Філологічні науки / Синтаксис: структура, семантика, функция

К.э.н. Мирончук М.В.

Донецький наіиональный університет,Україна

Синтагматичні характеристики дієслів розташування на позначення ситуації розміщення певного обєкта у результаті певної дії в англійській, німецькій та українській мовах  

 Головна роль у лексичній системі мови, яку можна представти як складну єдність парадигм, що перетинаються, належиь семантичним парадигмам іменників і дієслів. У межах групи дієслів розміщення (ДР), що становила предмет дослідження  в англійській, німецькій та українській мовах,  деякі  випадки відображення  ситуації  розташування  можливо  здійснювати  за  допомогою  ДР певного  об’єкта  у  результаті певної  дії.  Компоненти  їхзначеннєвої структури  (архісема С (розташовувати),  описові  семи А1 (займати), A2 (заповняти), А3(фіксувати) та  відносні І (певний інструмент), М (певний спосіб дії),  L1(певна поверхня), L2 (певний простір)) становили  семантичні елементи, що сприяли  аналізу можливих синтаксичних кореляцій, притаманних  ситуації  розташування. Відносні семи  І (певний інструмент), М (певний спосіб дії) та L1(певна поверхня), L2 (певний простір) становили  диференційні елементи ДР досліджуваної  парадигми.   Наведені  семи  репрезентували елементи  формул  тлумачення, за  якими  відбувається  конституювання  ситуації  розташування  об’єкта у результаті певної дії.  Ситуації  з  метою розташування  об'єкта  де – небудь у   результаті   певної  дії  неперехідними  дієсловами  не  реалізуються,  тобто Х (субєкт дії) не виконує певну дію (М/І) дію над собою з метою розташування у певному  місці L1/L2 (Х=Х). Таким  чином, ситуації розташування, що  репрезентуються  перехідними ДР, пропонується  тлумачити  за наступною формулою:

             Х виконує  певну  дію над У,  у  результаті  чого У займає  положення  Р  у  місці  L Þ СА1УМ/І/ L1/L2  / СА2УМ/І/ L1/L2  / СА3УМ/І  L1/L2

        До складу  досліджуваної  парадигми  увійшли 46  ДР у  німецькій,  41 ДР в  українській  та  43 ДР в  англійській  мовах.  З  метою  встановлення  синтагматичних  зв’язків,  методом  суцільної  вибірки  були  проаналізовані  1003 речень в  англійській  мові,  з  998   у  німецькій  мові  та   з 1000  в українській  мовах.

             Найбільш  уживаними в  німецькій  мові (від 20 до 40) виявились ДР stecken, einbinden;  push, stick в  англійській  мові  ДР,  в  українській  мові ДР натягувати, втикати.  Лексеми,  що  зустрілись  приблизно у 10  випадках  були представлені у  німецькій  мові дієсловами  einschlagen, einschneiden;  в  англійській  мові  ДР tie, bind, в  українській  мові ДР приколоти, нашивати.   Ситуації  розташування,  що  були позначені поодиноким уживанням дієслів були  представлені ДР einmaueren, einlöten в  німецькій  мові, ДР putty, solder in в  англійській  мові,  ДР впаювати, напліскувати в  українській  мові.      

     Репрезентація об’єкта  відбувалася за  допомогою іменників   на  позначення неістот, семантика  яких у  випадках наявності  аргументної ознаки  визначається саме  характером  цієї  інформації.  У  випадках,  коли  структура  значення  містила  предикатну  ознаку,  семантика  іменників на позначення  істот  або  неістот у  функції  об’єкта не  мала  обмежень.  Універсальною  формою вираження  об'єкта  в  німецькій,  англійській  та  українській  мовах   є прямий    додаток -  іменник або прийменник у  знахідному  відмінку:

 англ. To  the  current  pair  she  had  tired  a  big  green  card  that had  so  far  prevented  disappearance [7, 247].

  укр. ...і  я  без  особливої  надії,  щоб  тільки  не  зажити  слави  ледаря,  заганяю  молоток  в  світло-жовту  спресовану  масу [2,122].

  нім. ...und  darin  steckt etwas Glasartiges, Spitzes. [4, 298]

нім. Lämmcen  hat  sich auch  eine  Schürze umgebunden  und  hilft  de  Mutter [4,20].

        Відносні  семи L1(певна поверхня) та L2 (певний  простір) представлені   прийменниково-відмінковими     формами  з  семантикою  місця-приміщення.

Слід зазначити, що із  прийменниками (укр. у, в; анл. in, into, inside нім. hinein, in)  частіше  вживаються   назви   предметів-вмістилищ   із  прийменниками (укр. на , під; англ. on, under, near, round; нім. an, under, neben, um)  назва   предметів, що   мають  певну  поверхню). Семантика   іменників,    здатних   виступати   в   цій   позиції,   надзвичайно   широка.   Позиція   місця-приміщення    об'єкта   представлена    іменниками   на  позначення  неістот в  знахідному   відмінку  з вказаними  прийменниками  або  іменником  на  позначення  істот чи неістот  у знахідному відмінку у трьох  зіставлюваних мовах:  

  нім. …und    nahmen    den    Stein     auf     und    maurten    ihn    in    diesen    Pfeiler [6,42].

 англ.  I  opened  every  other  package  that  I  had  pushed  into  an  old  suitcase: nothing [7, 87].

 укр. Хлопець  позабивав  просвітлини „чопиками”,  заліпив  смолою,  набираючи  від  шпал,  складених  на  відгоні [1, 274].

        Слід  зазначити,  що у  ситуаціях  на  позначення  розташування  об’єкта/суб’єкта у  результаті  певної  дії  позиція  місця-приміщення  не  завжди  обов’язкова у  складносурядних  або  складнопідрядних  реченнях  в українській та  німецькій  мовах:

 укр. І  підлога,  й  шпалери,  які  вони  стільки  раз  переклеювали,  й  лунатиме  шкряботіння  циклем  по паркетинах , з  ранку в  ранок,  з  ночі  в  ніч,  яке,  мабуть,  переслідуватиме  її  до  самого  скону [3, 152].

нім. Lämmcen  hat  sich auch  eine  Schürze umgebunden  und  hilft  de  Mutter [4,20]

      В  англійській  мові, на  відміну від німецької  та української,  позиція  місця-приміщення не реалізацується у  ситуаціях  розташування, позначених  дієсловом з  післяйменником  у складносурядних або складнопідрядних  реченнях:

  My  father  spread  all  the  blackened, chipped  stone  implements  on  the   paper  and  then  wrapped  them  up [8, 150].   

        За  результатами дослідження  ДР об’єкта у результаті  певної  дії  були  виявлені  у 197 реченнях з 1003 проаналізованих  в  англійській  мові,  у  171 реченнях  із   998   проаналізованих  в  німецькій  мові  та  у  215 реченнях  із 1000 проаналізованих  в українській  мовах.

Література

1.Барка  В. Жовтий  князь. – К.: Наукова  думка, 1999. –297с.

2. Виноградов В.В. Русский  язык. Грамматическое учение о  слове. – М.:  Высш.шк.,  1972. – 614с.

3. Дімаров  А.  Вершники. - Київ, 1999. – 126с. ДВ

4. Fallada, Hans. Kleiner  Mann – was  nun? – Aufbau – Verlag  Berlin  und  Weimar, 1967.- 400 s

5. Fisher, Tibor.  Don’t read  it  if  you  are  stupid. – London: Vintage, 2001. - 248 р.

6. Fontane, Theodor.  Schach  von  Wutenow. – Berlin  und  Weimar, Aufbau – Verlag, 1972. – 184 S

7. Hammett, Dashiel. Detective Prose. – Moсква, „Менеджер”, 1997.- 302 p.

8. Hemingway, Ernest.  Selected  Stories. – Moscow, 1971. – Progress  Publishers.- 397 p.