Балабанова М.Ю.
ФГОУ ВПО «Мичуринский Государственный
Аграрный Университет»
Проблемы изученности вербальной
представленности концептов в современном сопоставительном языкознании
Чаще всего при сравнительном изучении
явлений в родственных и неродственных языках сопоставительное языкознание
использует инструментальный и понятийный аппараты когнитивной лингвистики, к
числу которых можно отнести понятие «концепт» (Арутюнова Н.Д., 1991; Бабушкин
А.П., 1996; Болдырев Н.Н., 1998; Вежбицкая А.С., 2001; Кубрякова Е.С., 1998,
2002; Стернин И.А., 1998 и др.).
Система знаний о мире, которая
складывается у человека с момента его рождения, постоянно развивается за счет
получения значительного количества информации, формирующейся в общие понятия.
Данная система состоит из концептов, различимых по уровню сложности и
абстракции.
Исследованию природы концепта в
современной лингвистике уделяется первостепенное значение. Однако вопрос о том,
что есть концепт, в настоящее время окончательно не решен, что объясняется
различием в подходах к проблеме.
Термин «концепт» в лингвистике старый и в то же время новый. Первый вопрос,
который возникает при определении концепта, - это суть отношений между такими
понятиями, как концепт-слово, концепт-образ, концепт-понятие, концепт-значение.
А.А. Залевская отмечает, что зачастую исследователи смешивают термины
«концепт», «понятие», «значение». Однако подмена этих терминов друг другом
неправомерна, ибо они не равнозначны по своему объему и содержанию (Залевская
А.А., 2001). В последнее время наметилось существенное размежевание этих
терминов на фоне их не исчезающей дублетности (Агаркова Н.Э., 2001). Постепенно
за термином «концепт» закрепилось совершенно особое содержание.
Еще в первой половине 70-х гг. в
отечественной лингвистике он не адаптировался как термин в научной
литературе и даже по-разному переводился: словосочетание «conceptual representation» передавалось на русский язык как «семантическое представление», «conceptually based» - как семантически ориентированный, «conceptual dependencies» - «смысловые связи», а слово «concepts» - как «смысловые элементы». В сделанном Г.А. Щуром
переводе книги У.Л. Чейфа (Чейф 1975), изданном в 1975 году, английское «concept» переводится как «понятие», а слову «концептуальный»
соответствует английское «ideational».
Полноправное использование термина «концепт» начинается в 80-е годы с переводов
англоязычных авторов. Именно благодаря переводам работ англоязычных авторов на
русский язык «концепт», «концептуализация», «концептуальные сущности» и другие
термины прижились на русской почве, хотя и по сей день слово «концепт» не имеет
однозначного толкования (Агаркова Н.Э., 2001).
В толковании понятия «концепт» разными
авторами имеются некоторые расхождения. В «Кратком словаре когнитивных
терминов» дается следующее определение концепта: «термин, служащий объяснению
единиц ментальных и психических ресурсов нашего сознания и той информационной
структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная
единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга,
всей картины мира, отраженной в человеческой психике» (Кубрякова Е.С.,
Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г., 1996). В лингвистической литературе приводятся точки зрения на него как
на логическую категорию ( Павиленис Р., Степанов Ю.С. и др.), как на понятие
практической, обыденной философии (Арутюнова Н.Д., Жданова А.А.), как на основную единицу национального
менталитета ( Колесов В.В.), как на многомерное образование (Ляпин С.Х.).
С.А. Аскольдов, одним из первых обратившийся к изучению языкового концепта,
определяет его как «мысленное образование, которое замещает нам в процессе
мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода…» (Аскольдов С.А., 1997). З.Д. Попова и И.А.
Стернин рассматривают концепт как некоторый квант нежестко структурированного
знания (Попова З.Д., Стернин И.А., 1997). Е.С. Кубрякова определяет концепт как
«квант» знания: «Понятие концепта отвечает представлению о тех смыслах,
которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание
опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и
процессов познания мира в виде некоторых «квантов» знания» ( цитируется по Шишигиной О.Ю., 2003;
с.-16). Таким образом, понимание
концепта весьма вариативно в современной лингвистике, что уже само по себе
служит подтверждением неоднократно высказывавшейся лингвистами мысли о
многоаспектности концепта ( Беседина Н.А., 2006).
Существуют 2 направления в изучении
концептов.
Представители первого направления (Бабушкин А.П., 1996; Болдырев
Н.Н., 2001; Кубрякова Е.С., 2002; Стернин И.А., 2001 и др.) определяют концепт
как единицу оперативного сознания, которая является отражением факта
действительности (Кубрякова Е.С., 1988). В процессе мыслительного
конструирования предметов и явлений окружающего мира, концепты отражают
содержание полученных знаний.
Представители второго, так называемого
культурологического направления (Арутюнова Н.Д., 1991; Вежбицкая А.С., 2001;
Карасик В.И., 1996 и др.) рассматривают концепт как «сгусток культуры в
сознании человека», как «основную ячейку культуры в ментальном мире человека»,
как «то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека» и «посредством
чего человек сам входит в культуру» (Шишигина О.Ю., 2003).
Концепт по своей природе является невербальным образованием, базу
для которого, по утверждению нейролога А. Дамазио, составляет набор
одновременно реконструируемых сенсорных и моторных репрезентаций. Таким
образом, само формирование и существование концептов не требует языка. При этом
не исключается возможность вербального описания концепта. Как признается
сегодня представителями практически всех наук, получить доступ к содержанию
концепта возможно только посредством языка. Однако это не означает полной
зависимости концептов от языка (Беседина Н.А., 2006). Язык является лишь одним
из способов формирования концептов в сознании человека. Для эффективного
формирования концепта, для полноты его формирования одного языка мало –
необходимо привлечение чувственного опыта, необходима наглядность, необходима
предметная деятельность с тем или иным предметом или явлением. Только в таком
сочетании разных видов восприятия в сознании человека формируется полноценный
концепт (Попова З.Д., Стернин И.А.,
1999).
Как мы уже говорили, концепты независимы
от языка, что подтверждает невербальность мышления, и только часть из них
находит свою языковую объективацию ( Кубрякова Е.С., 1996; Попова З.Д., Стернин
И.А., 1999, 2002). Чтобы обменяться
концептами и их сочетаниями как результатами мыслительной деятельности
необходимо эти концепты вербализовать, то есть назвать, выразить языковыми
знаками (Попова З.Д., Стернин И.А.,
1999). При объективации в языке внимание акцентируется лишь на отдельных
аспектах концептов и, как следствие, вербализуется не весь концепт целиком, а
лишь какая-то его часть. Определенная часть концепта репрезентируется
лексически через словарные толкования и речевые контексты употребления слов, другие
части концепта могут быть репрезентированы фразеологически, грамматически
(словосочетаниями, предложениями, грамматическими категориями и формами) или
целыми текстами. Однако даже все многообразие языковых средств представления
концепта в их совокупности не дает полной картины концепта(Беседина Н.А.,
2006). Следовательно, не один концепт не может быть вербализован полностью,
поскольку:
во-первых, концепт – результат
индивидуального познания, обобщения, категоризации, а индивидуальное требует
комплекса средств для своего полного выражения;
во-вторых, концепт представляет собой
нежестко структурированную объемную единицу, целиком ее выразить просто
невозможно;
в-третьих, ни один исследователь и ни один
лингвистический анализ не может выявить и зафиксировать, а затем
проанализировать полностью все средства языковой и речевой репрезентации
концепта в языке, всегда что-то остается не зафиксированным и, следовательно,
неучтенным.
Наличие языкового выражения для концепта,
его регулярная вербализация поддерживают концепт в стабильном, устойчивом
состоянии, делают его общеизвестным.
Список литературы:
1. Агаркова Н.Э. Концепт «деньги» как фрагмент
английской языковой картины мира: Дисс. на соиск. уч. ст. канд. фил. наук.
Иркутск, 2001г. – 180 с.
2. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции
/ Н.Д. Арутюнова // Новое в зарубежной лингвистике – Вып. XIII. Логика и лингвистика – М., 1981.
3. Бабушкин А.П. Типы концептов в
лексико-фразеологической семантике языка. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. – 104 с.
4. Беседина Н.А. Морфологически передаваемые концепты:
Монография / Н.А. Беседина; Федеральное агентство по образованию; Институт
языкознания РАН; Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина; Белгор. гос. ун-т. – М.;
Тамбов: Изд-во ТГУ; Белгород: Изд-во БелГУ, 2006. – 214 с.
5. Вежбицкая
А. Язык, культура, познание. – М.: «Русские словари», 1997. – 416с.
6. Залевская А.А. Актуальные вопросы терминологии:
«концепт» или «конструкт»? //Лингвистический вестник. Ижевск, 2001. Вып. 3. С.
13
7.
Карасик В.И. Культурные доминанты / В.И. Карасик // Языковая личность:
культурные концепты: Сб. науч. тр. / Вологоград, 1996.
8.
Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь
когнитивных терминов. М., 1996. С.90.
9.
Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. –
Воронеж, 1999.
10.
Шишигина О.Ю. Объективация концепта «женщина» в английской фразеологии: Дисс.
на соиск. уч. ст. канд. фил. наук. Кемерово, 2003. – 190с.