Клишин А.И.

Санкт - Петербургский государственный

инженерно - экономический университет

 

Интертолерантность и ее проявление  в межъязыковой коммуникации

В качестве предисловия к обсуждению сформулированной темы необходимо дать определение ключевому слову – интертолерантность.  Под таковым в данном разделе работы понимается способность языка А заимствовать из языка В морфемы, лексемы, словосочетания, а также калькировать цельнооформленные высказывания, которые могут ассимилироваться в языке А и войти тем самым в его узус.

         Рассмотрим случаи заимствования русским языком словообразовательных суффиксов, или морфем, обозначающих человека по какому – либо признаку, например связист, службист, хорошист и др. представленные лексические примеры укладываются в следующую модель русскоязычная основа + иноязычный суффикс. Возможна и прямо противоположная модель – иноязычная основа + русскоязычный суффикс. Такая модель может быть представлена чаще всего компьютерными терминами, которые, возможно, проходят процесс ассимиляции в русском языке, ср., погуглить, апдейтить. Иллюстрацией может также служить слово из языка рекламы – сникерсни.

         Интертолерантноть проявляется также в заимствовании языком А из языка В слов и словосочетаний, подвергнувшихся в языке А определенным трансформациям. Одной из наиболее частотных трансформаций является транскрибирование, обеспечивающее приток в язык необозримого количества слов и словосочетаний из самых разнообразных предметных отраслей и сфер деятельности. К таким отраслям и сферам относятся транслитерированные английские термины из систем связи и компьютерной техники – chip чип, site сайт, email имейл, google гугл, note-book ноутбук (компьютер), roaming роуминг, из экономической науки и строительства – macroeconomics макроэкономика, microeconomics микроэкономика, marketing маркетинг, penthouse пентхауз и др., названия реалий политических и финансовых – Wall Street Уолт стрит, Downing Street Даунинг стрит и т.д.,  из сферы связей с общественностью – brend бренд, image имидж, relator релайтер и т.д.

         Намного менее частотным способом внедрения заимствований является калькирование, то есть перевод элементов, составляющих какое-либо английское слово, и последующее объединение переведенных частей в цельнооформленное слово. Например, backbencher заднескамеечник (рядовой член Британского парламента), skyscraper небоскреб, superpower сверхдержава. Калькированию могут подвергаться не только универбы, но и словосочетания и даже предложения, представляющие собой, например расхожую поговорку – brain drain утечка мозгов, work-to-rule работа в соответствии с правилами, happy hour счастливый час (период времени, когда в баре алкогольные напитки продаются по пониженным ценам), time is money время-деньги.

         Встречаются случаи комплексного характера, когда одна часть слова переводится, а другая транслитерируется, например, petrodollars нефтедоллары, miniskirt миниюбка и т.д.

Размышляя о причинах очень высокой степени толерантности русского языка к иноязычным заимствованиям, следует указать на целый комплекс таких причин. Одна из них основана, видимо, на социально – психологическом факторе, который уходит в исторический пласт времени. Об истории можно следить прежде всего по учебникам истории, историческим хроникам, а также по художественным произведениям, написанным авторами опять – таки в тот или иной исторический период. Вспомним слова Н.В. Гоголя из «Мёртвых душ», касающиеся образования в пансионатах. «В пансионатах три главных главных предмета составляли основу человеческой добродетели, первая из которых французский язык»[1:42] Говоря о читателях высшего света, Н.В. Гоголь пишет: «… от них … не услышишь ни одного порядочного русского слова, а французскими, немецкими и английскими они… наделят в таком количестве, что и не захочешь, и наделят даже с сохранением всех возможных произношений…»[2:42] Есть и слова А.С. Пушкина о Евгении Онегине:

Острижен по последней моде,

Как dandy лондонский одет –

И наконец увидел свет.

Он по – французски совершенно

Мог изъясняться и писал;

                       

Чего вам больше? Свет решил,

Что он умён и очень мил»[3:15]

 

Приведём пример из более позднего классического произведения: «… князь Ипполит начал говорить по – русски таким выговором, каким говорят французы, прожившие с год в России»[4:98]

В настоящее время, как известно,  акцент с французского языка переносится на английский язык, однако неизменным остаётся ориентация и интерес к европейскому лингво – культурному ареалу.

Вновь обращаясь к историческим вехам взаимодействия российского и европейского лингво – культурных ареалов, следует привести один факт, датируемый концом 1816 года. В том году император Александр I повелел положить стихи В.А. Жуковского «Молитва русских» на музыку британского гимна и исполнять это произведение при каждом его появлении на светских встречах. Такова теория возникновения гимна «Боже, царя храни…»

Объективности ради следует сказать, что такая ориентация не была унифицированной в российском обществе прошлых лет. Не все его представители следовали ей. Есть примеры нетолерантности уже по отношению к языку иностранному. Приведём ещё один пример из классической литературы. Один персонаж из рассказов А.П. Чехова даёт следующую характеристику своей гувернантке – англичанке: «Удивляюсь, брат, я немало! Живёт дурища в России десять лет, а хоть бы одно слово по – русски!.. Наш какой – нибудь аристократишка поедет к ним и живо по – ихнему брехать научится, а они..»[5:25]

Вторая причина, которую, возможно, следовало бы вынести на первое место, - это научно – технические инновации, возникающие в какой – либо одной стране, и распространяющиеся по всему миру.

 

 

Литература

 

1.                 Н.В. Гоголь. Мёртвые души. Ленинград, 1972, С.42.

2.                 Н.В. Гоголь. Мёртвые души. Ленинград, 1972, С.42.

3.                 А.С. Пушкин. Евгений Онегин. М., 1969, т.5. С.15.

4.                 Л.Н. Толстой. Война и мир. М., 1960. т.1. С.98.

5.                 А.П. Чехов. Избранные произведения. М. 1962. т.1.С.25.