В. Демченко
Херсонський національний
технічний університет
ЛІТЕРАТУРНА МОВА: ВИМІРИ
НЕЛОГІЧНОСТІ
Як ми вже знаємо,
узвичаєний для нас термін літературна
мова у загальній метамові має відповідник стандарт, оскільки перший варіант може співвідноситися з терміном мова літератури. Утім обидва варіанти – літературна мова та мова літератури – мають давній синонім – книжна мова, про яку також говоримо, що вона як досягнення
довготривалого культурного розвитку обслуговує всі сфери й через свою
фіксованість і довготривалість є ніби поліфункціональним мовним кодексом.
За традиційним
визначенням, літературна мова – оброблена майстрами слова. Але ця догма була
актуальною хіба що в період формування та стандартизації літературної мови як
такої. Надалі ж «майстром слова» міг бути носій, скажімо, полтавського діалекту
– порівняно з корінним киянином, який виріс, можливо, в російськомовній сім’ї,
виховувався у російськомовному дитсадку та отримав вищу освіту в такому ж виші.
Тобто визначити рівень цієї «майстерності» так однозначно не можна.
Проте під час
формування підручників з мови укладачі й надалі традиційно користуються
прикладами з літературних творів. Ми вже зазначали неодноразово, що в написанні
диктанту чи прочитанні тексту особа візуально сприймає мовний контекст логічно
– відповідно до власного досвіду та мовленнєвого репертуару. І тоді будь-яка
авторська новація чи діалектна особливість викличе проблеми в сприйнятті такого
тексту.
Це зокрема притаманно
поезії, що дозволяє авторові різноманітні експерименти з мовними формами (які
колись і називались «віршованим штукарством»). І тому, звичайно,
послуговуватися поетичними текстами як прикладами до мовних правил не варто.
Особливо це
стосується проблемних моментів, зокрема пунктуації (поети вправі взагалі не
ставити ком). Скажімо, ілюструючи випадки використання тире у простому реченні,
коли його можна ставити за власною забаганкою – для виділення будь-якого слова,
укладач одного з найпопулярніших практикумів з української мови наводить такі
приклади: «І вірю, що переможем – ми» (М. Рильський), «Є тільки фланги й
тільки – центр» (Б. Олійник), «Нас так багато – з сонцем у крові» (В. Коломієць),
«Послухали Лисичку й Щуку кинули – у річку» (Л. Глібов) . На наше
переконання, лише третя ілюстрація заслуговує на тире, у перших двох позначені
слова не потребують виділення, оскільки й так на них акцентується увага через
позицію, а четверта взагалі фіксує неправильні логічні акценти, позаяк тире
варто поставити в іншому місці – на позначення результату дії: «Послухали
Лисичку – й Щуку кинули у річку».
Для аналізу ми взяли
тексти, зібрані у збірнику диктантів для державної підсумкової атестації учнів
9-х класів (з авторитетним складом укладачів і рекомендацією Міністерства
освіти і науки України за 2011 рік) [1]. Тобто у цьому виданні присутня
гарантія високого рівня самих укладачів і текстів художнього стилю мови (у
передмові зазначається, що його укладено за всіма принципами та вимогами й
нормами Державного освітнього стандарту з української мови).
У цій статті ми
розглянемо та проаналізуємо ці тексти не з погляду помилок авторів-літераторів
(при тому що їх певною мірою адаптовано до чинного правопису та методичних
вимог), а з погляду сприймання зором (як звичайного читача) або слухом (того ж
таки учня, що пише диктант).
Під час аналізу
речення «У нашому синьо-жовтому прапорі відбита ідея, у якій синій колір…» (С.
Наливайко, с. 12) , відкидаючи бажання вчепитися за нелогічність використання
прийменника у в такій ситуації (для учня: чому в такій, але у
якій?), звертаємо увагу на іншому: 1) сьогодні вже повсякденним стало
використання безособового дієслова в такому контексті (відбито); 2) поряд із тим це дієслово потребує тут
відповідника віддзеркалено, позаяк
викликає інші асоціації; 3) сполуку у
якій краще замінити на за якою. Зрештою
отримаємо такий варіант тексту: «У нашому синьо-жовтому прапорі віддзеркалено
ідею, за якою синій колір…».
Щодо згадуваного
нелогічного прийменника у, то в такому ж контексті прикладів
чимало: «Є міста, у яких…» (П. Загребельний, с. 14) і тут же: «…на роботу в
незліченні установи…»; «…жили в справжньому селі серед лісу, у якому водилося
багато…» (В. Жадько, с. 16); «…належить писанкарству, у якому розкрилася…»
(Т. Глушенко, с. 22); «Численні шанувальники народного мистецтва у
Японії…» (Т. Нечипоренко, с. 32); «Тільки українська держава, у якій
домінуватиме…» (Д. Павличко, с. 12). Ми не розуміємо тут логіки (хоча опоненти
вказують на подальший приголосний компонент літери я, остання слухом і зором
усе одно сприймається читачем як голосний.
До того ж в іншій
стандартній ситуації вибору фонетичного варіанту – зрозуміло, що для
милозвучності, з-поміж сполучників і, й, та – чомусь автори вже не
звертають увагу на орфоепічні норми: «…мовної і культурної зібраності»,
«…зійдуться в українській ідеї і об’єднаються…», «…інтелектуальної і політичної
еліти…» (Д. Павличко, с. 12). У цій ілюстрації сполучник і потребує замінника та,
оскільки вживається після голосного, між голосними тощо.
Ілюстрацією до не
визначеної на академічному рівні ситуації зі складними словами може стати
фрагмент «…має свій конкретно-історичний
вияв для кожного народу» (Т. Панько, с. 27), де виділене слово повинне писатися
разом (його протилежність у дихотомії – загальноісторичний).
«У цьому відношенні Мати і Материнство
схожі на Сонце…» (О. Омельченко, с. 39). Думаємо, що для уникнення
калькованої форми варто використати варіант «У цьому Мати і Материнство схожі…»
Визначаємо деякі
лексичні одиниці, що є незвичними для школярів і взагалі – для сучасного
покоління мовців, а тому викличуть психологічні труднощі під час написання того
ж таки диктанту:
▪ «Прозоре
повітря має, грають у ньому ясні промені…» (В. Леонтович, с. 44).
▪ «Між ними
витка берізка витріщає на мене великі білі баньки» (М. Коцюбинський, с. 45).
▪ «І то ж по
праву руч і по ліву руч» (Панас Мирний, с. 45).
З власного досвіду
формування текстів для написання диктанту можна запропонувати навіть не
адаптацію таких мовних елементів, а просто уникнення речень із ними.
Тепер приділимо увагу вставним словам і конструкціям, які також можна віднести до елементів візуального сприйняття.
У деяких ілюстраціях виділення таких елементів є логічним. Наприклад: «…пісня, скомпонована душею народу, може, п’ятсот літ тому» (В. Жадько, с. 16); «Ноги князеві, власне, викупувалися у воді, але він того не зауважував, а може, так було і ліпше…» (П. Загребельний). Хіба що в останньому випадку варто або виділити може з обох боків, або взагалі не виділяти.
Проте в інших ситуаціях виділення з обох боків не потрібне: «…це завдання нашої інтелектуальної і політичної еліти, зрештою, завдання нашого народу…» (Д. Павличко, с. 12). Тут зрештою визначаємо як частку, нерозривно пов’язану з подальшим контекстом: зрештою завдання нашого народу.
«У їхньому вбранні, що майоріло всіма кольорами веселки, не було, проте, нічого штучного…» (Б. Антоненко-Давидович, с. 21). Тут протиставний сполучник взагалі не повинен виділятися: не було проте нічого штучного. У наступному фрагменті письменник це відчуває також: «З не такої вже й далекої минувшини, проте вже мовби крізь серпанок легендарності, проступає до нас…» (О. Гончар, с. 30).
Зрештою маємо речення з тими ж логічними зв’язками: «Вишня росла під вікном відколи я пам’ятаю себе і була мені вічна як світ». Знов-таки тут присутня категорія звикання до мовної форми (знаємо, що десь дві третини осіб, які пишуть диктант, поставлять зайві розділові знаки – на противагу тим, які не поставлять потрібні).
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Збірник диктантів для державної підсумкової атестації з української мови : 9 кл. / уклад. Л.І. Мацько [та ін.]. – К. : Центр навч.-метод. л-ри, 2011. – 64 с.