Балабанова М.Ю.

ФГОУ ВПО «Мичуринский Государственный Аграрный Университет»

 

Проблемы изученности вербальной представленности концептов в современном сопоставительном языкознании

 

Чаще всего при сравнительном изучении явлений в родственных и неродственных языках сопоставительное языкознание использует инструментальный и понятийный аппараты когнитивной лингвистики, к числу которых можно отнести понятие «концепт» (Арутюнова Н.Д., 1991; Бабушкин А.П., 1996; Болдырев Н.Н., 1998; Вежбицкая А.С., 2001; Кубрякова Е.С., 1998, 2002; Стернин И.А., 1998 и др.).

Система знаний о мире, которая складывается у человека с момента его рождения, постоянно развивается за счет получения значительного количества информации, формирующейся в общие понятия. Данная система состоит из концептов, различимых по уровню сложности и абстракции.

Исследованию природы концепта в современной лингвистике уделяется первостепенное значение. Однако вопрос о том, что есть концепт, в настоящее время окончательно не решен, что объясняется различием в подходах к проблеме.

Термин «концепт» в лингвистике старый  и в то же время новый. Первый вопрос, который возникает при определении концепта, - это суть отношений между такими понятиями, как концепт-слово, концепт-образ, концепт-понятие, концепт-значение. А.А. Залевская отмечает, что зачастую исследователи смешивают термины «концепт», «понятие», «значение». Однако подмена этих терминов друг другом неправомерна, ибо они не равнозначны по своему объему и содержанию (Залевская А.А., 2001). В последнее время наметилось существенное размежевание этих терминов на фоне их не исчезающей дублетности (Агаркова Н.Э., 2001). Постепенно за термином «концепт» закрепилось совершенно особое содержание.

  Еще в первой половине 70-х гг. в  отечественной лингвистике он не адаптировался как термин в научной литературе и даже по-разному переводился: словосочетание «conceptual representation» передавалось на русский язык как «семантическое представление», «conceptually based»  - как семантически ориентированный, «conceptual dependencies»  - «смысловые связи», а слово «concepts» - как «смысловые элементы». В сделанном Г.А. Щуром переводе книги У.Л. Чейфа (Чейф 1975), изданном в 1975 году, английское «concept» переводится как «понятие», а слову «концептуальный» соответствует английское «ideational». Полноправное использование термина «концепт» начинается в 80-е годы с переводов англоязычных авторов. Именно благодаря переводам работ англоязычных авторов на русский язык «концепт», «концептуализация», «концептуальные сущности» и другие термины прижились на русской почве, хотя и по сей день слово «концепт» не имеет однозначного толкования (Агаркова Н.Э., 2001).

В толковании понятия «концепт» разными авторами имеются некоторые расхождения. В «Кратком словаре когнитивных терминов» дается следующее определение концепта: «термин, служащий объяснению единиц ментальных и психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике» (Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г., 1996).   В лингвистической литературе приводятся точки зрения на него как на логическую категорию ( Павиленис Р., Степанов Ю.С. и др.), как на понятие практической, обыденной философии (Арутюнова Н.Д., Жданова А.А.), как  на основную единицу национального менталитета  ( Колесов В.В.),  как на многомерное образование (Ляпин С.Х.). С.А. Аскольдов, одним из первых обратившийся к изучению языкового концепта, определяет его как «мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного  и того же рода…» (Аскольдов С.А., 1997). З.Д. Попова и И.А. Стернин рассматривают концепт как некоторый квант нежестко структурированного знания (Попова З.Д., Стернин И.А., 1997). Е.С. Кубрякова определяет концепт как «квант» знания: «Понятие концепта отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде некоторых «квантов» знания»  ( цитируется по Шишигиной О.Ю., 2003; с.-16).   Таким образом, понимание концепта весьма вариативно в современной лингвистике, что уже само по себе служит подтверждением неоднократно высказывавшейся лингвистами мысли о многоаспектности концепта ( Беседина Н.А., 2006).

Существуют 2 направления в изучении концептов.

 Представители первого направления (Бабушкин А.П., 1996; Болдырев Н.Н., 2001; Кубрякова Е.С., 2002; Стернин И.А., 2001 и др.) определяют концепт как единицу оперативного сознания, которая является отражением факта действительности (Кубрякова Е.С., 1988). В процессе мыслительного конструирования предметов и явлений окружающего мира, концепты отражают содержание полученных знаний.

Представители второго, так называемого культурологического направления (Арутюнова Н.Д., 1991; Вежбицкая А.С., 2001; Карасик В.И., 1996 и др.) рассматривают концепт как «сгусток культуры в сознании человека», как «основную ячейку культуры в ментальном мире человека», как «то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека» и «посредством чего человек сам входит в культуру» (Шишигина О.Ю., 2003).

 Концепт по своей природе является невербальным образованием, базу для которого, по утверждению нейролога А. Дамазио, составляет набор одновременно реконструируемых сенсорных и моторных репрезентаций. Таким образом, само формирование и существование концептов не требует языка. При этом не исключается возможность вербального описания концепта. Как признается сегодня представителями практически всех наук, получить доступ к содержанию концепта возможно только посредством языка. Однако это не означает полной зависимости концептов от языка (Беседина Н.А., 2006). Язык является лишь одним из способов формирования концептов в сознании человека. Для эффективного формирования концепта, для полноты его формирования одного языка мало – необходимо привлечение чувственного опыта, необходима наглядность, необходима предметная деятельность с тем или иным предметом или явлением. Только в таком сочетании разных видов восприятия в сознании человека формируется полноценный концепт  (Попова З.Д., Стернин И.А., 1999).

Как мы уже говорили, концепты независимы от языка, что подтверждает невербальность мышления, и только часть из них находит свою языковую объективацию ( Кубрякова Е.С., 1996; Попова З.Д., Стернин И.А., 1999, 2002). Чтобы  обменяться концептами и их сочетаниями как результатами мыслительной деятельности необходимо эти концепты вербализовать, то есть назвать, выразить языковыми знаками     (Попова З.Д., Стернин И.А., 1999). При объективации в языке внимание акцентируется лишь на отдельных аспектах концептов и, как следствие, вербализуется не весь концепт целиком, а лишь какая-то его часть. Определенная часть концепта репрезентируется лексически через словарные толкования и речевые контексты употребления слов, другие части концепта могут быть репрезентированы фразеологически, грамматически (словосочетаниями, предложениями, грамматическими категориями и формами) или целыми текстами. Однако даже все многообразие языковых средств представления концепта в их совокупности не дает полной картины концепта(Беседина Н.А., 2006). Следовательно, не один концепт не может быть вербализован полностью, поскольку:

во-первых, концепт – результат индивидуального познания, обобщения, категоризации,  а индивидуальное  требует комплекса средств для своего полного выражения;

во-вторых, концепт представляет собой нежестко структурированную объемную единицу, целиком ее выразить просто невозможно;

в-третьих, ни один исследователь и ни один лингвистический анализ не может выявить и зафиксировать, а затем проанализировать полностью все средства языковой и речевой репрезентации концепта в языке, всегда что-то остается не зафиксированным и, следовательно, неучтенным.

Наличие языкового выражения для концепта, его регулярная вербализация поддерживают концепт в стабильном, устойчивом состоянии, делают его общеизвестным.

 

Список литературы:

1. Агаркова Н.Э. Концепт «деньги» как фрагмент английской языковой картины мира: Дисс. на соиск. уч. ст. канд. фил. наук. Иркутск, 2001г. – 180 с.

2. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции / Н.Д. Арутюнова // Новое в зарубежной лингвистике – Вып. XIII. Логика и лингвистика – М., 1981.

3. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. – 104 с.

4. Беседина Н.А. Морфологически передаваемые концепты: Монография / Н.А. Беседина; Федеральное агентство по образованию; Институт языкознания РАН; Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина; Белгор. гос. ун-т. – М.; Тамбов: Изд-во ТГУ; Белгород: Изд-во БелГУ, 2006. – 214 с.

5. Вежбицкая А. Язык, культура, познание. – М.: «Русские словари», 1997. – 416с.

6. Залевская  А.А. Актуальные вопросы терминологии: «концепт» или «конструкт»? //Лингвистический вестник. Ижевск, 2001. Вып. 3. С. 13

7. Карасик В.И. Культурные доминанты / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. / Вологоград, 1996.

8. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С.90.

9. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 1999.

10. Шишигина О.Ю. Объективация концепта «женщина» в английской фразеологии: Дисс. на соиск. уч. ст. канд. фил. наук. Кемерово, 2003. – 190с.