История / 4. Этнография
К.и.н. Ившина М.В.
ФГБОУ ВПО Глазовский государственный педагогический
институт им. В.Г.Короленко, г. Глазов, Удмуртии, Россия
Волшебная сказка как пространство
гендерной инкультурации (на материалах удмуртского фольклора)
Особое значение в культуре
взросления в удмуртской этнической традиции принадлежало, видимо, так
называемым «обрядам перехода» (rites de passage) - в том числе и половозрастным
инициациям, игравшим некогда узловую роль в инкультурации человека. В
современной культурной реальности этнос переживает подобные обряды в сильно
трансформированном варианте и в основном в местах дисперсного проживания
некрещёных удмуртов за пределами основной этнической территории. Гендерные
обряды переходного характера зафиксированы этнографами, в частности, в деревне
Варклет-Бодья Агрызского района Татарстана. В связи с этим необходимо заметить,
что описанные переходные обряды «урай вoсь» (для юношей) и
«ныл кураськон» (для девушек) проводятся в пасхальную неделю. Это весьма
симптоматично, поскольку ритуалы, призванные установить новый социальный
статус, сопряжены с весенним обрядовым циклом, символика которого в обновлении,
цветении, молодости [10].
Самый архаичный пласт
«обрядов перехода», что вполне естественно, в удмуртской традиции сохранился
только в мифологическом пространстве и времени – в волшебной сказке.
Инициационные обряды древности главным местом действия имели, очевидно, лес –
страну предков и различных оборотных существ. Закономерно, что даже
опосредованное сказкой пребывание ребёнка в лесу осмысливалось как временная
смерть, а выход из леса как оживание. Насколько точны сведения удмуртских
сказок о структуре инициационных обрядов, судить сейчас сложно. Следуя моделям
А. ван Геннепа и современных исследователей, можно выделить следующие
структурные элементы и признаки «перехода» в удмуртской сказочной традиции [5].
1.
Пространство обряда обычно состоит из нескольких вложенных друг в друга кругов:
лес ® поляна [представлена в
меньшем количестве сюжетов] ® дом потустороннего существа ® печь. Хорошо видно, что размер этих кругов
уменьшается по мере приближения к центру, где и наступает «момент гендерной
истины». С отправлением детей в лес в сказке связывается начало перехода (по
Геннепу, любого изменения условий жизни) – таким способом человек
исключается из социальной реальности и помещается в мифологическую среду
ритуала.
2.
Агентами инициации (перехода) являются: инициируемый/инициируемые (сёстры,
сестра и брат, дети, молодой охотник, молодая сноха), мифическое существо-инициатор
(Кукри-бабá, Обыдá, Египечá, жена Тэлькузё,
Калмык-кышнó, старуха, старик, Нюлэсмýрт, Палэсмýрт,
Кузьпинёмýрт, Ягперú и другие), волшебные помощники-животные
(медведь, лисица, заяц, конь, бык, свинья, петух, утка, кот и другие),
родители, посылающие детей в лес или отправляющиеся в лес с детьми (за ягодами
или хворостом, в поисках потерявшейся скотины, просто так).
3.
Точного указания на возраст инициируемых в сказке, как правило, нет. Лишь в
некоторых случаях указывается возраст мальчиков – от 12 до 14 лет. Такие
показатели относительны, хотя и зафиксированы в текстах быличек и сказок,
записанных исследователями XIX в., в
частности Г. Е. Верещагиным и П. М. Богаевским [2]. Это позволяет определить
возрастную категорию инициируемых как подростковый «переходный» возраст.
4. Гендерная дифференциация инициационного пространства сказки
предельно ярко проявляется в состоянии транзиции – в испытаниях, которые можно
считать основным условием перехода в новую социально-возрастную группу. Так,
мальчика, попавшего в избушку к ведьме, Кузьпинёмурту (Длиннозубому ) последние
пытаются посадить на лопату и, изжарив в печи, съесть: «<...> и Кузьпинёмурт велит ему лечь на хлебную лопату для того, чтобы
бросить его в печь» [4, с. 157]. Отмечу, что ритуальный статус печи в
удмуртской, как и в русской, традиции – «место перевоплощений» [8, с. 77].
Попадающий в печь мальчик «перепекается», приобретая новые возрастные и
социальные характеристики. Любопытно, что к разным возрастным группам сказочное
пространство применяет неодинаковые испытательные меры. Если мальчику
(возможный возраст до 12-14 лет) грозит быть изжаренным и съеденным, то к
юношам («молодой охотник») предъявляются требования другого рода. Показательным
в гендерном отношении является тот факт, что только для юношеских инициаций
характерно испытание физической болью. Крепость тела и духа, выносливость –
важнейшие из транслируемых культурой признаков мужчины. Такие «мифологические
воспоминания» – своеобразная гендерная рефлексия о подобном роде испытаний – сохранились
в сказке о боровом духе Ягпери: «<...> откуда ни возьмись, встал перед ним старик: сам весь зелёный, борода
длиннющая. Бить не бил, но смотрел на него со злобою» [11, с. 83-84].
Гендерная норма требовала от
мужчины овладения мужскими хозяйственным мышлением и навыками. Стратегической
целью создания мужской гендерной презентации в каждом мужчине удмуртская
традиция полагала воспитание хозяина дома, семьи, земли: «Котькудuз
атас аслаз курегъёсыз пoлын – йыр / Каждый петух для своих
кур – голова» [12, с. 106]. Быть настоящим хозяином означало иметь
хозяйственный ум и смекалку. Очевидно поэтому попавший в лес молодой охотник
состязается в хитрости и силе то с Нюлэсмуртом (Хозяином леса), то с
Палэсмуртом (Половинчатым). Конечная цель юноши – не только продемонстрировать
навыки охотника, но выиграть противостояние: «От стариков он слыхал, будто
нюлэсмурта можно было застрелить только липовой щепкой» [11, с. 74]. В силу
этих особенностей ум предназначался прежде всего мужчине, в то время как
женщине оставалась внешность. «Пилы - визь, ныллы - чеберъяськон
/ Парню – ум, девушке – наряд», – по этой линии проходила гендерная граница
[12, с. 117]. К этому же смысловому ряду можно отнести пословицы, в которых
соотношение «мужское – женское» противопоставляется по принципу «дело –
болтливый язык»: «Кышномурт уно вера, пиосмурт уно лэсьтэ / Женщина
много говорит, мужчина много делает; Пуны кышнолэсь визьмогес, юнме уз ут /
Собака умнее женщины, много не лает» [12, с. 114, 117]. В оценке подобных
примеров, однако, необходимо иметь в виду важнейший фактор – народный юмор,
выступающий чуть ли не самым выразительным средством эмоционально-этической
окраски и оценочной передачи информации. В этом контексте будет весьма
любопытным сравнение, которое вводит конкретную этническую – удмуртскую –
традицию в круг глобальных патриархатных рисунков. Сопоставление тем более
показательно, что первая из традиций фольклорная, а вторая литературная: «Из
двух красивей та, которая при нас не раскрывает рта» (Пьер Корнель) и «За нами
[женщинами] разговор, за вами [мужчинами] дело» (Карло Гольдони).
К девушкам, попавшим в руки лесных духов,
не предъявляется требования физической силы или умения противостоять чужой
воле. Мотив их «перепекания» также не встречается среди фольклорного материала.
Испытание девушки связано с проверкой её готовности к семейной жизни.
Показательно, что владение навыками ведения домашнего хозяйства – не
единственное условие перехода. Наиболее символичный момент в ритуале инициации
девушки – её перепрыгивание через ёмкость, имеющую, как известно выраженную
эротическую символику. В коллекции сказок Г. Е. Верещагина можно обнаружить, по
крайней мере, три подобных сюжета. В двух из них Кузьпинёмурт и Кукри-баба
заставляют сестёр перепрыгнуть через ступу, в третьем – Калмык-кышно требует от
матери и дочери перескочить корыто: «Перскoчите через большую
ступу – пущу». У дверей в углу есть у неё большая деревянная ступа, вот туда и
привела она девушек и велит перескочить через неё»; «Когда взошло солнце и
птички защебетали в лесу, баба-калмычка принесла в избу огромное корыто. <...> Калмычка велит им перескочить через это корыто, предупреждая, что та,
которая не перескочит, останется у ней в услужении» [4, с. 156, 163]. Мотив
перепрыгивания ступы девушкой – наглядное выражение детерминированности смены
статуса фактом физиологического взросления. Ступа, как любой сосуд, в контексте
мифа и ритуала качественно изменяет статус, приобретая символические, в данном
случае феминные характеристики, что основано на представлениях об изоморфности
всякого сосуда и женского лона. У якутов существует поговорка-присловье,
которое употребляют в качестве ритуальной формулы во время смотрин невесты и
определения размеров калыма: «Всякое отверстие (дыра) имеет свой
приблизительный размер, соответствующий назначению: и яма для столба, и
внутренняя полость ступки, и углубление для кола» [7, с. 97]. Идентичными по
содержанию и значению выступают удмуртские пословицы, характеризующие
брачно-семейные отношения: «Тусьты-пуньы но жингыртытэк уг улы / И чашки с ложками без
стука-бряка не живут», «Тусьтызэ
адзытэк - сиёнзэ эн сиы, анайзэ адзытэк - нылзэ эн басьты / Не
посмотрев в чашку, – не ешь, не увидев матери, – дочь замуж не бери» [12,
с. 108]. Образы ёмкостей и их
переживание в тексте обряда пассивно, поскольку сосуд всегда наполняются
содержанием (читай: смыслом) откуда-то извне. Пассивность, заполняемость сосуда
становится, таким образом, своеобразным кодом оплодотворения. В итоге успешное
выполнение девочкой / девушкой задачи по перепрыгиванию ступы выглядит как
«посвящение в невесты». Неудачная попытка влечёт за собой новые испытания,
продлевается срок пребывания девушки в иномирье. Развитие сюжетов
свидетельствует, что старшие из попавших в лес сестёр или мать, как правило,
сразу справляются с заданием. Это лишнее указание не столько на сам факт их
биологической зрелости, сколько на значимость и даже обязательность этого
условия в женском варианте ритуала: «Мать перескочила и ушла, а дочь не могла
перескочить, и её оставила калмычка» [3, с. 170]. Соответствие данным
удмуртской традиции наблюдается и в более архаических культурных стратегиях
[9]. В общем культурном поле это очередное указание на бóльшую
телесность, так называемую «биологичность и природность», запредельность
женщины по отношению к социальному миру (Симона де Бовуар, Отто фон Вейнингер).
Исключительно с женскими «переходными»
сюжетами связан мотив потчевания девушек существом-инициатором. Однако
интересно в данном случае не само потчевание, а то, чем потчуют «гостей» лесные
духи. Для яркости и полноты восприятия приведу ряд примеров: «Девушки сели на
лавку, а длиннозубый вышел из избы и принёс девушкам изжаренные человеческие
пальцы и потчует ими»; «Кукри-баба сошла с печи, соскребла с головы ребёнка
коросту и потчует девушек, говоря: “Ну, ешьте, девушки”»; «Калмычка сварила им
шеи с человеческими ногами и руками и вдобавок ещё с паразитами (вшами) и приглашает
гостей есть» [4, с. 156, 163; 3, с. 170]. Приготовление блюд из «человечины»
(ср.: Покатаюсь, поваляюсь на Ивашкиных костях, ивашкиного мясца поевши!),
поедание различного рода не-нормальной пищи – вшей, коросты – обычный маркер
оборотного мира, в котором живут духи. Такое действие призвано вызывать и,
вполне понятно, вызывает отвращение, как в первичном дискурсе сказки – у героя,
так и во вторичном – у слушателя или читателя. Но в случае гендерного прочтения
наиболее существенно то, почему такое испытание соотнесено именно с женским
текстом. Воспитание в женщине умения терпеть, преодолевать свои желания,
подавлять свои интересы – стратегия всей патриархатной традиции,
которая, вполне вероятно, могла обусловить развитие такого мотива.
5.
Реинкорпорация выглядит двояко – как возвращение прошедших испытание домой или
смерть испытуемых (иногда на пороге дома). Только в половине всех счастливо
закончившихся сказочных сюжетов внимание слушателя акцентируется на будущем
героя: «Не успела [Египеча] доплыть до середины – утонула вместе с платком. С
тех пор Анна с Иваном живут дружно и весело»; «А потом мальчик с собаками и
медведем стал ходить на охоту, ловил множество зверей и разбогател» [11, с.
159, 204]. Интересно, что в некоторых девичьих «переходных» сюжетах даже при
условии выполнения всех заданий вернувшаяся домой девушка погибает. Смерть
инициатора также не может дать абсолютной гарантии выживания девушки: «Девушка
сошла на берег, покачнула бревно – и Кукри-баба упала в воду. Так она,
злодейка, и кончилась. Пришла девушка домой уже ночью <...> Взялась она за кольцо двери, постучалась, постучалась – не отперли:
никто не услышал. Ушла она спать на сенник, и там ночью её кто-то съел,
оставил только волосы» [3, с. 165; курсив мой, – М.И.]. Возможно, что такая
неожиданная смерть прошедшего обряд человека определяется нарушениями условий
мифологической коммуникации. Практически во всех случаях после возвращения
домой погибает та девушка, которая пришла домой не утром, а в сумерках либо
ночью – во время, когда, как известно, сильны проявления «того мира». Как
аллюзия на эту реальную смерть после возвращения выглядит указание М. Элиаде на
смерть ритуальную: «Смерть при посвящении означает одновременно конец детства,
неведения и состояния непосвящённости» [13, с. 16].
В юношеских инициациях такой вариант
возвращения не зафиксирован: охотник выходит победителем в соперничестве с
представителями иных пространств. В этом случае охотник, перехитривший
инициатора, убивает его: «Братья не послушались его, убили и ушли. Так
истребили они трёх Кузьпинёмуртов» или «<...> выстрелил в нюлэсмурта и попал ему прямо в сердце» [4, с. 157]. Мотив
«случайной» смерти инициатора также соотносим с верно выбранной охотником
линией поведения: следование правилам и знание особенностей противника помогают
охотнику победить. Существо-инициатор умирает у границы, за которую без
приглашения войти не может: «Подошли к воротам. Палэсмурт запнулся, упал и тут
же умер» [11, с. 77].
Очевидно, что подобное разделение
«переходного» пространства сказки связано с общим направлением гендерной
инкультурации. Разница смыслового содержания создания мужчин и женщин (doing gender)
состоит в том, что мужская самость должна сформироваться через смещение
идентификации от матери к отцу, от женщины к мужчине. Девочке не придется в
будущем отказываться от первичной идентификации с матерью и менять ролевые
установки. Мальчику предстоит решить труднейшую задачу - «изменить
первоначальную женскую идентификацию на мужскую по образцу взрослых мужчин и
культурных стандартов маскулинности» [1, с. 75]. Будущий «хозяин морей на краю
земли», эмоционально привязанный к матери, должен научиться демонстрировать
«чисто мужские» качества - эмоциональную сдержанность вплоть до равнодушия, ум,
физическую силу, вплоть до агрессивности. Противоборство и убийство инициатора
– не просто уничтожение страха, это актуализация и реализация агрессии. Однако
главное в том, что в ходе «превращения в человека» социально
закрепляется половой диморфизм и формируется «поле пола», в котором и только в
котором может себя проявить человек. Более того, между полами создается
жёсткая граница, которая может быть пересечена, но лишь с соблюдением
специальных правил.
Литература
1. Алёшина Ю.Е., Волович А.С. Проблема усвоения ролей
мужчины и женщины / Вопросы психологии. – 1991. – №4. – С. 74-82.
2. См., напр.: Богаевский П. М. Материалы для изучения
народной словесности вотяков / Этнографическое обозрение. – 1892. – №4. – С.
171-178.
3. Верещагин Г. Е. Вотяки Сарапульского уезда Вятской
губернии / Собр. соч. в 6 т. Т. 2. Ижевск, 1996.
4. Верещагин Г. Е. Вотяки Сосновского края / Собр.
соч. в 6 т. Т. 1. – Ижевск, 1995.
5. Геннеп А. ван. Обряды перехода. Систематическое
изучение обрядов / Пер. с франц. и послесл. Ю. А. Ивановой. – М., 1999
6. Гыдыке / Сост. Т. Г. Перевозчикова. Из серии «Зарни
крезь / Золотые гусли». – Ижевск, 1991.
7. Женщина в пословицах и поговорках народов мира /
Сост. и пер. Э. А. Гейвандова. – М., 1995.
8. Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. –
М., 2000.
9. См., напр.: Тендрякова М. В. Мужские и женские
возрастные инициации // Этнографическое обозрение. – 1992. – №4. – С. 25-41;
Абрамян Л. А. О границах истолкования первобытного ритуала и мифа // Пути
развития Австралии и Океании. История, экономика, этнография. – М., 1981. – С.
281-298.
10. Трофимова Е. Я. Некоторые формы общения и
поведения современных удмуртов // Традиционное поведение и общение удмуртов. –
Ижевск, 1992. – С.
43-60.
11. Удмуртские народные сказки / Сост. и пер. Н. П.
Кралиной. – Ижевск, 1976. 12. Удмуртский фольклор. Пословицы, афоризмы,
поговорки / Сост. Т. Г. Перевозчикова. Ижевск, 1987.
13. Элиаде М. Тайные общества. Обряды инициации и
посвящения. – Киев, М., 2002.