Кузнецова Н.В.

Мичуринский государственный аграрный университет

Словообразовательные возможности репрезентации концепта "жизнь" в виде лексических полей, демонстрирующих проявление жизни как всего живого и жизнеобеспечения человека

 

Сравнение словообразовательных структур ядерных лексем life / жизнь показывает наличие в их составе одинакового элемента для номинации всего живого. Однако это сходство частичного характера. Обратимся к схемам 1 и 2.                                                                                  Схема 1.

 

 

 

 

 

     живьём

 
                                                                                                                           

                                                                                             Схема 2.

                              Сравнение показывает сходство в номинации животных и растений. В английском языке это life form (класс животных или растений). В русском языке - животные, живность и живородящий. В обоих языках наблюдается сходство в использовании ядерной лексемы для получения подобных номинаций. Но в английском языке лексема life используется без изменения в рамках словосочетания. А в русском языке ее старинная форма живо - с изменениями.

         Отличительной особенностью русского языка данного фрагмента поля является использование для номинации всего живого лексемы "живородящий" и "живье". Живородящий и производные от него живорождение, живорожденный подчеркивает сам факт способности живой матери производить живые существа в рамках животного и растительного миров. Что касается лексемы "живье", то она обладает довольно широким набором значений, называя все живые существа, в том числе  наряду с животными и растениями - человека. Дополнительно следует отметить наличие в русском языке в номинации животное переносное значение: неумный, грубый человек.

           Сравнение основных полей выявило присутствие такого фрагмента поля в обоих языках как жизнеобеспечение человека в английском языке и части тела человека в русском языке. Данное сходство можно с полным правом считать весьма условным. Для объяснения обратимся к схемам 3 и 4.

                                                                                                                    Схема 3.

                                                                                                          Схема 3.

 

                                                                                                                   Схема 4.

 

 

 

          Как указывалось выше, в этих фрагментах отмечается лишь небольшое сходство в номинации элементов живого организма. В английском языке это  life blood (кровь) , а в русском языке живот ( часть тела человека, животного). Отличительной особенностью русского языка является присутствие у слова живот устаревшей семы  жизнь.

          Логично возникает вопрос: почему в сопоставляемых языках в английском языке используется  life blood (кровь), а русском языке – живот.

          Обратимся к этимологии этих слов.

            Слово  blood является общим германским словом. Сравните, древнеанглийское blōd, древнесаксонское blōd, древневерхненемецкое bluot

( немецкое Blut), древненорвежское bloð, готский blōp. Это слово образованно от древнегерманской основы blōðam, происхождение которой не известно (English Etymology 2003: 43). В толковом словаре английского языка привлекает внимание тот факт, что кровь как элемент человеческого тела высоко ценится. Сравните выражение " blood is thicker than water". И хотя, это выражение используется для выделения значимости семантических отношений в английском языке, но основывается оно на важности крови для жизни человека (Longman 2007: 149).Как ни  вспомнить важность понимания  значимости крови в русской фразеологии, где есть такое выражение " кровь людская не водица".

          В русском языке как часть тела выделяется живот, важность этого слова подчеркивает присутствие устаревшего значения живот – жизнь.

           Отличительной особенностью данного микрополя в английском языке является присутствие такого фрагмента как система жизнеобеспечения человека, которая по своему характеру может быть как природной, так и созданной человеком (life support system). В английском языке в отличие от русского языка  лексически это микрополе представлено словосочетаниями с обязательным присутствием ядерной лексемы  "life".

            А в русском языке по сравнению с английским языком это микрополе состоит исключительно из одной лексемы "живот".

 

                                            Литература

1. Longman dictionary of Contemporary English. The living dictionary .- Pearson Education Limited .- Edinburgh Gate.- 2007.-1949p.

2. English Etymology. The Concise Oxford dictionary , Oxford University.- 2003.-555p.