З.З. Ризаханова
Дагестанский
государственный университет
Перевод как средство и предмет
обучения (обучение письменному переводу в неязыковом вузе)
Современные
студенты неизбежно сталкиваются с необходимостью использования литературы на
иностранном языке по своей специальности. Тем более что поток зарубежной
информации и доступность ее получения растут с каждым днем. Поэтому в
современном неязыковом вузе преподавание иностранного языка, прежде всего,
предполагает обучение студентов грамотному переводу профессионально-ориентированных
текстов. По- настоящему эффективным оно становится лишь в том случае, когда
организация обучения выстроена в соответствии с профессиональными потребностями
будущих специалистов. Поэтому наряду с
обучением чтению и пониманию профессионально-ориентированных текстов,
преподаватели должны помочь будущим специалистам овладеть специальной
терминологией, научить грамотному и адекватному изложению данного вида текстов
на родном языке с соблюдением грамматических и стилистических норм, соответствующих
научно-деловому стилю речи.
Английскому
языку, как и любому другому, присущи
характерные черты, придающие ему особый характер, например, возможности для
словообразования, особый порядок построения высказывания, связующие элементы,
маркеры речи и т.д. Английский язык обладает богатой лексикой, связанной с его
культурным фокусом, с родом деятельности его носителей. Так, к примеру, язык
экономической специальности отличает большое количество терминов, сокращений,
особенность перевода грамматических конструкций. Поэтому
внимание студентов следует обратить на определенный стиль и ряд особенностей в
терминологии и в грамматике данных текстов, на краткость изложения материала,
четкость формулировок. Нормы английского языка более точно и сжато выражают
информацию в специализированных текстах. Зачастую англоязычный вариант такого
текста по объему короче русскоязычного. Хороший перевод должен точно передавать
текст оригинала, иметь ясность изложения мысли в сжатой и лаконичной форме,
соответствовать общепринятым нормам русского литературного языка. Опыт
показывает, что только систематическая и последовательная работа может привести
к хорошим результатам.
Развитие
навыков перевода способствует преодолению лексического барьера. Одновременно с
этим письменный перевод повышает общую языковую грамотность письменной речи.
Кроме того, существует необходимость перевода текстов с русского языка на
иностранный. В первую очередь, это обусловлено тем, что будущий специалист
должен уметь составлять тезисы и аннотации своих статей и докладов, резюме при
устройстве на работу и т.д.
К сожалению,
многие студенты на первых этапах внеаудиторной работы с текстами полностью
полагаются на компьютерный перевод. Для того,
чтобы привить у учащихся интерес к
самостоятельному переводу необходимо научить их пользоваться справочной
литературой. При поиске информации им предлагается использовать словари и
справочники в нижеследующей последовательности: а) двуязычные словари
(обращается внимание студентов на умение пользоваться двуязычным словарем
(выбор эквивалентов, соответствующих контексту)), б) одноязычные словари, в)
справочники, г) консультации с преподавателями, читающими соответствующие
содержанию текстов дисциплины.
Обучение
письменному переводу целесообразнее начинать с самых простых видов перевода,
требующих более общих и менее сложных умений. И поскольку грамматика - это
логика языка, закрепленная в его материальных формах, то из этого следует
четкое знание системы времен активного и пассивного залогов, образования
глагольных временных форм. Далее следуют трудные грамматические темы
согласования времен, герундий, причастные и инфинитивные конструкции, которые
по нашему мнению очень удобно рассматривать именно в текстах деловой и
профессиональной тематики.
Письменный
перевод имеет несколько преимуществ с точки зрения учебной целесообразности, а
именно: его легче анализировать и разбирать; студенты имеют возможность лучше
продумать содержание и языковую форму; текст перевода можно сравнивать с
текстом оригинала, обращая внимание на отдельные слова, словосочетания,
предложения и т.д.
Очень
важно развивать у студентов навык
систематической и последовательной работы; для этого им рекомендуется
внимательно знакомиться с текстом и не торопиться с переводом. Внимательное
отношение к тексту оригинала подразумевает, что учащиеся должны вдумчиво читать
текст (текст читается вслух) с соблюдением интонации, правильной постановки
логического ударения. Далее студентам
предлагается задание определить основную задачу (задачи), которые хочет решить
автор с помощью этого текста, т.е. определить, ради чего он написан. Затем
студенты переходят к предметно-логическому анализу текста, т.е. обсуждается
собственно содержание текста. И, наконец, при проведении языкового анализа
текста необходимо обратить внимание студентов на понимание языковых
особенностей, на степень восприятия текста и трудности перевода.
Нетрудно
догадаться, что предлагаемая здесь система упражнений учит не только собственно
переводу, но и составлению резюме и реферированию с переходом одного языка на
другой. Мы убедились, что в группах, где такая работа ведется регулярно,
написание рефератов или аннотаций перестает представлять для учащихся
какую-либо техническую трудность. К тому же при такой работе учащиеся постоянно
расширяют свои возможности в языке, так как анализ и использование чужих
текстов для составления собственных текстов дают постоянный приток нового
материала.