Філологічні науки / Синтаксис: структура,
семантика, функция
К.э.н. Мирончук М.В.
Донецький наіиональный університет,Україна
Синтагматичні характеристики
дієслів розташування на позначення ситуації розміщення певного об’єкта у результаті певної дії в англійській,
німецькій та українській мовах
Головна роль у лексичній системі мови, яку можна
представти як складну єдність парадигм, що перетинаються, належиь семантичним
парадигмам іменників і дієслів. У межах групи дієслів розміщення (ДР), що
становила предмет дослідження в
англійській, німецькій та українській мовах,
деякі
випадки відображення
ситуації розташування можливо
здійснювати за допомогою
ДР певного об’єкта у
результаті певної дії. Компоненти
їхзначеннєвої структури
(архісема С (розташовувати),
описові семи А1 (займати), A2 (заповняти),
А3(фіксувати) та відносні І (певний
інструмент), М (певний спосіб дії), L1(певна поверхня), L2 (певний простір))
становили семантичні елементи, що
сприяли аналізу можливих синтаксичних
кореляцій, притаманних ситуації розташування. Відносні семи І (певний інструмент), М (певний спосіб дії)
та L1(певна
поверхня), L2 (певний
простір) становили диференційні
елементи ДР досліджуваної
парадигми. Наведені семи
репрезентували елементи формул тлумачення, за якими відбувається конституювання ситуації
розташування об’єкта у
результаті певної дії. Ситуації
з метою розташування об'єкта де – небудь у результаті певної дії
неперехідними дієсловами не
реалізуються, тобто Х (субєкт дії) не виконує певну дію (М/І) дію
над собою з метою розташування у певному
місці L1/L2 (Х=Х). Таким
чином, ситуації розташування, що
репрезентуються перехідними ДР,
пропонується тлумачити за наступною формулою:
Х виконує певну
дію над У, у результаті
чого У займає положення Р
у місці L Þ СА1УМ/І/ L1/L2 / СА2УМ/І/ L1/L2 / СА3УМ/І L1/L2
До складу досліджуваної
парадигми увійшли 46 ДР у
німецькій, 41 ДР в українській
та 43 ДР в англійській
мовах. З метою
встановлення синтагматичних зв’язків,
методом суцільної вибірки
були проаналізовані 1003 речень в англійській мові, з
998 у німецькій мові та
з 1000 в українській мовах.
Найбільш уживаними в
німецькій мові (від 20 до 40)
виявились ДР stecken, einbinden; push, stick в
англійській мові ДР,
в українській мові ДР натягувати,
втикати. Лексеми, що
зустрілись приблизно у 10 випадках
були представлені у
німецькій мові дієсловами einschlagen, einschneiden;
в англійській мові
ДР tie, bind, в
українській мові ДР приколоти, нашивати. Ситуації
розташування, що були позначені поодиноким уживанням дієслів
були представлені ДР einmaueren, einlöten в
німецькій мові, ДР putty, solder in в
англійській мові, ДР впаювати,
напліскувати в українській мові.
Репрезентація
об’єкта відбувалася за допомогою іменників на
позначення неістот, семантика
яких у випадках наявності аргументної ознаки визначається саме
характером цієї інформації. У випадках,
коли структура значення
містила предикатну ознаку,
семантика іменників на
позначення істот або
неістот у функції об’єкта не
мала обмежень. Універсальною формою вираження об'єкта в німецькій,
англійській
та українській мовах є прямий додаток - іменник або прийменник
у знахідному відмінку:
англ. To the current
pair she had
tired a big
green card that had
so far prevented disappearance [7, 247].
укр. ...і я
без особливої надії,
щоб тільки не
зажити слави ледаря,
заганяю молоток в
світло-жовту спресовану масу [2,122].
нім. ...und darin
steckt etwas Glasartiges, Spitzes. [4,
298]
нім. Lämmcen hat sich auch
eine Schürze umgebunden und hilft
de Mutter [4,20].
Відносні
семи L1(певна поверхня) та L2 (певний простір) представлені прийменниково-відмінковими
формами з
семантикою
місця-приміщення.
Слід зазначити, що
із прийменниками
(укр. у, в; анл. in, into, inside нім. hinein, in) частіше вживаються
назви предметів-вмістилищ із прийменниками (укр. на , під; англ. on, under, near, round; нім. an, under, neben, um) назва предметів, що
мають певну поверхню). Семантика іменників, здатних виступати в
цій позиції, надзвичайно широка. Позиція місця-приміщення об'єкта
представлена іменниками на
позначення неістот в знахідному
відмінку з вказаними
прийменниками або іменником
на позначення істот чи неістот у знахідному відмінку у трьох
зіставлюваних мовах:
нім. …und nahmen
den Stein auf
und maurten ihn in diesen
Pfeiler [6,42].
англ. I opened every
other package that
I had pushed into an
old suitcase: nothing [7, 87].
укр. Хлопець позабивав просвітлини „чопиками”,
заліпив смолою, набираючи
від шпал, складених
на відгоні [1, 274].
Слід
зазначити, що у ситуаціях
на позначення розташування об’єкта/суб’єкта у
результаті певної дії
позиція місця-приміщення не
завжди обов’язкова у складносурядних або складнопідрядних реченнях
в українській та німецькій мовах:
укр. І підлога, й
шпалери, які вони
стільки раз переклеювали, й
лунатиме шкряботіння циклем
по паркетинах , з ранку в
ранок, з ночі
в ніч, яке, мабуть, переслідуватиме її до самого
скону [3, 152].
нім. Lämmcen hat sich auch
eine Schürze umgebunden und hilft
de Mutter [4,20]
В англійській мові, на
відміну від німецької та української, позиція
місця-приміщення не реалізацується у
ситуаціях розташування,
позначених дієсловом з післяйменником у складносурядних або складнопідрядних реченнях:
My father spread all the blackened, chipped stone implements on the paper and then wrapped them up [8, 150].
За результатами
дослідження ДР об’єкта у результаті
певної дії були
виявлені у 197 реченнях з 1003
проаналізованих в англійській
мові, у 171 реченнях із 998 проаналізованих в німецькій мові
та у 215 реченнях із 1000
проаналізованих в українській мовах.
Література
1.Барка В.
Жовтий князь. – К.: Наукова думка, 1999. –297с.
2. Виноградов
В.В. Русский язык. Грамматическое
учение о слове. – М.: Высш.шк., 1972. – 614с.
3. Дімаров
А. Вершники. - Київ, 1999. – 126с. – ДВ
4. Fallada, Hans.
Kleiner Mann – was nun? – Aufbau – Verlag Berlin
und Weimar, 1967.- 400 s
5. Fisher, Tibor. Don’t read
it if you are stupid. – London: Vintage, 2001. - 248 р.
6. Fontane, Theodor. Schach
von Wutenow. – Berlin und
Weimar, Aufbau – Verlag, 1972. – 184 S
7.
Hammett, Dashiel. Detective Prose. – Moсква, „Менеджер”, 1997.- 302 p.
8. Hemingway,
Ernest. Selected Stories. – Moscow, 1971. – Progress Publishers.- 397 p.