хорошо
справляющийся со своей работой) (un bon acteur - хороший
актер, un bon chrétien - истинный
христианин, un bon Français - настоящий француз). Сюда же относятся значения «хорошо
сделанный, заслуживающий уважения», а также «соответствующий моральным нормам»
(un bon devoir - хорошо выполненное задание, un bon film - хороший фильм, une bonne conduite - примерное поведение, bonne société - приличное общество). Значение «приятный на
вкус, обоняние; доставляющий удовольствие» также относятся к этой группе (un bon plat - вкусное блюдо, une bonne odeur - приятный запах, une bonne promenade - приятная прогулка, l’eau est bonne - вода теплая, qu’il est bon de ne rien faire - как хорошо ничего не делать). Близко к этой группе
подходят разные пожелания и приветствия (Bonne
Année - С Новым годом!,
bonne chance - удачи!, bon voyage -
счастливого пути!). В стороне стоят употребления «подходящий/тот самый» (ce n’est pas la bonne clé - это не тот ключ, la bonne réponse - правильный
ответ, c’est bon-достаточно/хватит/хорош).
Ко второй группе
относятся значения, связанные с «добротой, добрым отношением» (un homme foncièrement bon - по-настоящему добрый человек, une bonne fée - добрая фея, il a bon coeur - у него
доброе сердце, bonnes oeuvres - благотворительность). «Хорошее отношение» выражено
в сочетаниях un bon garçon - хороший мальчик, avoir quelqu’un à la bonne - хорошо относиться к кому-либо. Эта группа связана с
идеей «большого количества, усиления» (une bonne
pincée de sel -
большая щепотка соли, un bon moment -
долго, une bonne fois pour toutes -
раз и навсегда, il est arrivé
bon premier -
он был впереди всех). Также при помощи «bon» усиливается негативный фактор (une bonne gifle - хорошая пощечина, elle a une bonne grippe - у нее сильный грипп). Кроме того, включаются
временные и пространственные характеристики «не менее чем» (une bonne heure - не менее часа, deux bons kilogrammes - добрых два килограмма). Во всех значениях «bon» лежит значение совпадения и соответствия с чем-то
известным, заранее установленным, имеющимся в наличии и определяет внешнее
отношение к определяемому предмету. Например, «une bonne soupe» - вкусный суп обозначает только вкусовые ощущения
говорящего, а не сам по себе объект окружающего мира.
Таким образом, «bon» указывает на то, что объект или положение вещей
соответствуют ожиданиям, существующим нормам и совпадают с чем-то конкретным.
Каждый раз при употреблении «bon»
предполагается наличие того, с чем происходит сравнение (c’est le bon dossier - это та
самая папка), может иметь под собой формальную основу (bon pour le service - годен для
прохождения военной службы), иметь более расплывчатый характер (субъективные
ощущения) (un bon dessert, une bonne odeur), а также
стандартное представление о вещах и действиях в выражениях типа (il a reçu une bonne fessée его как следует
отшлепали). Междометие «bon» указывает
на то, что говорящий принял к сведению некоторое положение вещей, выражает
эмоцию по этому поводу (Elle est partie.- Ah ! Bon ! - Она
ушла.- Да? Ах, так?!). В ироническом смысле «bon» может выражать раздражение, недовольство, угрозу или
другие эмоции (Bon, bon. Nous verrons qui a raison. Ладно, посмотрим, кто из нас прав) [2].
Следовательно, «bon» констатирует соответствие положения вещей самым
разным ожиданиям, стандартам, нормам.
Французское «bon» обнаруживает сходство с русским словом «хороший».
Оба слова относятся к разным видам восприятия: зрительному – un bon tableau - хорошая картина, слуховому – la bonne musique - хорошая музыка, вкусовому – une bonne crème anglaise - хороший заварной крем, обонянию – une bonne odeur - хороший запах. В отличие от «хороший» для «bon» могут существовать и единичные объекты (Ce n’est pas la bonne porte - Это не та дверь); «хороший» не может сочетаться с негативными нормами (Ce stylo est bon à jeter –Ручку можно выбросить, Elle est bonne pour l’asile - Ей место в
психушке); ироническое «хороший» не всегда может быть передано при помощи «bon». Сочетания с «bon» в социальной сфере не передаются при помощи
«хороший» (un bon citoyen - сознательный гражданин, un bon Français - истинный
француз). Например, (une bon appartement -
квартира в хорошем состоянии) не полностью соответствует выражению «хорошая
квартира». Такие сочетания ближе по смыслу к сочетаниям с «beau»: un bel appartement. «Bon» больше, чем «хороший» употребляется в деловой речи
(согласен – bon pour accord (для
визирования документа)). В отличие от «хорошо», употребление «bon» как наречия ограничено (il fait bon ici - здесь хорошо,
sentir bon - хорошо
пахнуть). Наречие «хорошо» лучше обозначает «bien» (je mange bien – я ем
хорошо). «Bon» может употребляться как
вводное слово, частица (Ah! Bon!). Слова «хорош/хороша» в значении «красивый» не
могут быть переданы при помощи «bon» (она так
хороша – elle est si belle). Значение
«хороший» более положительно ориентировано, чем «bon». Для «bon» более
значительна идея соответствия и совпадения с внешними нормативами [3]. Очень
часто при помощи «bon» обозначается
снисходительность или даже уничижительное отношение к объекту (les bons petits rhumatismes
des familles – столь
обычный для нас ревматизм, la bonne grasse sentimentale héroïque dame – сентиментальная и мужественная толстуха). Здесь
ярко проявляется привычность и обыденность, отсутствие дистанции. При помощи «bon» также можно обозначать бытовые ситуации (je vais prendre un bon thé et me coucher de bonne heure – выпью-ка я
чайку и рано лягу спать). Сходный оттенок можно обнаружить в выражениях «ma bonne vieille maison» – мой добрый/старый
дом. Интересны выражения «bon-papa» - дедушка, «bon-maman» - бабушка,
принадлежащие к разговорной и детской речи. Они противопоставлены терминам с «beau» (beau-père, belle-mère), где есть уважительный оттенок.
Семантика
«beau» и «bon» пересекается
в нескольких видах контекстов. В паре un bon outil/un bel outil (хороший/прекрасный инструмент) в первом случае идет
речь о полезности, функциональности, а во втором – о том, что у данного
предмета, кроме функциональный характеристик, развиты все существенные
параметры. Контексты типа un beau gâteau/un bon gâteau (прекрасный торт/хороший, вкусный торт) имеют
различие в смысле. Первое подразумевает зрительное восприятие и вкусовые
качества, второе – только вкусовые качества. В выражениях типа un beau film/un bon film
(хороший/прекрасный фильм) в первом случае имеется в виду, что фильм сделан
профессионально и поэтому пригоден для просмотра, во втором случае речь идет о
художественных достоинствах, которые проявились в высокой степени. Il fait beau/il fait bon часто переводят
как «хорошая погода». Но «il fait» beau относится
только к тому, что происходит вне замкнутого пространства, определяет природные
условия. «Il fait bon» применяется к замкнутым пространствам, там, где
удобно [4].
«Beau» и «bon» значительно отличаются друг от друга. Если «beau» определяет внутренние свойства объекта, его
независимое существование, то «bon» - наличие
внешней оценки, соответствие стандартам или нормам.
ЛИТЕРАТУРА:
1.
В.Г. Гак Сравнительная
типология французского и русского языков. Л., «Просвещение», 1989
2. К.А. Ганшина Французско-русский словарь: 51 000
слов.-10-е изд. испр.-М.: Рус. яз., 1987
3. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова Толковый словарь русского
языка, М., 2003
4.
Е.Э. Разлогова
Семантические инварианты. Логико-когнитивный анализ лексики естественного
языка., М.,1988
5.
Le nouveau Petit Robert. Dictionnaire de la langue française. Paris,
1993