Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация
Беліменко А.Є.
К.ф.н. Виноградська О.В.
Харківська гуманітарно-педагогічна академія,
Україна
Синтаксичні
особливості прислів'їв в англійській мові
Серед прислів'їв, що є
1) підрядна частина речення|речення| слідує за головною: he is lifeless,
that is faultless "не народилася ще людина, яка ніколи не помиляється"; he jests at scars, that never felt а wound "над шрамами підсміюється той, хто
ніколи не був поранений";
2) підрядна частина речення|речення||речення|, що вводиться займенником that,
стоїть між підметом he і рештою членів головної частини|речення|, украй рідко із
займенником they, наприклад: he that is full of
himself is very empty "дуже порожній той, хто повний сам
собою"; he that lies down (або sleeps) with dogs must rise up with fleas "з собакою
ляжеш , з блохами встанеш" ; he that would eat the fruit must climb the tree "без праці немає плоду" [3; 343].
У багатьох прислів'ях
означальна підрядна частина речення, що вводиться займенником who, стоїть перед головною
частиною речення . У
англійській мові означальні підрядні частини речення, що вводяться займенником that, не
можуть передувати головній частині речення в прислів'ях: who breaks, pays "сам заварив кашу,
сам і розсьорбуй ";
who has never tasted bitter, knows not what
is sweet "непокуштувавши
гіркого, не дізнаєшся
і солодкого"; who keeps company with the wolf, will
learn to howl "з
Можна також виділити
групу складнопідрядних речень з
умовною підрядною частиною
зі сполучником
if, що передує головній частині: if the blind lead the blind, both shall fall into the
ditch "якщо сліпий
веде сліпого, обидва поваляться в канаву"; if things were to be done twice all would be wise "заднім розумом усяк міцний"; if wishes were horses, beggars might (або would) ride "якщо би та
якби, так|зростали| гриби"; в роті рослиif you cannot bite, never show your teeth "не можеш укусити ,
так не показуй зуби"; if you run after
two hares, you will catch neither "за двома зайцями поженешся, жодного не
спіймаєш".
Поширеним структурним
типом прислів'їв є речення з обмежувальною означальною підрядною частиною , що вводиться займенником that та
займенником it, що мають вказівне значення, наприклад: складнопідрядніit is а good horse that
never stumbles "кінь має чотири ноги, та й той спотикається"; it is а long lane that has no turning "невдачі не можуть вічно продовжуватися , і нещастям буває
кінець"; it is an ill wind that blows nobody good "нема худа без добра".
Серед прислів'їв є що вводяться сполучником також складнопідрядні речення
з підрядними частинами часу, when, наприклад: when candles are out all cats are gray "вночі всі кішки сірі"; when guns speak it is too late to argue "коли гармати заговорили, сперечатися вже пізно"; when rogues
(або thieves) fall out, honest men come by their own "коли у святкують" шахраїв непорозуміння, чесні
люди; when the cat's away, the mice will play "без кота мишам роздолля". В
межах відношення
одночасності можливо також використання сполучника while, наприклад: while the grass grows the horse (або steed) starves
"поки трава росте
Підрядні частини підлягання можуть вводитися займенником what,
наприклад: what is bred in the bone will not go
out of the flesh "горбатого
могила виправить"; what is done by night appears by day "все таємне стає явним";
"шила в мішку не втаїш ";
what is got over the devil's back is spent
under his belly "як
нажито, так і прожито".
Зустрічаються
прислів'я із
1) підрядна частина передує головній і з'єднується
з
2) підрядна частина , що починається зі сполучника as, передує
головній частині , що
починається
з прислівника so: as the fool thinks, so the bell clinks "дурень думає, що все буде так, як
йому хочеться"; as the tree falls, so shall it lie "куди дерево
хилилося, туди і повалилося"; as you brew, so must you drink "сам
заварив кашу розсьорбуй , сам і" [2; 262-267].
Крім цих основних
груп є окремі прислів'я
різних структурних типів, наприклад: а straw
shows which way the wind blows "і соломинка показує, куди вітер дме"; he dances
well to whom fortune pipes "кому щастя служить, той ні про що не
сумує"; we never know the value of water till
the well is dry "ми не цінуємо
воду, поки колодязь не висохне";
whom God would ruin, he first deprives of
reason "кого Бог захоче погубити, у того він спочатку відніме розум";
whom the gods love die young "кого люблять
Особливу групу
складають еліптичні обороти
різних типів, що відрізняються максимальною лаконічністю: а honey tongue, а heart of gall "на вустах мед, а в серці лід"; no cross, no
crown "без праці немає плоду"; out of
sight, out of mind "з очей геть, з
серця вон"; over shoes, over boots "сім бід |лих|− одна відповідь"; well begun is half done "добре почав − півсправи відкачав" [4].
Багато прислів'їв є спонукальними реченнями. Це цілком зрозуміло, оскільки є дидактичними висловами. Розглянемо прості спонукальні
речення:
1. Без заперечення: let sleeping dogs lie "сплячого пса не буди";
2. Із запереченням: don't teach your grandmother to suck eggs "яйця курку не вчать"; put not your hand between the bark and the tree "не ставай між чоловіком
Розглянемо складносурядні спонукальні речення:
1. Без заперечення: take care of the pence and the pounds will take care of themselves "бережи
2. Із
запереченням: grasp the nettle and it won't sting
you "сміливість міста бере".
Розглянемо складнопідрядні спонукальні речення:
1. Без заперечення: hoist your sail when the wind is fair "піднімай |підіймай| вітрило, коли
дме попутний вітер"; look before you leap
"спершу подивися ,
а потім вже стрибай"; make hay while
thes sun shines "коси коса, доки роса"; when the fox preaches, take care of your geese
"коли лисиця веде
солодкі мови, заганяй гусаків".
2. Із запереченням: don't cross the bridges before you come to them "не створюй собі труднощів наперед"; don't halloo till you are out of the wood "не радій завчасно".
Питальні речення серед англійських прислів'їв
зустрічаються вкрай
рідко. До них відносяться наступні
прислів'я: can the leopard change his spots? "чи
може леопард бути без плям?"; what can you expect from а hog but а grunt? "що можна чекати від свині,
окрім хрюкання?"; what does the moon care if the dogs bark at her?
"про що думає місяць, коли собака гавкає на нього?"; when Adam delved
and Eve span who was then а (або the) gentleman? "коли навіть Адам та Єва мають гріхи, хто ж тоді
безгрішний?"
Отже, проаналізувавши синтаксичні особливості
прислів'їв, можна зробити висновок, що англійським прислів'ям властиві всі
структурні типи речень та всі типи речень за метою висловлювання.
Література:
1. Комаров А. С. The Concentrated Wisdom of the Race. Пословицы английского языка и их русские аналоги: учеб. Пособие / А. С. Комаров. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 112 с.
2. Кунин
А. В. Фразеология современного английского языка / А. В. Кунин // Опыт систематизированного
описания; Международные отношения. – М., 1972. – С. 262-267.
3. Срезневский
И. И.
Замечания об образовании слов и выражений / И. И. Срезневский // Записки Импер. Акад. Наук. –
Спб., 1873. – С. 343.
4. Kuskovskaya S. F.
English proverbs and sayings. Minsk: Vysheishaya Shkola, 1987. – 253 p.