Абазов А.А.
О семанических
свойствах имени Япши и адыгского «апши»
В
современном сравнительно-историческом, сопоставительном и типологическом
языкознании выявление и анализ языковых параллелей лексико-семантического и
лингвокультурологичекого уровней относятся к наиболее актуальным направлениям
языковой теории. Сема́нтика (от др.-греч. - обозначающий) - раздел языкознания, изучающий значения единиц
языка. В качестве инструмента изучения применяют семантический анализ. Проблемы семантики затрагиваются и
этимологической наукой (от греч. «Etymon» - «истина» и «logos» -
«слово», «учение» ), поскольку,
разъясняя образование одних слов от других, она принуждена и регистрировать и
разъяснять изменения значений слов. Именно этимология занимаясь происхождением
слов, в частности выясняет, по какому признаку названы предмет, явление,
действие. Этимологии доступны
хронологические уровни, недостижимые для письменной истории, она служит наряду
с археологией важнейшим инструментом изучения истории человеческого общества.
Вопрос
происхождения человечества и собственного народа всегда был в центре
большинства космогонических концепций любой религии. Согласно библейского текста Ной (Нух) имел трех сыновей: Сима,
Хама и Иафета (варианты прочтения имени: Яфет, Афет). Последний и
считается обычно прародительством европейцев и части жителей Азии.
В
частности, в таком качестве он выступает
в настоящее время в существующем тексте "Повісті прошлых
лит":"Після потопу, следовательно, три сыновья Ною разделили Землю
-Сим, Хам и Афет. Добрался восток Симови... Хаму же добралась южная
часть... Афетови же добралась северная земля и западная: Мидия, Албания,
Армения Малая и Большая, Каппадокия, Пафлагония, Галатия, Колхида, Боспорий, Меотия,
[город] Дервия, Сарма- тия, Тавриания, Скифия, Фракия, Македония,
Далматия, Молоссия, Фесса-лия, Локрия, Пеления, которая и Пелопоннесом зовется,
Аркадия, Ипиротия, Иллирик, Славяне, Лихития, Андриакия, Андриатичне море. Взял
же он и острова: Британию, Сикелию,Евию, Родону, Хиону, Лесбос,
Киферу, Закинф, Кефаллинию, Итаку, Керкру и часть земли, которую называют
Иони-ею, и реку, Тигр, который течет между Мидией и Вавилониею. [Взял он
также края] к Понтийского моря на северных сторонах: Дунай,
Днестр и Кавкасийски горы, то есть Венгерские, а оттуда, говорят, вплоть
до самого Днепра. И другие реки: Десну, Прип’ять, Двину, Волхов, Волгу, которая
течет к востоку в часть Симову. В Афетовий же части сидит русь, чудь и
все народы: меря, мурома, весь, мордва, заволоцка чудь, перм, пещера, ям, югра,
литья, зимигола, корсь, летьгола, либ. Ляхи же, и прусси, и чудь сидят вблизи
моря Варязького. По сему же морю сидят варяги: сюда, к востоку, - к наделу
Симового; по тому же морю сидят они на запад - к земле Агарянской и к
Валашской. Яфетове потому что колено и это: варяги, свеи, нормани, готы,
русь, англи, галичане, валахи, римляне, немцы, корляги, венедици, фряги и
другие. Они сидят от мероприятия к югу и соседствуют с племенем Хамовим. Сим
же, Хам и Афет, разделив землю и метавши жребий [положили]
не переступать никому в братский удел, и жили каждый в своей части. И был [тогда]
один народ...[8].
По
мнению адыгского просветителя Нури Айтковича Цагова (1884-1936) «адыги берут
свое начало от внука Ноя-сына
Яфета по имени Гомер» [6:275]. В
Таурате говорится, что у Гомера были сыновья : Ашкеназ, Рифат, Тогарма.
Имя Яфет на языке оригинала звучит как Япши, которая напоминает по звучанию
слово, переводимое как «раширять» [9:27 ].
Отметим,
что и в адыгском языке присутствует слово «пщын» - IV(мэпщ). неперех.
1. «надуться, увеличиться в объеме» [1:585] . Имя
Япши, на наш взгляд условно можно
сопоставить и с бытованием абхазских
форм имени и слова в виде: Апсуа Апсар, Апшил (Апсил, где предположительно 1.
"Апс" это корень, "ари" это суффикс на мегрельском языке. Апс-ари-Апсари -აფსარი;
2. "Апш"(Апс) это корен, "или" это суфикс на грузинском языке. Апш-или-Апшили -აფშილი
или აფსილი;3. Апс" это корень,
"уа" это суффикс на абхазском языке (Апсуа бызшва),
Апс-уа-Апсуа-აფსუა. Напомним также, что в
Душетском районе Грузии находится селение с именем Апши.
Возможно,что семантически имя Япши и
адыгское «пщы» близки друг с другом.
Слова «пщы(пши)» и «апши» засвиделельствованы и в адыгском героическом
эпосе «Нарты» , в частности в именах
таких героев как Пщы-Марыкъуэ,
Пщы- Бэдынокъуэ и других. Так например, Щэбатынокъо ( Пщы - Бэдынокъуэ) здоровается с пастухом нартского стада, произнося при этом приветствие,
адресуемое обычно лицу мужского пола “Бэхъу апщи, чэмэхъу!” (кабардинский вариант:
«- Бохъу апщий. Iэхъуэ цIыкIу
нэщIэпкIэ» ("Пусть множится твой скот,
пастух коров!") [7 ]. Кабардинский вариант:
«- Бохъу апщий. Iэхъуэ цIыкIу
нэщIэпкIэ» ( «Пусть множится
твой скот, маленький пастушонок улитка»).
По
мнению адыгского просветителя I половины
XIX века С.Хан-Гирея (1808-1842) «пщы» (пши) «первоначально, судя по
всему, означало старейшину рода» [12:Часть 1, прим. 12, с.
212]. В
адыгском языке встречается словосочетание пщы тхьэмадэ (пши
+ тамада), где «пщы» князь, владыка, повелитель — в
адыгейском: хозяин, свекор (для последнего значения в
кабардинском используется “тхьэмадэ”). «Первоначально, — пишет
Амин Шагиров, — слово означало, надо думать, старейшина рода, затем глава
семьи, дома. Не исключена связь с абх-абаз. ахъы князь, владыка, убых. хъыы
князь, глава племени, рода, властитель, свекор. Существует и другое
объяснение, будто ввиду спесивого, высокомерного поведения их народ присвоил им
звание пщы, от слова «пщын» надуваться, пухнуть [ 13: 34-35].
По
мнению к.ф.н., доцента Кабардино - Балкарского госуниверситета Нурби Рашидович Иванокова в традиционно демократических
адыгских обществах (в частности, у абадзехов, бжедугов и др.) для обозначения
предводителей, старшин, вождей может быть, употреблялся термин «пщыпэпщыж» (пши + пэ+ пшиж)[10].
До
сих пор в адыгских словарях «апщий» принято обозначать как
частицу «да, пусть» (для выражения пожелания) / Зэрыхъуахъуэ псалъэм
щIыгъуу къагъэсэбэп [1:26], или
же как этикетное междометие [11 ].
Известный
кабардинский этнограф Б.Бгажноков, компонет «апщий» отмечает в формулах благопожеланий в
кабардино-черкесском языке. По его мнению,
их можно подразделить на две группы. Во-первых,
по времени суток: Вместо "…фIы
ухъу!" (“…пусть станет добрым”)
используется иногда форма "…фIохъу апщий!". Например:
"ПщьэдджыжьфIохъу апщий!" ("С добрым утром!"),
"ПщыхьэщхьэфIохъу апщий!" ("Добрый вечер!"). Во-вторых,
по роду занятий приветствуемого или приветствуемых. Человека, занятого любой
работой, можно приветствовать так: "IуэхуфIохъу апщий!" (смысловой
перевод – "Пусть дело будет добрым!"). Наряду с этим есть формы
приветствия занятых разными видами работ: на пахоте, на уборке урожая, на току,
на пастбище и т.д. Отвечали так: "Упсэу апщий, тхьэм и щIасэ ухъу,
еблагъэ" ("О, живи долго", "Спасибо", "Добро
пожаловать") . Например, пахаря или сеятеля путник приветствовал словами:
"Бов апщий!" ("Да будет тебе изобилие!"), а пахарь
отвечает: "Упсэу апщий!" ("Живи долго!"). Людей,
занятых уборкой урожая, или косарей приветствовали: "Шхошх апщий!"
("Без горя, без беды съесть тебе собранное!"), отвечают: "Упсэу апщий!"
или "Уи Iуэху фIы ирикIуэ апщий!" ("Пусть твои дела идут
хорошо!"). Людей, работающих на току, приветствуют: "Хьэмбов апщий!"
("Гумно обильное да будет!", отвечают: "Бэм и щIасэ ухъу!"
("Будь любим-цем народа!") или " Бэв тхьэм къуит!" ("Пусть Бог даст
тебе изобилие!"). Пастуха приветствуют словами: "Бохъу апщий!" ("Умножиться
твоему стаду!"), отвечают: "Уэ упсэу апщий!" и "Уи
Iуэху фIы ирикIуэ" ("Пусть твои дела пойдут по-хорошему").
Попутчика приветствуют словами: "ГъуэгуфIыжь апщий!" или
"Гъуэгужь апщий!" ("Пусть будет дорога хорошей!"),
отвечают: "Дыздижьэ апщий!" ("Едем / идем вместе") [2:7]. Уэ гъуэгуфIыжь апщий! Да пусть будет дорога счастливой ! [3]. К
вышепере-численным формам, на наш взгляд, можно добавить и такие формы
привет-ствия компании как «Гуп махуэ апщий!» ( «Приветствие в
адрес пирующих») и «ФIэхъус апщий !» («Приветствие, с которым
хозяин обращается к только что прибывшим гостям») [1:76; 673].
Литература
Адыгэбзэ
псалъалъэ. Словарь кабардино-черкесского языка. - М.: Дигора, 1999.
2. Бгажноков Б.Х. Очерки этнографии
общения адыгов. - Нальчик ,1983.
3. КIэрашэ Т.М., Акъсырэ З.А. Адыгэ таурыхъхэр. -
Налшык: Къэбэрдей тхылъ тедзапIэ, 1947.
4. Коран. Стихотворный
перевод И. В. Пороховой (седьмое
издание переработанное и дополненное). - М.: РИПОЛ-КЛАССИК, 2004.
5. Мифы народов мира.
Энциклопедия в 2-х томах. Второе издание.Том 1. - М.:
Советская энциклопедия, 1991.
6. Налоев З.М. Антология ранней
адыгоязычной литературы.-Нальчик: КБИГИ, 2010.
7. Нартхэр. Адыгский эпос. Собрание текстов
в семи томах / Сост. A.M. Гадагатль. T.IV. - Майкоп,1970.
8. Пригара Мария. Повісті та
оповідання.- Киев: Веселка, 1978 (на
украинском языке).
9.
Священное писание.
Смысловой перевод Таурата.- Стамбул: Издательство «Стамбул», Атаскедеро, 2003.
10. Сокуров В.Н. «Сказание о князьях черкесских»
как исторический источник. - Ж. «Архивы и общество», № 3, 2011.
11.Токова А.А. Междометия и
звукоподражания в кабардино-черкесском языке. - Нальчик, 2010 ( Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук).
12. Хан
- Гирей. Записки о Черкессии. - Нальчик,
1992.
13. Шагиров
А.К. Этимологический словарь адыгских языков. Том 2. П-I.- М.: Наука, 1977.
Авторская
справка
Абазов Астемир Альбекович студент очной
формы обучения бюджетной основы направления
«Филология» (немецкий язык) Института
филологии ФГБОУ ВПО «Кабардино-Балкарского государственного университета им.
Х.М. Бербекова».
Адрес: индекс: 360030
Российская
Федерация
Кабардино-Балкарская
республика
г.
Нальчик, ул. Московская 3, кв. 25.
Тел.: 8 928 690 29
82 (мобильный)
Тел.: 408176 (домашний)
roflvm@mail.ru