Кузнецова Н.В.
Мичуринский государственный аграрный университет
Словообразовательные
возможности репрезентации концепта "жизнь" в виде лексических полей,
демонстрирующих проявление жизни как всего живого и жизнеобеспечения человека
Сравнение
словообразовательных структур ядерных лексем life / жизнь показывает наличие в
их составе одинакового элемента для номинации всего живого. Однако это сходство
частичного характера. Обратимся к схемам 1 и 2. Схема 1.
живьём
Схема 2.
Сравнение показывает сходство в номинации животных и
растений. В английском языке это life form (класс
животных или растений). В русском языке - животные, живность и живородящий. В обоих языках наблюдается сходство в использовании
ядерной лексемы для получения подобных номинаций. Но в английском языке лексема
life
используется без изменения в рамках словосочетания. А в русском языке ее
старинная форма живо - с изменениями.
Отличительной особенностью русского
языка данного фрагмента поля является использование для номинации всего живого
лексемы "живородящий" и
"живье". Живородящий и производные от него живорождение, живорожденный подчеркивает сам факт способности живой матери
производить живые существа в рамках животного и растительного миров. Что
касается лексемы "живье",
то она обладает довольно широким набором значений, называя все живые существа,
в том числе наряду с животными и
растениями - человека. Дополнительно следует отметить наличие в русском языке в
номинации животное переносное
значение: неумный, грубый человек.
Сравнение основных полей выявило
присутствие такого фрагмента поля в обоих языках как жизнеобеспечение человека
в английском языке и части тела человека в русском языке. Данное сходство можно
с полным правом считать весьма условным. Для объяснения обратимся к схемам 3 и
4.
Схема 3.
Схема 3.
Схема 4.
Как указывалось выше, в
этих фрагментах отмечается лишь небольшое сходство в номинации элементов живого
организма. В английском языке это life blood (кровь) , а в русском языке живот ( часть тела человека, животного). Отличительной особенностью
русского языка является присутствие у слова живот
устаревшей семы жизнь.
Логично возникает вопрос: почему в
сопоставляемых языках в английском языке используется life blood (кровь), а
русском языке – живот.
Обратимся к этимологии этих слов.
Слово blood
является общим германским словом. Сравните, древнеанглийское blōd, древнесаксонское blōd, древневерхненемецкое bluot
( немецкое
Blut),
древненорвежское bloð, готский blōp.
Это слово образованно от древнегерманской основы blōðam, происхождение которой не известно (English Etymology 2003: 43). В
толковом словаре английского языка привлекает внимание тот факт, что кровь как элемент человеческого тела
высоко ценится. Сравните выражение " blood is thicker than water". И хотя, это выражение
используется для выделения значимости семантических отношений в английском
языке, но основывается оно на важности крови для жизни человека (Longman 2007: 149).Как ни
вспомнить важность понимания
значимости крови в русской фразеологии, где есть такое выражение " кровь людская не водица".
В русском языке как часть тела
выделяется живот, важность этого
слова подчеркивает присутствие устаревшего значения живот – жизнь.
Отличительной особенностью данного
микрополя в английском языке является присутствие такого фрагмента как система
жизнеобеспечения человека, которая по своему характеру может быть как
природной, так и созданной человеком (life support system). В английском языке в отличие от русского языка лексически это микрополе представлено
словосочетаниями с обязательным присутствием ядерной лексемы "life".
А в русском языке по сравнению с
английским языком это микрополе состоит исключительно из одной лексемы "живот".
Литература
1. Longman dictionary of Contemporary English.
The living dictionary .- Pearson Education Limited .- Edinburgh Gate.-
2007.-1949p.
2. English Etymology. The Concise Oxford
dictionary , Oxford University.- 2003.-555p.