К.филол.н. Бородина А.О.

Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина, Россия

 

РОЛЬ ЛОКАЛЬНЫХ ПРЕФИКСОВ В РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КРУГОВОГО ДВИЖЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

 

Как известно, основной формой организации пространства является круговое: «пространство мыслится субъектом как круг или окружность, в центре которого находится он сам» [1,77]. Прежде всего, круг в разных культурных традициях рассматривается как самая общая модель пространства. В нем видится выражение ограниченности внутренней конечной, окультуренной, освоенной пространственной зоны, мыслимой как «свое», «близкое». Т.В. Топорова подчеркивает, что в древнегерманской модели  мира тема круга занимает исключительно важное место. Она нашла отражение в различных областях человеческой деятельности – в мифах, ритуалах, в языке. Идея круга, как отмечает автор, отразилась и в номинации пространства, о чем свидетельствуют наименования вселенной в д.-исл. heimskringla "круг земной", в др.-в.-нем. uuoroltring, uuerltring "круг мира", erda-ring "круг земной"; мир и структура поселений: Rundburg – круглая крепость, Runddorf – круглая деревня  [4,23].

В современном немецком языке для вербализации движения по кругу служит синонимический ряд префиксов um-, herum-, umher-. Они связаны между собой общей идеей движения по  кругу или в пределах расстояния, отмеряемого по отношению к центру круга. Следовательно, глаголы, присоединяющие к себе префиксы данной семантической группы, будут изменять направление вектора движения от прямолинейного поступательного к непоступательному движению, вектор которого передает идею движения по кругу или его части, например: gehen (ходить) – umgehen (обходить).

Префиксы um-, herum-, umher- реализуются с глаголами движения базового уровня, выполняют схожие функции по модификации семантики глагольных единиц, а также служат для описания в языке сходных ситуаций (но не эквивалентных), что позволяет сделать вывод о том, что они являются синонимами. Тогда справедливо возникает вопрос, чем же различаются три префикса, одинаково, на первый взгляд, модифицирующие (а именно скругляющие) вектор направления движения, выраженного глаголами.

Из представленных префиксов исходным является um-, объединяющий их в одну общую группу и обозначающий собственно движение по круговой траектории. Префикс herum-  является производной единицей, образованной в средневерхненемецкий период от сочетания her umb(e), и обозначает движение „in kreis- oder bögenförmiger Richtung “ [5], т.е. ‘по кругу или в форме дуги’. Приставка umher- образованная от наречия, означает движение „ohne bestimmtes Ziel, ohne festgesetzte Richtung“ [5], т.е. ‘без определенной цели, без  установленного направления’.  Таким образом, уже словарные дефиниции дают нам представление о различиях в семантике данных единиц.  Более наглядно проследить различия в семантике данных префиксальных единиц позволяет практический материал.

При взаимодействии семантики префиксов и глаголов наблюдается следующая модификация значений глагольных единиц:

При совпадении векторного направления приставки и глагола движения происходит интенсификация вектора перемещения, а именно, его «скругливание». Совпадение векторных направлений префикса и глагольной единицы наблюдается у производных глаголов «поворота»: sich umdrehen, sich umwenden, umkehren, herumwirbeln.  Noch einmal vor dem Haus wandte er sich um [7,56].

        У глаголов поворота наблюдается рефлексивная траектория, то есть, как отмечают С. Линдер и Л. Талми, это случай, когда объект и ориентир являются одним и тем же [2,62].

При несовпадении векторов направления движения глагола и префикса наблюдается модификация значения глагола, т.е. глагол приобретает новые характеристики, не свойственные ему ранее. Например, глагол базового уровня gehen приобретает дополнительную характеристику бесцельного хаотичного движения под влиянием префикса umher-: Und das war richtig, daß Stanislaus ging wie im Taumel umher [8,206].

Значение беспорядочности и хаотичности в данном случае подчеркивается  сравнением wie im Taumel – как во сне, т.е. когда человек не в состоянии контролировать направленность своего передвижения.

Несовпадение векторного направления может оказывать влияние и на приставку. Такая модификация является контекстуально обусловленной. Например, в дистрибуции с наречиями viel, so viel, genug, lang, schrecklich префикс herum-  в составе производного глагола herumlaufen теряет свое значение «бегать по кругу» и преобретает значение «в течение длительного времени совершать действие, целиком погрузиться в это действие, утомиться»:

 “Ich bin so viel rumgelaufen…”

“Das sollten sie man nicht. Ein bißchen Laufen ist ganz gesund, aber nicht zu viel.” [6,188].

Употребление в последующей реплике отглагольного существительного das Laufen доказывает факт потери значения префиксом своего значения.

Таким образом, префиксы данной семантической группы при несовпадении векторов репрезентируемого движения или их отсутствия модифицируют направление движения, как бы «скругляя» его.  В том случае, если значение направления движения, заложенное в семантике глагола и префикса совпадает, то локальное значение префикса усиливает значение глагола или добавляет к нему дополнительное  значение.

Префиксы um-, herum- добавляют движению, выраженному глаголами, не имеющими в семантике значение движения по кругу (gehen, laufen, kommen usw.), такие дополнительные компоненты, как неоднократность, повторяемость действия, причем количество может быть эксплицитно выражено в тексте  с помощью разного рода лексических единиц. Например:

Er ging zweimal um einen Baum herum, beklopfte seine Rinde und sagte: “Du hast dich hier festgewurzelt, wie?” [8, 242].

Префикс umher-  в отличие от других членов данной семантической группы придает глагольной основе такую дополнительную характеристику как беспорядочность или бесцельность, например: umhergehen – разгуливать, расхаживать, umherschweifen – бродить, блуждать и т.д.: Ein Mensch ging zwischen Blumen, Blüten und Kreaturen umher, nahm sich, was ihm paßte, bezog auf sich, was ihm gefiel [8, 246].

Движение, совершаемое по кругу должно описывать или вписываться в  определенную форму объекта, что предполагает, как отмечает Е.В. Рахилина, обязательное наличие у него «непрерывного, скорее замкнутого контура или поверхности со всех сторон равноудаленной от некоторой точки» [3, 152]. Однако объекты, внутри или снаружи которых разворачивается действие, подчас имеют самую разную форму, в большинстве случаев очень далекую от формы круга.

Все зарегистрированные случаи описания движения по кругу с указанием на ориентир можно классифицировать как:  а) совершаемые внутри некоего пространства и вербализованные в языке с помощью префикса umher-, б) описывающие его снаружи, для репрезентации которого служит приставка herum-.

Ориентир, внутри которого может совершать движение некий субъект, может представлять собой:

Ø         Закрытое ограниченное пространство, например: das Haus – дом, die Zelle – камера, das Zimmer – комната, der Salon – гостиная, салон и т.д.

Bis die Taufgesellschaft aus der Kirche kam, trippelten Gustav und Lena wie Meerschweinchen im Hause umher [8, 23].

Движение в данной ситуации выраженное глаголом trippeln, характеризующим быстрое перемещение медленными шагами,  осуществляется с хаотично направленным вектором в пределах замкнутого пространства – дома (im Hause).

Ø                     Открытое пространство с природными (например, der Wald – лес) или искусственно созданными человеком границами (например, der Hof – двор): Marschner spuckte auf den Misthaufen und stolzierte im Hof umher, wie ein Hahn [8, 383].

Ø                     Движение может совершаться в мире как таковом (в значении «окружающая действительность»): Gegen Morgen beschloss er, Lilian zu heiraten, um eine Heimat und eine Herdflamme in dieser Welt zu haben, in der die Menschen wie Wölfe umhergingen [8, 375].

В данном случае происходит противопоставление Своего пространства, а именно  дома, выраженного словом  die Heimat – родина  в его узком понимании, Чужому, репрезентированному существительным die Welt – мир. Понимание мира, окружающего главного героя как Чужого, усиливается употреблением сравнения людей, находящихся вокруг него, с животным миром, а именно, с дикими животными – волками (Menschen wie Wölfe).

Ø         В качестве некоего абстрактного пространства может выступать внутренний мир человека, мир его эмоций, мыслей, его духовная жизнь:

Wehmuts- und Raсhewürmer fraßen an Stanislaus. Sie krochen in seinem Herzen umher [8, 159].

На основе метафорического переноса в данном примере абстрактные сущности, характеризующие душевное состояние человека – тоску, уныние, печаль (die Wehmut)  и намерение – месть  (die Rache), в дистрибуции с префиксальным глаголом umherkriechen приобретают значение беспорядочного «движения метафорической природы» (туда-сюда)  в результате переноса на них признаков физического перемещения человека (kriechen – залезать, ползать). Указание на место, в котором протекает действие, также представляет собой метафору: слово «сердце» (das Herz) обозначает «центр эмоциональных переживаний», «источник чувств». 

В метафорически обозначенном пространстве может осуществляться также и физическое движение одушевленного субъекта: Stanislaus ging zerknirscht in seiner neuen Lehrstelle umher <…> [8, 130].

В качестве метафорического объекта (пространства) выступает должность, полученная субъектом при поступлении на работу – die  Lehrstelle (место ученика на предприятии, в данном случае в пекарне), являющаяся полем деятельности  и репрезентирующая его статус на этом предприятии. Данный абстрактное пространство является личным и будет характерно только для данного субъекта движения, что вербализуется в языке притяжательным местоимением sein – его.

Движение, модифицированное префиксом umher-, может описываться также без указания на пространство, в котором оно совершается: Zwei Tage ging er so versonnen umher, daß es selbst Gustav unter seiner Hutkrempe zu viel wurde [8, 242]. Глагол движения umhergehen в дистрибуции с прилагательным versonnen – задумчивый, мечтательный, рассеянный репрезентирует не движение в прямом смысле, а пребывание человека в определенном эмоциональном и душевном состоянии.

Субъект может совершать движение, вектор которого будет  описывать окружность вокруг какого-либо ориентира. Данный тип движения, как уже отмечалось выше, вербализуется в немецком языке с помощью производных глаголов с префиксом herum-. В качестве ориентира, вокруг которого  огибается вектор направления перемещения, могут выступать:

Ø                Природные объекты, например, der Stein – камень, der Baum – дерево, die Pfütze – лужа и т.д., диаметр которых напоминает окружность: Er ging um die Bierpfütze herum, hob das Bein und ließ einen Furz [8, 263]. Ориентир, который субъект огибает при движении в данном случае, представляет собой искусственно сделанную человеком лужу пива – die  Bierpfütze.

Ø                     Предметы объективной действительности, форма которых может быть далека от формы окружности, например: das Haus – дом, das Bett – кровать. Also muß Pinneberg um das breite Fürstenbett herumgehen, bis er bei ihrem Kopfende ist <…> [6, 167]. В подобных случаях вектор движения будет лишь отдаленно напоминать окружность.

Таким образом, несмотря на близость значений префиксов um-, herum-, umher-, различия в их функционировании наблюдаются в следующем: приставка um- употребляется, в основном, для интенсификации вектора движения  в связке с глаголами «поворота», то есть для репрезентации рефлексивного движения субъекта, совершаемого относительно самого себя;

 префикс herum- используется для модификации направления перемещения, а именно, «скругливания», а также при описании движения вокруг какого-либо ориентира  реальной действительности; приставка umher- служит для репрезентации  хаотичного, бесцельного движения внутри объекта с естественными (природными) или искусственно созданными границами.  

 

Литература:

1.     Берестенев, Г.И. Мифология пространства сквозь призму языка // Категоризация  мира:  Пространство  и  время.  – М.: «Диалог  МГУ», 1997. – С. 76-78.

2.     Линдер, С. То, что движется вверх (up), не обязательно может следовать вниз (down): сопоставление in и out // Исследования по семантике предлогов. – М.: Русские словари, 2000. – С. 55-82

3.     Рахилина, Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость / Е.В. Рахилина. – М.: Русские словари, 2000. – 413 с.

4.     Топорова, Т.В. Семантическая структура древнегерманской модели мира. Монография / Т.В. Топорова. – М.: Радикс, 1994. – 190 с.

5.     Wahrig G. Deutsches Wörterbuch. – München: Bertelsmann Lexikon Verlag GmbH, 1991. – 1492 S.

6.     Fallada H. Kleiner Mann – was nun? / H. Fallada. – Aufbau-Verlag  Berlin und Weimar, 1982. – 422 S.

7.     Zweig S. Der Zwang // Novellen / S. Zweig. – Aufbau-Verlag  Berlin und Weimar, 1960. – S. 255-286.

8.      Strittmatter 1 E. Der Wundertäter / E. Strittmatter. – Bd. 1. – Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1973. – 502 S.