Кантур Кирилл Александрович,
Национальный университет
«Одесская юридическая академия», доцент кафедры иностранных языков, кандидат
филологических наук,
г. Одесса, Украина
СЕМАНТИКА
НОМИНАЦИИ
УЧАСТНИКОВ
ПРОТЕСТНЫХ АКЦИЙ НА ПРИМЕРЕ
ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО
ТЕКСТА ПРОТЕСТНОЙ ТЕМАТИКИ
(английский, русский, французский языки)
В проправительственных
СМИ действия власти описываются с использованием нейтральной митигационной
лексики, а действия протестантов и сами протестанты описываются с применением
большого числа негативной лексики.
В демократических СМИ
прослеживается симпатия к протестантам; авторы статей пытаются найти
объективные причины, приведшие к массовым выступлениям.
Семантика номинации участников протестных акций используется в
зависимости от политической позиции средства масс-медиа или комментатора в ряду
«восставшие – погромщики». Оценим характерные номинации – часть из них
имеет положительные коннотации, часть нейтральна, часть имеет отрицательную
характеристику. Сравним типичные номинации в их семантическом потенциале:
¨ Sans–papiers, immigrants, rioters, extremists, gangsters, arsonists ,
attackers, young gangsters, protesters, gangs of youths, present-day
brownshirts, blood-crazed goons
Из многочисленных работ
по политическому дискурсу известно, что иногда имеет место использование прямой
диффамации – бандиты, мухолюбы − человеконенавистники, провокаторы,
подонки, наймиты.
Получается социальный
портрет участников протестного движения. Место жительства протестантов описывается
коннотационно отягощенными словами,
создающими «цветистый ряд»: ghettoes = shacks = miserable slums
= urban inequities.
В ходу прямые и косвенные оценки:
¨ Весь мир увидел
безнаказанность вандализма приезжих, объединившихся в банды мародеров и
поджигателей Франции.
Феномен политических
оценок применительно к протестантам известен. Сравним известное – левацкий,
близорукий, буржуазный, люмпенский, мелкособственнический, уклонист,
демократический, прогрессивный, либеральный.
В проправительственных
СМИ нередко используются номинации
самих протестных выступлений: violences urbaines,
la crise des banlieues, les trois semaines d'émeutes urbaines tension,
revolution, violence, unrest,
Muslim uprising, extremists,
riots, insurrection. Используется термин intifada
– так, как известно, транслитерированным заимствованием с арабского
обозначается палестинское восстание на Западном берегу реки Иордан и в секторе
Газа, начавшееся в 1987 году.
В проправительственных
СМИ происходит митигация: выступление в Париже (2005г.) упоминается как urban crisis; журналист Associated Press К. Оливер – именует его a nationwide insurrection by disillusioned suburban youths,
spontaneous demonstrations.
Такая номинация выполняет определенную стигматизацию.
Оценим ее: a poor neighborhood
with a high immigrant population; rampage; an act of rage; mayhem.
Постоянны
избитые
пейоративные эпитеты типа
irrational, blatant, exceptional, destructive, worst
riot-hit.
В
дискурсе
власти
присутствует
эвфемизация:
marginalised = underrepresented = effectively shut. Эвфемизация чрезвычайно широко распространена в политическом
дискурсе, будучи практически характерным его свойством. Ее роль двоякая.
Приведем характерные примеры:
¨ dans les quartiers difficiles, les quartiers défavorisés,
démantèlement des bandes
¨ Inflammatory language, the tense atmosphere, the violence erupted (= violences
qui avaient éclaté dans les banlieues)
¨ The victims were physically pursued
¨ President Chirac warned that “an escalation of disrespectful behaviour
would lead to dangerous situation” and asserted that “there can be no area existing
outside the law” in
France.
Семантика сообщения
привлекает внимание рекуррентностью, семантической изотопией, наличием
устойчивых банализированных метафор-штампов.
При описании состояния бастующих
(погромщиков = поджигателей= революционеров) активно используются слова лексико-семантической
группы «гнев» : frustration,
anger , rage, resentment,
resignation, discontent, oppression,
direct clashes.
В демократических СМИ
симпатия к участникам протестных выступлений проявляется в словах, указывающих
на причины выступлений: suffer from explicit and implicit racism,
discrimination, poor housing and education,
long ignored.
Вербализуются критика, негодование всякого
рода:
¨ He sparked outrage
¨ His latest remarks unleashed a tempest of indignation
¨ Shrillest criticism coming from leftist opposition
При описании действий
погромщиков используются глаголы конкретных физических действий
¨ To smash the windows
¨ To torch the vehicles to set schools ablaze
¨ To set smth on fire
¨
To Vandalise
Характерно использование избитых метафор
типа
desperate and moody winds of human frustration, to clean
out the rabble, still raging fires, violences
qui avaient éclaté dans les banlieues.
Тактика со
стороны
государства
в
СМИ
описывается
так: strong arm tactics, law and order, repression, state of emergency, curfew. Правые − за
усиление
полицейских
мер, высылки
(upping the enforcement). Традиционны метафоры, используемые истеблишментом: to clean out the suburbs etc.
Избита метафоризация дискуссии − изобилует
штампами типа
their voice is not heard, deep-seated issues of racism and
economic inequity, citisenship must no longer be a white preserve, policies of
color-blindness
Метафоризация
политичсекого
дискурса
весьма
банальна: an explosion of new immigrants; tempers must calm down; to halt
unrest; the mayhem sweeping the neglected and impoverished neighborhoods; to
confront anger building for decades; to accelerate return to calm( митигация
при
описании
действий
по
усмирению).
Без понимания семантики
языковых знаков и игры ее комбинаций невозможна выработка оптики по прочтению
актуального политического дискурса.