Черноусова Олеся Васильевна
Северо-Кавказский федеральный университет, Россия
Проблема возникновения интерференции в
процессе обучения испанскому языку в российских общеобразовательных учреждениях
Проблемы многоязычия и, в частности,
преподавания второго иностранного языка в современных условиях стали предметом
внимания педагогов, психологов, методистов, дидактов.
Механизм возникновения ошибок в речи лиц,
изучающих иностранный язык, в значительной степени обусловлен интерференцией.
Чтобы успешно реализовать новые требования к преподаванию испанскому языку,
следует не просто научить учащихся иностранному языку как средству реальной
коммуникации, но и одновременно и как средству межкультурной коммуникации.
Важно
учитывать тот факт, что в нашей стране преподавание испанского языка
осуществляется на базе его пиренейского национального варианта. В то же время
между последним и латиноамериканским вариантами имеют место существенные как
лингвистические, так и культурные различия. Данные факторы предопределяют при
общении с латиноамериканцами лиц, изучивших в России испанский язык, действие
двойной лингвокультурологической интерференции: со стороны русского языка и
русской культуры и со стороны испанского языка и культуры Испании.
В
российских школах изучающие испанский язык в качестве второго иностранного
сталкиваются со множеством проблем ввиду того, что данный язык сложен для
восприятия по сравнению с английским языком, а также с родным языком. В зависимости от этого обучающиеся пытаются
всеми способами отталкиваться от русского или английского, чтобы избежать
трудностей в изучении испанского, однако данные действия далеко не всегда могут
помочь освоить второй иностранный язык.
На
материале испанского языка можно выделить следующие виды интерференции и
примеры ошибок, которые допускаются учащимися общеобразовательных учреждений:
- межъязыковая интерференция, под которой подразумевается
влияние системы родного языка на систему изучаемого языка, а именно – подмена
моделей изучаемого языка моделями родного. Например, для русского языка
характерно в безударных слогах вместо нормативной в письменной форме языка
фонемы [о] (корова, окно) произнесение аллофона [А] – кАрова, Акно. В испанском
языке отсутствует редукция гласных, но очень много ошибок допускается при произнесении
слов: Arilla вместо Orilla, сAmunicarse вместо cOmunicarse, сAlor вместо cOlor и т.д. Интерференция в данном случае может привести
к недопониманию в межкультурном общении,
а также показать то, что человек недостаточно осведомлен в вопросах произношения
испанских слов, фраз и т.д., а также послужить показателем некачественного
обучения иностранному языку.
В
наиболее яркой форме интонационная интерференция в испанском языке
обнаруживается при интонации общих вопросов. Дело в том, что в данном случае
для русского языка характерен нисходящий тон в конце предложения, а для
испанского языка наоборот – нисходяще-восходящий: ¿Vamos al museo?;
- межъязыковая
лексическая интерференция: в ее основе лежит ряд причин. Например,
межъязыковые параллельные лексические единицы или словосочетания обладают
достаточным сходством в плане выражения, в то же время существенно или
полностью различаются в плане содержания: слово «pleno» имеет в испанском языке значение не «плен», а
«полный», слово «vaso» имеет значение не «ваза», а
«стакан». Эти ошибки очень часто допускаются учениками при переводе текстов,
диалогов и т.д. Также в испанском языке в различных ситуативных контекстах
реализуются разные в плане выражения лексемы, а в русском языке им
соответствует одна. Так, в русском языке слово «знать» означает знать не только
кого-либо, но и что-либо, а в испанском – «знать» (кого-либо) выражается через
лексему «conocer», а знать (что-либо, о чем-либо) – через лексему «saber». Таким образом, учителю следует обращать внимание на
подобные особенности и предлагать использование подобных глаголов в различных
ситуациях, чтобы обучающимся было легче запомнить и разграничить для себя
значения слов;
- межъязыковая
грамматическая интерференция: этот вид интерференции обусловлен различными
причинами, например, в русском языке нет структурной обусловленности в
использовании временных форм и наклонений, что способствует возникновению
интерференционных ошибок. Так, если в русском языке в придаточных условных
предложениях с союзом если, в случае
соотнесенности действия с планом будущего, используется одна и та же форма
будущего времени изъявительного наклонения, то в испанском языке в придаточных
условных с союзом si используется настоящее время изъявительного
наклонения: Si tengo posobilidad, te ayudaré con mucho gusto. В подобных предложениях также часто допускаются
ошибки, так как обучающиеся опираются на грамматику русского языка, забывая об
особенностях испанской грамматики.
Следует
обратить внимание на экстралингвистическую интерференцию, в основе которой
лежит взаимодействие различных культурологических, этнопсихологических и
психологических моделей вербального и невербального общения, например, у
испанцев не принято торопиться в противоположность русской манере поведения.
Плохим тоном считается прерывать собеседника и говорить ему, что ты куда-то
спешишь или торопишься. Или. Со стороны русскоязычного человека может быть
неправильно интерпретирована общепринятая у испанцев норма поведения: при
встрече и прощании не только пожимать
представителям женского пола руку, но и целовать их в обе щеки (нередко и малознакомых). Данные особенности
испанского этикета также следует брать во внимание при обучении испанскому
языку, следует обучать языку и
одновременно культуре носителей языка.
У всех людей, изучающих два и более языка,
в той или иной мере наблюдаются явления интерференции (отрицательное влияние
первого языка на второй) и трансфера (положительного переноса навыков одного
языка на другой).
Для школьников, изучающих второй
иностранный язык, доминирование того или другого явления оказывается чуть ли не
решающим фактором для успешного освоения языка: ученик может успешно опираться
на уже имеющиеся знания фонетики, морфологии, синтаксиса первого языка, в
противном случае они становятся для него непреодолимым препятствием и мешают
адекватному усвоению. Задача каждого учителя заключается в том, чтобы
минимизировать явление интерференции и способствовать проявлению трансфера.
Проблемы интерференции в случаях обучения
испанскому языку в школьной практике до сих пор мало исследованы. Их дальнейшее
изучение позволит разработать наиболее оптимальную стратегию устранения как
лингвистических, так и экстралингвистических ошибок в сфере учебного процесса.
Литература
1.
Киушкина О. М.
Межъязыковая интерференция при овладении иноязычным произношением // Традиции и новаторство в гуманитарных
исследованиях: Сб. науч. тр. посвящ. 50-летию ф-та иностр. яз. Мордов. гос.
ун-та им. Н. П. Огарева / Редкол.: Ю. М. Трофимова (отв. ред.) и др. - Саранск:
Изд-во Мордов. ун-та, 2002. – С. 64-66.
2.
Савчук Е.А. К вопросу об интерференции при обучении
испанскому как второму иностранному
языку при первом английском / Е.А. Савчук
//
Актуальные проблемы романистики: материалы международной конференции. – Воронеж, 2009. – С. 497-500.