Филологические науки / 1. Методика преподавания языка и литературы
К.ф.н. Бубнова А.С.
Нижегородский государственный
лингвистический университет
им. Н.А.Добролюбова, Россия
Художественный
фильм как способ оптимизации учебного процесса: специфика работы со взрослой
аудиторией
(на материале японского языка)
Под «взрослой аудиторией» в данной статье имеются в виду
обучающиеся, имеющие высшее образование и изучающие японский язык на вечерних
курсах. Преподавание на таких курсах имеет свою специфику, которая в общих
чертах сводится к следующему.
Во-первых, обучение
взрослой аудитории японскому языку на любом этапе в принципе достаточно
проблематично из-за недостаточного количества современных специализированных методических
материалов и устоявшейся эффективной методики преподавания именно взрослой
аудитории.
Во-вторых, в условиях ограниченного учебного времени
(четыре часа в неделю) работа преподавателя осложняется необходимостью интенсифицировать
процесс обучения.
В-третьих, восприятие учебного материала взрослой
аудиторией весьма своеобразно: с точки зрения большинства обучающихся занятия
должны быть интересными, легкими, необременительными, по возможности без
домашних заданий («нет времени на их выполнение») и содержать поменьше
грамматики («это скучно»).
Наконец, на освоение японского языка требуется гораздо
больше времени, усилий и самостоятельной работы, чем на изучение европейских.
Еще одна сложность заключается в необходимости постоянного повторения:
грамматических конструкций в японском языке очень много, и аналогов ни в родном
русском, ни в европейских языках практически нет. Поэтому конструкции, освоенные сегодня, без
повторения через две-три недели будут вытеснены другими, в лучшем случае они
сформируют пассивный запас.
Таким образом, перед преподавателями
японского языка стоит крайне непростая задача: приходится максимально
интенсифицировать процесс обучения, учитывая при этом пожелания как обучающихся,
серьезно намеренных овладеть навыками общения на японском языке, так и мнение тех,
кто рассматривает изучение языка скорее как хобби.
В таких условиях
представляется целесообразным задействовать отдельные элементы комплекса интенсивных методов обучения,
ведущих свое начало от разработанного в 60-е гг. болгарским ученым Г. Лозановым
суггестопедического метода. На наш взгляд, художественный фильм позволяет гармонично сочетать сразу несколько принципов
интенсивной методики, что позволит существенно оптимизировать учебный процесс и
снять ряд трудностей.
Преимущества использования фильмов
видятся в следующем: обучающиеся получают возможность воспринимать на слух
аутентичную речь в контексте, а видеоизображение помогает понять даже трудные или
совсем непонятные фрагменты; правильно выбранный фильм помогает закрепить и
повторить лексику и грамматические формы; фильм вносит определенное
разнообразие в процесс обучения – как правило, интересный сюжет мгновенно
повышает интерес к самим занятиям; по окончании просмотра одного понравившегося
фильма обучающиеся, как правило, просят показать им что-то еще и постепенно начинают
смотреть их дома по своей инициативе.
На своих занятиях мы, исходя из
содержания, делим фильм на несколько «серий» по 10-20 минут, так что просмотр двухчасового
сюжета растягивается на 8-10 занятий, т.е. примерно на месяц. Заинтересовавшись
историей героев и желая узнать продолжение, студенты идут на занятия даже
тогда, когда по их собственным словам «сегодня что-то лень». Когда с течением
времени они начинают понимать происходящее на экране все больше и больше,
приходит уверенность в собственных силах и осознание того, что определенный
успех в изучении языка достигнут.
Немаловажно, что для японских фильмов
характерно акцентирование внимание зрителя на изображении, а не диалогах, поэтому
реплик там по сравнению, например, с американскими фильмами, гораздо меньше. На
начальном и среднем этапе обучения, когда скорость восприятия на слух и
осознания услышанного не совпадают, или, как говорят сами обучающиеся, «поздно
доходит», это большое преимущество: значительные паузы между репликами
позволяют осмыслить услышанное и попытаться его «расшифровать». При обучении
японскому языку восприятие на слух всегда является наиболее сложным моментом:
студентам бывает очень трудно вычленить из речевой цепочки даже знакомые
лексические единицы, не говоря уже о новых, поскольку относительно короткие
японские слова им кажутся примерно одинаковыми, и они не знают, где закончилось
одно слово и началось другое.
Сложности, которые могут возникнуть в
процессе использования художественных фильмов в обучении взрослых японскому
языку, заключаются в следующем:
1. фильм смотрится не ради изучения языка, а ради сюжета.
Поэтому «полезный» с практической точки зрения, но скучный фильм будет
восприниматься по меньшей мере неохотно, в худшем случае вместо повышения
заинтересованности в продолжении обучения, эффект может оказаться прямо
противоположным.
2. в отличие от «настоящих» студентов (лингвистов и
филологов), взрослые обучающиеся не осознают необходимость многократного
просмотра одних и тех же фрагментов на уроке и не желают этого делать: они
хотят знать, «что будет дальше»;
3. взрослым обучающимся невозможно предложить посмотреть
отдельные фрагменты дома в качестве домашнего задания, поскольку единственное
время, которое они могут и готовы посвятить учебе – это сами занятия. Так,
время работы с фильмом сокращается в разы, и возрастает необходимость извлечь
из просмотра максимум пользы непосредственно на уроке.
4. списки новых слов и выражений, которые раздаются перед
каждым новым эпизодом, потом теряются и все, что в них было, мгновенно
забывается. Поэтому перед просмотром нового эпизода обязательно спрашивается, о
чем шла речь в предыдущем. Для того, чтобы пересказ проходил в естественной
форме, слушающим выступает всегда тот, кто отсутствовал на предыдущем занятии и
не знает, что произошло. Для того чтобы пересказать, необходимы ключевые слова,
поэтому большинство обучающихся начинает хранить списки с лексикой и просматривать
их перед началом занятия.
Приведем пример работы с одной мелодрамой.
Это история двух влюбленных, которые когда-то расстались, но судьба свела их
вновь и вот теперь оба в смятении. Показ очередного фрагмента закончился
сценой, в которой главная героиня собирается сделать телефонный звонок, но
колеблется, не зная, звонить или нет. Когда аудитории было предложено выдвинуть
всевозможные предположения относительно ее будущих действий, результаты
оказались довольно впечатляющими:
1. Не позвонит, потому что… |
電話をしない。 どうしてですか? |
1.1
передумала. |
気が変わったから。 Простое
предложение |
1.2.кто-то
отвлек. |
誰かに話しかけられてきたから。 Простое предложение со
страдательным залогом |
1.3. нет денег
на международный звонок. |
国際電話をするお金がないから。 Простое предложение с определительным
оборотом |
1.4. она боится. |
怖いから。 Простое
предложение |
2. Позвонит, но никто не
ответит. |
電話をするが誰も出ない。 Сложносочиненное предложение |
3. Позвонит, но передумает и
сама же бросит трубку. |
電話をするが、すぐ自分から切る。 Сложносочиненное предложение |
4. Позвонит, но нужного
человека нет дома. |
電話をするが、本人が留守だ。 Сложносочиненное предложение |
5.
Позвонит, ей ответит
тот, кто нужно, но говорить не захочет и бросит трубку. |
電話をするが、本人が話す気がないから電話を切られる。 Предложение сложной конструкции:
сложносочиненное + сложноподчиненное |
6. Позвонит, ей ответит тот,
кто нужно, но они поссорятся снова. |
電話をするが、本人とまたけんかをする。 Сложносочиненное предложение |
7. Позвонит, ей ответит тот, кто нужно, и они обо всем
договорятся. |
電話をして、本人と仲良くできる。 Простое предложение с двумя
сказуемыми |
8. Позвонит кому-то совершенно другому. |
全く別の人に電話をする。 Простое предложение |
Так, задав всего один вопрос, можно заставить взрослую
аудиторию вспомнить и произнести вслух достаточно большое количество слов, тренируя
при этом самые разные синтаксические конструкции. Главное в этом упражнении – выбрать
правильный эпизод и задать верное начало: как только прозвучали гипотезы 1. и
2., дальше обучающиеся ухватывают направление и начинают последовательно
перебирать все возможные варианты. Это позволяет реализовать принцип
концентрированности в организации учебного процесса: обучающиеся обсуждают ситуацию,
максимально приближенную к реальному общению.
После просмотра и обсуждения очередного эпизода предлагается
пересказать увиденное, но, опять же, особым образом. Трудность здесь заключается
в том, что, если спросить кого-то одного, все остальные будут откровенно
скучать, а попытки убедить внимательно слушать выступления сокурсников, как
правило, безуспешны. Опросить всю группу еще сложнее: вышеуказанная причина
плюс общий недостаток времени. Поэтому обычно предлагается сделать коллективный
пересказ: каждый добавляет к предыдущей реплике свою, и это позволяет не только
задействовать всю группу, но и заставить каждого внимательно слушать, чтобы не
терять нить рассуждений. Для того чтобы это упражнение не казалось
однообразным, можно предложить вести рассказ от лица одного из героев или даже
постороннего человека (сосед, коллега, прохожий и т.д.). Таким образом, урок
строится на принципах коллективного взаимодействия, личностно-ориентированного и ролевого общения.
В целом же, просмотр
эпизода, обсуждение отдельных сцен, выдвижение гипотез и последующий
коллективный пересказ позволяют реализовать принцип полифункциональности
упражнений, т.е. происходит одновременное и параллельное овладение языковым
материалом и речевой деятельностью. Конечно, просмотр художественных фильмов не
решает все проблемы, связанные обучением взрослой аудитории сложнейшему
восточному языку в условиях ограниченного времени, и может служить лишь
дополнением к другим учебным материалам. Тем не менее, учитывая все
вышеуказанные преимущества фильмов, дальнейшее совершенствование методики их
использования на уроке в принципе представляется достаточно перспективным.