Филологические науки/3. Теоретические и методологические проблемы исследования языка

 

Кружкова Е.В.

 

Карагандинский Государственный Университет им. Е.А.Букетова

 

 

Особенности перевода французских прилагательных «beau» и «bon» на русский язык

 

При переводе слова с французского на русский язык можно заметить, что найденные эквиваленты по объему их значений не всегда одинаковы: либо русское слово шире по значению и охватывает то, что во французском обозначается с помощью двух или трех слов, и наоборот, часто французское слово имеет более широкий смысл. Так, Гак В.Г. приводит следующие примеры: русское слово «рука» гораздо шире по значению и обозначается во французском языке с помощью слов «bras» и «main», французское же слово «paquet» означает не только русское «пакет», но и сверток, пачку, группу, узел, волну. Подобные факты показывают, что языки в значениях своих слов отражают различное «членение объективного мира» [1].

В данной статье мы проводим анализ особенностей перевода французских прилагательных «beau» и «bon» («красивый/ прекрасный», «хороший/добрый»). Рассмотрим значения слова «beau», регулярно встречающиеся в лексикографических описаниях.

К первому значению относят характеристику природы, окружающей среды, людей, произведений искусства (un beau paysage – красивый пейзаж, un beau sourire – красивая улыбка, un beau chien – красивая собака, une belle chanson – красивая песня, beaux-arts – изобразительные искусства). Сюда относятся значение слов в моральной и интеллектуальной сфере (un beau geste - красивый/благородный жест, un beau roman - прекрасный роман, un beau génie - великий гений, belles-lettres - изящная словесность).

Ко второй группе относятся словосочетания, которые описывают что-то очень удачное, вызывающее удовлетворение (un beau gâteau - прекрасный торт, du beau coton - прекрасный хлопок, un beau voyage - прекрасное путешествие, la belle saison - лето, la mer est belle - море спокойно). При помощи «beau» можно формулировать словосочетания, связанные с качеством и периодами жизни, с успехом (de beaux résultats - прекрасные результаты, un beau mariage - выгодный брак, les belles années - молодые годы, une belle mort - благородная/хорошая/легкая смерть, mourir de sa belle mort –умереть своей смертью), с положительной оценкой (du beau bois - хорошее дерево, une belle image - прекрасное изображение).

К третьей группе относятся понятия, определяющие большое количество и значение чего-либо (une belle tranche - большой кусок, elle est belle femme - она полная женщина, une belle somme dargent - крупная сумма денег, un bel âge - почтенный возраст), а также с человеческими проявлениями, связанными с характеристиками, определением временной протяженности (une belle indifférence - полное равнодушие, un bel appétit - хороший аппетит, depuis beau temps - давно). Кроме того, часто в отдельных сочетаниях «beau» употребляется в контексте «плохой». Эти словосочетания связаны с болезнью, с какими-либо отрицательными событиями или характеристиками (une belle bronchite - сильный бронхит, une belle coupure -сильный/плохой порез, une belle dispute - сильная ссора, un bel égoïste - страшный эгоист) [2]. В ироническом смысле «beau» выделяется особо (la belle demande - ничего себе, просьба!, la belle affaire – тоже мне, проблема!, de belles paroles - красивые слова, т.д.).

Во всех этих понятиях есть общая тенденция, а именно: во всех приведенных случаях выделяется основной признак, причем в высокой степени. А если таких признаков несколько, то выделяется главный из них или все вместе, исходя из контекста.

Словосочетания с «beau» могут употребляться в контексте высокой эстетической оценки. Они могут содержать в себе разные характеристики. Например, un beau cheval «прекрасная лошадь» определяет ее силу, быстроходность в отличие от значения «красивая лошадь», которое характеризует только внешние данные. В моральной сфере «beau» определяет главное значение понятий (une belle cause - высокая цель).        

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что «beau» выражает как положительную, так и отрицательную оценку для семантических параметров, но в любом случае определяет главную характеристику объектов или положения вещей. При сравнении понятия «beau» с аналогичными «красивый/прекрасный» в русском языке мы видим, что они не имеют значений, определяющих количество чего-либо, а также редко употребляются в устойчивых выражениях. «Beau» может оценивать предмет по нескольким критериям, а «красивый» определяет его свойства через зрительное восприятие: «красивая картина» не означает «un beau tableau» (прекрасная картина) и наоборот, «красивая жизнь» не эквивалентна «la belle vie» (La vie est belle – Жизнь прекрасна) [3].

«Beau», в отличие от «красивый» охватывает область вкусового, тактильного восприятия, обоняния (une belle salade - прекрасный салат, une belle matière - прекрасная ткань, un bel arôme - прекрасный аромат). Функции «beau», как наречия «красиво», достаточно ограничены (красиво танцевать – dancer avec grâce, красиво говорить – être éloquent). «Прекрасно» в отличие от «beau» может употребляться как частица и вводное слово. (Он сделал это. Прекрасно! – Il la fait. Très bien!). В «beau» имеются оттенки, которые могут воплощаться по-разному в различных употреблениях этого слова. Так, в обозначениях родства (beau-père – тесть/свекор, belle-mère - теща/свекровь) «beau» является показателем уважительного отношения. А в выражениях «un beau jour» (в один прекрасный день), «un beau matin» (в одно прекрасное утро, когда-нибудь) «beau» связано с исключительными событиями. Следует сказать, что употребление «belle», как существительного, передает идею свободы в выражении se faire la belle – (бежать на свободу) [2].

«Bon» может употребляться как прилагательное, наречие, существительное, частица, вводное слово, входит в различные фразеологизмы. Кроме того, оно употребляется как количественный определитель. На практике примеры с «bon» подразделяются на три группы:

К первой труппе относятся значения, связанные с полезностью (un bon remède - хорошее лекарство, un bon placement - хорошее вложение, un bon vent - попутный ветер, une bonne excuse - хорошее оправдание). Сюда можно отнести такие сочетания, как «bon pour…» (полезный, пригодный для…) (ce n’est pas bon pour la santé – это вредно для здоровья) или «bon à + inf.» (cest bon à savoir – это надо иметь ввиду). Здесь качества могут быть и негативными. К этой же группе относятся значения, связанные с профессиональными обязанностями (хорошо справляющийся со своей работой) (un bon acteur - хороший актер, un bon chrétien - истинный христианин, un bon Français - настоящий француз). Сюда же относятся значения «хорошо сделанный, заслуживающий уважения», а также «соответствующий моральным нормам» (un bon devoir - хорошо выполненное задание, un bon film - хороший фильм, une bonne conduite - примерное поведение, bonne société - приличное общество). Значение «приятный на вкус, обоняние; доставляющий удовольствие» также относятся к этой группе (un bon plat - вкусное блюдо, une bonne odeur - приятный запах, une bonne promenade - приятная прогулка, leau est bonne - вода теплая, quil est bon de ne rien faire - как хорошо ничего не делать). Близко к этой группе подходят разные пожелания и приветствия (Bonne Année - С Новым годом!, bonne chance - удачи!, bon voyage - счастливого пути!). В стороне стоят употребления «подходящий/тот самый» (ce nest pas la bonne clé - это не тот ключ, la bonne réponse - правильный ответ, cest bon-достаточно/хватит/хорош).

Ко второй группе относятся значения, связанные с «добротой, добрым отношением» (un homme foncièrement bon - по-настоящему добрый человек, une bonne fée - добрая фея, il a bon coeur - у него доброе сердце, bonnes oeuvres - благотворительность). «Хорошее отношение» выражено в сочетаниях un bon garçon - хороший мальчик, avoir quelquun à la bonne - хорошо относиться к кому-либо. Эта группа связана с идеей «большого количества, усиления» (une bonne pincée de sel - большая щепотка соли, un bon moment - долго, une bonne fois pour toutes - раз и навсегда, il est arrivé bon premier - он был впереди всех). Также при помощи «bon» усиливается негативный фактор (une bonne gifle - хорошая пощечина, elle a une bonne grippe - у нее сильный грипп). Кроме того, включаются временные и пространственные характеристики «не менее чем» (une bonne heure - не менее часа, deux bons kilogrammes - добрых два килограмма). Во всех значениях «bon» лежит значение совпадения и соответствия с чем-то известным, заранее установленным, имеющимся в наличии и определяет внешнее отношение к определяемому предмету. Например, «une bonne soupe» - вкусный суп обозначает только вкусовые ощущения говорящего, а не сам по себе объект окружающего мира.

Таким образом, «bon» указывает на то, что объект или положение вещей соответствуют ожиданиям, существующим нормам и совпадают с чем-то конкретным. Каждый раз при употреблении «bon» предполагается наличие того, с чем происходит сравнение (cest le bon dossier - это та самая папка), может иметь под собой формальную основу (bon pour le service - годен для прохождения военной службы), иметь более расплывчатый характер (субъективные ощущения) (un bon dessert, une bonne odeur), а также стандартное представление о вещах и действиях в выражениях типа (il a reçu une bonne fessée его как следует отшлепали). Междометие «bon» указывает на то, что говорящий принял к сведению некоторое положение вещей, выражает эмоцию по этому поводу (Elle est partie.- Ah ! Bon ! - Она ушла.- Да? Ах, так?!). В ироническом смысле «bon» может выражать раздражение, недовольство, угрозу или другие эмоции (Bon, bon. Nous verrons qui a raison. Ладно, посмотрим, кто из нас прав) [2].

Следовательно, «bon» констатирует соответствие положения вещей самым разным ожиданиям, стандартам, нормам.

Французское «bon» обнаруживает сходство с русским словом «хороший». Оба слова относятся к разным видам восприятия: зрительному – un bon tableau - хорошая картина, слуховому – la bonne musique - хорошая музыка, вкусовому – une bonne crème anglaise - хороший заварной крем, обонянию – une bonne odeur - хороший запах. В отличие от «хороший» для «bon» могут существовать и единичные объекты (Ce nest pas la bonne porte - Это не та дверь); «хороший»  не может сочетаться с негативными нормами (Ce stylo est bon à jeter –Ручку можно выбросить, Elle est bonne pour lasile - Ей место в психушке); ироническое «хороший» не всегда может быть передано при помощи «bon». Сочетания с «bon» в социальной сфере не передаются при помощи «хороший» (un bon citoyen - сознательный гражданин, un bon Français - истинный француз). Например, (une bon appartement - квартира в хорошем состоянии) не полностью соответствует выражению «хорошая квартира». Такие сочетания ближе по смыслу к сочетаниям с «beau»: un bel appartement. «Bon» больше, чем «хороший» употребляется в деловой речи (согласен – bon pour accord (для визирования документа)). В отличие от «хорошо», употребление «bon» как наречия ограничено (il fait bon ici - здесь хорошо, sentir bon - хорошо пахнуть). Наречие «хорошо» лучше обозначает «bien» (je mange bien – я ем хорошо). «Bon» может употребляться как вводное слово, частица (Ah! Bon!). Слова «хорош/хороша» в значении «красивый» не могут быть переданы при помощи «bon» (она так хороша – elle est si belle). Значение «хороший» более положительно ориентировано, чем «bon». Для «bon» более значительна идея соответствия и совпадения с внешними нормативами [3]. Очень часто при помощи «bon» обозначается снисходительность или даже уничижительное отношение к объекту (les bons petits rhumatismes des familles – столь обычный для нас ревматизм, la bonne grasse sentimentale héroïque dame – сентиментальная и мужественная толстуха). Здесь ярко проявляется привычность и обыденность, отсутствие дистанции. При помощи «bon» также можно обозначать бытовые ситуации (je vais prendre un bon thé et me coucher de bonne heure – выпью-ка я чайку и рано лягу спать). Сходный оттенок можно обнаружить в выражениях «ma bonne vieille maison» – мой добрый/старый дом. Интересны выражения «bon-papa» - дедушка, «bon-maman» - бабушка, принадлежащие к разговорной и детской речи. Они противопоставлены терминам с «beau» (beau-père, belle-mère), где есть уважительный оттенок.

Семантика  «beau» и «bon» пересекается в нескольких видах контекстов. В паре un bon outil/un bel outil (хороший/прекрасный инструмент) в первом случае идет речь о полезности, функциональности, а во втором – о том, что у данного предмета, кроме функциональный характеристик, развиты все существенные параметры. Контексты типа un beau gâteau/un bon gâteau (прекрасный торт/хороший, вкусный торт) имеют различие в смысле. Первое подразумевает зрительное восприятие и вкусовые качества, второе – только вкусовые качества. В выражениях типа un beau film/un bon film (хороший/прекрасный фильм) в первом случае имеется в виду, что фильм сделан профессионально и поэтому пригоден для просмотра, во втором случае речь идет о художественных достоинствах, которые проявились в высокой степени. Il fait beau/il fait bon часто переводят как «хорошая погода». Но «il fait» beau относится только к тому, что происходит вне замкнутого пространства, определяет природные условия. «Il fait bon» применяется к замкнутым пространствам, там, где удобно [4].

«Beau» и «bon» значительно отличаются друг от друга. Если «beau» определяет внутренние свойства объекта, его независимое существование, то «bon» - наличие внешней оценки, соответствие стандартам или нормам.

 

ЛИТЕРАТУРА:

1.    В.Г. Гак Сравнительная типология французского и русского языков. Л., «Просвещение», 1989

2. К.А. Ганшина Французско-русский словарь: 51 000 слов.-10-е изд. испр.-М.: Рус. яз., 1987

3. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова Толковый словарь русского языка, М., 2003

4.    Е.Э. Разлогова Семантические инварианты. Логико-когнитивный анализ лексики естественного языка., М.,1988

5. Le nouveau Petit Robert. Dictionnaire de la langue française. Paris, 1993