Magister Bozhenko D.
Petro Mohyla Chernomorskyi State University, Ukraine
Ways of rendering extended prepositional attributive constructions from
English into Ukrainian
Philology specialist, one of the prominent theorists,
Z.A. Golikova inclines to think that attributive prepositional extended word
combinations are the phrases to be shaped by making up nouns (definition stems
from the word “attributive” which refers to an adjective, or the word that
functions as adjective and bears its major traits) which is exactly what the
sum and substance of attributive constructions boils down to.
It is not useless to admit, that attributive
constructions, claiming for the lion’s share of journalistic idiostyle only to
dominate the language in the long run, have by far little-to-no bearing on the
Slavic linguistic reality. It is a common fact that English is believed to be
another analytical language distinguished for the tendency of placing an
attribute prior to the word it defines [5]. Apollova M. A. believes
prepositional word combinations to have become of a wider spread rather than
those used in post position stating that however extensive an attribute might
be we still see it placed before the defining word [1]. In order to distinguish
between a number of discrepancies in between the source and the target
languages it requires that both languages beconfronted. Interestingly both
languages under analyses belong to the Indo-European family with the exception
of one fact: English is a West Germanic language of a Germanic branch, whereas
Ukrainian is a member of the East Slavic subgroup of the Slavic languages.
Ukrainian being synthetic and English the analytical language to have
connections between independent words expressed through syntactic words and
word order instead of being expressed via endings’ alterations or the
interchange of roots’ sounds, the word combinations’ unique English language
nature does make sense. It makes a point for in the analytical language typical
fashion grammatical and semantic connections in terms of attributive word
combinations in English are rendered by virtue of word order, in other words,
the more distant from the core word attributive constituents are, the less
degree of affiliation with the core word they display. Indo-European though,
both languages enjoy a great deal of differences with Ukrainian being inflected
rather than English with its rudimentary inflexion.
Analytical constructions in Ukrainian, if any, are
very rarely to be seen. With all fairness, they are not to be found except for
the two-member combinations, much less resorted to on a regular basis. The
chief thing to remember is that the Ukrainian language doesn’t favour analytical
style attributive constructions any more than any Slavic language does.
To secure the correct translation of attributive
constructions a translator is to be aware of structural and semantic
peculiarities of such constructions and to visualize which handy linguistic
tools he has to wield for handling difficulties likely to arise.
Attributes in preposition are sometimes tagged
regressive resting on the arrangement of dependent elements principle, i. e.
from right to left [4].
Based on the semantic connections principle they
distinguish loose combinations produced according to the communicative
necessity anew and in accordance with Breus E. V. the so-called semantically
bound usually referred to as terms to describe scientific concepts and
phraseological units [1, p.83].
There is no denying that attributive word combinations
may have different semantic display: the noun in preposition to the core
element may stand for the time, place, material the object verbalized by the
core word is made of. The major noun may very well be expressive of an action
materialized by a noun created from a verbal stem aka a verbal noun functioning
as either a subject or a passive object [2, p.132].
It is exactly adjectives, nouns (both proper and
common), numerals, nouns with the possessive “s” morpheme and infinitives that
may be exponent of attributive extended word combinations adjunct. A plausible
element of a two-member attribute may be a preposition to enter into a kind of
connection with the noun following it, e.g. after school activities - робота з
дітьми після закінчення занять (або у позашкільний час) [2].
Korunets I. V. in turn sees exactly nouns as extended
or single adjunct’s exponents, while he tends to subsume adjectives and
numerals under the category of qualifiers and quantifiers respectively.
In the estimation of Apollova M. A. there often occur
attributive word combinations components connected by the means of hyphenation
which is a testament that complex adjective derivatives are to be found in
English every now and then, e.g. that never-discussed subject –предмет, що його
раніше не обговорювали. Apollova M. A. asserts that the “can’t-be highly
unconventional” infinitives, predicative units or moreover personal infinitive
forms are never mentioned to claim their spot where nouns usually fit,
albeitthey don’t necessarily have to be out of use, e. g. numerable think
sessions; a large upstairs sitting-room; the would be photographer, the I hate
to cook book by Peg Bracken.
What should be specifically spotlighted is that among
traditional and somewhat never guessed components multi-componential
attributive groups with an internal predication rank the first place and are
quoted among the wide-spread. It concerns sentences serving as attributive
groups in the prepositional extended adjunct position. They distinguish the
core noun and a quoted phrase to compose the pattern as in the following
example: an urgent “change the line” demand; an unprecedented “new beginning”
video appeal; a not ambiguous “don’t tell me what to do and I won’t tell you
who you are” retort which, for example, means a person “would rather somebody
backed off” and will not have him wisecrack any longer; a
“don't-say-anything-to-me-or-I'll-contradict-you”countenance. In the event of
rendering such extensive and unconventional constructions it is advised using
descriptive translation especially in terms of a wide linguistic gap between
the studied languages.
The idea of Barkhudarov L.S. is that subordinate word
combinations should be considered from three different angles: 1) the part of
speech the key component is expressed by (substantial, verbal, adjectival,
adverbial and pronominal); 2) components’ extension: the major constituent of
attributive word combinations according to Barkhudarov L.S. is termed the core
word, while dependent one, subordinate to the kernel standing in preposition,
is tagged the adjunct, else the one to adjoin. The scientist highlights the
cases with expanded head and expanded adjunct or those with both components
expanded; 3) adjacency which is determined by the separation of the components
one from the other at the expense of additional words introduced into
construction.
Translation and understanding difficulties oftentimes
stem from syntactic and morphological connections between components being
unexpressed via morphological means: vice boys – хлопці з відділку поліції по
боротьбі з проституцією, наркотиками.
Finally it is worth mentioning that some two-member
the same as multicomponental word combinations have already melted or graded
into terms, e.g. take-home-pay - зарплата після відрахування, the
brink-of-the-war policy-політика балансування на грані війни.
Speaking of the correct establishment of separate word
combinations inside the multi-componential attributive constructions, it
enables the unmistakable separation of certain attributive groups and thus
makes it possible to semantically correct interpret the attributive
combinations, e.g.: a strong party | man -is rendered as the person who climbs
on the bandwagon, takes the winning side, which might very well be interpreted
in a different way, if separated improperly, as the party member since now on
being strong-fibred never busted red-handed, caught in the act of party
switching. The incorrect semantic separation may culminate in misapprehension
of the statement with all the possible repercussions to ensue afterwards.
Being brief and condensed of nature newspapers’
headlines tend to contain multi-componential attributive word combinations for
the reason of economizing on space: London ship repairers' redundancy strike -
Страйк протесту проти звільнення робітників через надлишок робочої сили на
англійських судноремонтних підприємствах. With that being said, what really
should be born in mind is that any language nature decrees the rule of
perfection thereby far from being overused and overly abused in English
ten-componential constructions, or so, are less likely to find linguistic
application.
Technicalities aside, let us scrutinize the major ways
and approaches of how attributive word combinations may be rendered. There is
the whole abundance and they are just as follows:
Descriptive translation - an individual’s tax
liability shield limiting –скорочення імунітету, що
надається окремим платникам податків, що мають боргові зобов’язання;combined translation (e.g. word-for-word translation and addition) - a
bank rescue plan implementation - реалізація плану з порятунку банківського
сектора; metonymic translation: a free market- вільний продаж; compression: an
imitation AK-47 automatic rifle finding - знахідка несправжнього автомату
АК-47; reduction: a peculiar sensible political flavor Republican US political
party reply - відповідь американських Республіканців з характерною для політики
виваженістю; the country’s iron and steel producer - металургійний центр
країни; addition: Senior Democratic figures- представники уряду США від
демократичної партії, що обіймають високі пости; replacement: Wall Street’s
emergency taxpayer funds misuse - зловживання у екстрених фондах платників податків на Уолл-Стріт;
transposition (it is sometimes labeled permutation): a recession triggered
social security expenditure- витрати на соціальну безпеку, що були стимульовані
рецесією; concretization - Gulf drug-cartel rifles largest seizure -найбільший
конфіскант штурмових гвинтівок моделі М-16 наркокартеля у Затоці.[
Such prominent Slavic linguists as Shpak V.K.,
Zrazhevska T.A., Belyayeva V.N., Krupnov V.N., Golikova Z.A. and Korunets
I.V.propound and construe the major ALG or the exact succession of steps to be
made for appropriately separating the construction members, parsing their
structural and semantic peculiarities along with translating them the way it
should be done:
1) To
translate the core word (the final word in the lexical combination);
2) To
parse semantic connections between the word combination members and to go on
separating semantic groups (analysis is implemented from left to right);
3) To
translate the word combination starting with the core word and look to
translate each semantic group in a peculiar right to left order;
While analyzing the ways of conveying attributive
constructions we applied the classification by Korunets I.V. since he provides
the most detailed systematization of translation ways distinguishing between
two,- three,- four,- five,- six,- and seven-componential constructions.
It is exactly due to compactness, brevity and
briefness of the English language, the lack of inflexional connections between
words that we face such challenging a task of translating attributive word
combinations from the source into the target language. These reasons cannot
choose but cause the rapid spread of such word combinations, the Ukrainian
language can’t be abreast of. Yet another problem is rendering attributive word
combinations which stand for scientific concepts with the well-established
fixed meaning. Komissarov V.M., Retsker Y.I., Tarkhov V.I., Arnold I.V. etc.
make an emphasis shift pinpointing the context playing the very first fiddle in
cognizing and interpreting the key semantic message that constructions deliver.
The next step to make was doing a preliminary analysis
of the components quantity so that the exact translation means might be established.
Korunets I.V. claim two,- and three-componential constructions to be of a wider
spreading yet the multi-componential constructions comprising from four up to
seven components per word combination trend to transpire less than seldom.
Collating multi-componential constructions and two-member word combinations the
former are far less spread of the two for the time being. The above-mentioned
persevering tendency of multi-componential attributive combinations accounts
for the English language conciseness and brevity which is characteristic of the
newspaper functional style.
The scientist’s standpoint is buttressed up by
statistics that carries conviction about three-componential attributive
constructions dominating the language regardless of style. The proving fact
says that 178 constructions out of totally 300 contain three components which
share if rendered statistically is tantamount to 59,3%, while the
four-componential constructions are a fourth as many and are equal to 25,3%
with 76 lexical units handpicked out of the research purpose; the
five-componential constructions’ percentage totals 11% or 33 constructions out
of 300; constructions with six components’ share amounts to 6 units else 2%;
seven,- and eight-componential attributive word combinations were spotted 5 and
2 times which in mathematic parlance is 1,7% and 0,7% respectively.
Apparently all types of attributive constructions
translated by the means of descriptive, combined and word-for-word translation
have subsequently appeared in outline. An extensive usage of descriptive
translation is tracked irrespective of components’ quantity and functional
style they are used in to describe such or another phenomena or processes.
Descriptive translation choice is authorized by the English language penchant
for compactness and providing the maximum information with minimum syntactic
devices, the oversaturation with semantic connections and overall complexity.
As much as never one to be approved, word-for-word translation would be
applicable to three,- four,- and five-componential constructions, while six,-
and seven-componential word combinations were conveyed almost exclusively in a
descriptive way. At the end of the day, statistics is unarguably a good thing,
but the reality may very well prove different, thus he who has proper instincts
pins his hopes on the language intuition.
Overall it a sure fact that there have already been a
lot of scientific works of both national and international scholars dedicated
to attributive word-combinations. Most importantly, this grammatical phenomenon
is not learnt properly as of nowadays which leaves a lot to be studied.
Bibliography:
1) Аполлова М. А. SpecificEnglish (Грамматические
трудности перевода) М., «Междунар. отношения», 1977. 136 с. 81-88;
2) Верба Г. В., Верба Л. Г.
Довідник з граматикианглійськоїмови: Довідк. Вид.- 3-тє вид. – К.:Освіта, 1993.
– 320 с. 131-133;
3) Дмитриева Л.Ф., Кунцевич
С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. — М.: ИКЦ
«Март» Ростов н/Д: Издательский центр «Март», 2005. — 304 с (Серия «Ин.яз. для
профессионалов»); с.131-134;
4) Иванова И. П., Бурлакова
В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая
грамматика современного английского языка: Учебник./ — М.: Высш. школа, 1981.
—285 с.; с. 100-149;
5) Корунець І.В. Теорія і
практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. -Вінниця. «Нова Книга»,
2001 -448 с. 225-242 с.
6) Смирницкий А. И.
Синтаксис английского языка. Издательство литературы на иностранных языках М.
1957, 286 с. 244-248