Филологические науки/ 3. Теоретические и
методологические проблемы исследования
языка
Soldatkina T.A.
Mari State University, Yoshkar-Ola
Paremiological Units of Negative Assessment in Contrastive Concepts “Poverty/Wealth”
The
present research reveals general processes in the formation and perception of paremiological
units in the concepts “Poverty/Wealth” in English and French. Alikeness and
difference in anthropocentric environment perception typical for
representatives of the above mentioned cultures have been stated.
Paremiological articles from English and French dictionaries have been
analysed. The choice of the dictionaries as lexicographic sources is proved by
their practical value for the English and French paremiology. We treat
paremiological units as universally recognized folk truth, passed from mouth to
mouth in the form of brief, complete, rhythmical sentences with didactic sense which
can function independently. Regardless implied notionn, they contain the experience of generations, state and evaluate
people’s properties and events, prescribe a certain pattern of behavior.
Paremiological
units that express negative evaluation in the logical opposition of the
concepts “Poverty/Wealth” are under the scrutiny in the article. Being
prosperous from the economic point of view is assessed using such criteria as
the possession or lack of property, tangible assets (money), which allow people
to be generally classified as poor or rich. The English, the French and the
Russian are confident that the complete lack of livelihood is the worst burden.
People who are constantly in need for money, and therefore can hardly make two
ends meet are classified as the destitute.
Moral-value
component of the concept “poverty”, belonging to social categories, allows us
to define structural and hierarchical relationships that are formed according
to the principle of axiological marking by means of framing analysis.
The
English, the French and the Russian are unanimous in the opinion that poverty cannot
be included in the category of human vices. This idea is verbalized in the
English paroemia of French origin: poverty
is no skin (or a vice).While the French make a remark: la pauvreté n’est pas vice (mais c’est une espèce de
ladrerie, chacun la fuit). The thought that poverty is not a disgrace is
justified in the following English proverb: poverty
is not a shame, but the being ashamed of it is. The Russian variant is: бедность не порок, а большое свинство.
However,
shame for unfair profits is experienced by the English more brightly than being
ashamed of the precarious financial
situation: a сlean fast is better than a dirty breakfast;
in Russian – лучше бедность да честность, чем
прибыль дa стыд.
Poverty
is seen as fatal: a beggar’s purse is
bottomless; in Russian – суму нищего ничем не наполнишь. The French believe that who was born poor, does not get rid of the
scrip: au gueux (или au pauvre) la besace.
The
state of the extreme poverty is reflected in all linguistic cultures. The
English say: a beggar can never be bankrupt.
The Russian equivalent states that as the beggar has nothing to lose he is not
afraid of robbery: нищему нечего терять; нищий
не
боится даже разбоя. Thus, the French believe that the poor are got used to be hungry: assez jeûne qui pauvrement vit.
According to the Russian proverb you even can’t take a shirt off a beggar: с
нищего нечего взять, даже
рубашки с него не снимешь.
Availability
or lack of relatives and friends for the French and the Russian is determined
by financial stability: pauvreté
n’a point de parenté; les malheureux n’ont point de parents/d’amis. In Russian: привяжется сума – откажется родня; богаты –
так здравствуйте, а убоги – так прощайте. More
pragmatic British believe that poverty kills even such feeling as love: when povertyу comes in at the door,
love flies out of the window.
The
poor are responsible for everything, so, most likely, those who cannot pay off
the jail will be punished, as, in English: the
poor man pays for all. In French: le gibet n’est fait que pour les malheureux;
in Russian: виселицы лишь для бедняков.
The
data collected for this study demonstrated that, the ethics of the French and
the Russian is more robust. The French and the Russian believe that it is
better to panhandle than to rob: il vaut
mieux tendre la main que le cou; лучше просить ради Христа, чем
отнять из-за
куста. The English proverb
runs: adversity (misery or poverty) makes
strange bedfellows.
Adversity
is not just the cause for poor health (in English: bare walls make giddy hоusewives; in Russian: от голых стен у хозяйки голова болит), but it also launches the instincts of self-protection by means of
looking for ways out of the given dilemma. Thus, in English: he must needs go whom the devil drives
(needs must when the devil drives); in French: la faim chasse le loup hors de bois; in Russian: нужда
да
голод прогонят на холод.
The
worst aspect of poverty is that poverty breeds strife and breaks the law, in
Russian: нужда закона не знает, через
закон шагает.
Thus,
the concept “poverty” is objectivized through the paremiae, which can be
grouped under four topics: 1. poverty as a moral and material condition of the
person; 2. characteristics of poverty; 3. category of entities of the subjects
characterized as the poor; 4. lexical units, reflecting the public’s attitude
to the state of poverty and the actions of the miserable.
In
the compared languages, paremiae verbalizing the state of poverty contain a
negative connotation, which coincides with the traditional moral values of the
society.
The
concepts “poverty” and “wealth” are the key ones of the universal sphere of
concepts in the English, the French, and the Russian languages.
The
English, the French and the Russian are unanimous in their opinions that
fortune, which gives a person the opportunity to enrich, is rather capricious,
so in English: fortune is fickle; in
French: fortune et vent varient souvent;
in Russian: удача и ветер переменчивы,
как дети.
Those
who enriched all over sudden are rebuked in the paremiae, as in English: honours change manners; in French: il n’est orgueil que du pauvre enrichi;
in Russian: залез в богатство – зaбыл и
братство; никто не чванится так, как разбогатевший нищий.
It
is believed that wealth can’t be earned in an honest way, so in English: muck and monеу go together; in French: ce qui abonde ne nuit pas; in Russian: трудом праведным не наживешь палат каменных.
The
group of paremiae selected during this research proves hat wealth is not the key to
happiness, so in English: great fortunе
is a great slavery; nightingales will not sing in a cage; in French: la (plus) belle cage ne nourrit pas
l’oiseau; des chaînes d’or sont toujours des chaîne. In Russian:
бoльше денег – больше
хлопот; хорошо птичке в золотой клетке, а того лучше на зеленой ветке.
The
paremiae under the study allow us to conclude that paremiological units with negative assessment
of the inheritance as a component of wealth predominate in the French language.
The French believe that only a fool would do the heir of his doctor: c’est folie de faire de son médecin
son héritier. Moreover, no one can impose an inheritance against the
will: n’est héritier qui ne veut.
The
pragmatic features of the paremiae with the concept “wealth” are revealed
through the fact of unwise reliance on someone else’s property. Thus, in
English: he goes long barefоot that waits
for dead man’s shoes. In French: il ne faut pas compter sur les souliers d’un
mort pour se mettre en route; si ce n’était le si et le mais nous
serions tous riches à jamais. In Russian:
кабы не кабы да не но, были бы мы богаты
давно.
Thus
the present article includes that the English nation is generally rational, preferring wealth and values.
While the French and the Russian mentality is able to show a negative attitude
to wealth as the material goods. It has been also revealed that the general
understanding of the selected concept differs in a number of features in the
English, the French and the Russian cultures.
References:
1.
Gnezdilova, V.G. French-Russian Dictionary of proverbs and sayings.
3d Edition / V.G. Gnezdilova. – Мoscow: Mirta-Print, 2010. – 72 p.
2.
Kunin, А.V. The English-Russian Phraseological Dictionary / А.V. Кunin. – Мoscow:
The Russian Language, 1984. – 944 p.
3.
Margulis, A. Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings / A. Margulis.
– McFarland & Company, Inc., Publishers, 2000. – 494 p.
4.
Mitina, I.Е. English
Proverbs and Sayings and Their Russian Analogues
/ I.Е. Mitina. – St.Petersbourg: KARO,
2006. – 336 p.
5.
The Concise Oxford Dictionary of
Proverbs (CODP). – Oxford, New-York: Oxford University Press, 1996. –
316 p.
6.
The Dictionary of Proverbs. French-Russian And
Russian-French / by I.Е.
Shvedchenko. – Moscow.: Rus. L. Media; Dropha, 2009. – 165 p.
7.
The French-Russian Phraseological Dictionary / by. Ya.I. Retsker. – Moscow: Publishing house for foreign and national dictionaries, 1963. – 1112 p.