Филологические
науки/9. Этно-социо-и
психолингвистика
Кобландина
К. С.
Казахский национальный университет имени аль-Фараби, Казахстан
Семантические особенности концептов «жан/soul», жүрек/heart.
На сегодняшний день когнитивно-дискурсивная
парадигма стала традиционной, и в
контексте ее приоритетов язык уже не рассматривается как нечто существующее «в самом себя и для
себя». Сегодня в науке большую популярность приобрел термини «концепт», что является кристаллизаций мысли. Понятие концепт,
как двусторонней единицей знания, с одной стороной обращенной к языку, другой –
к ментальному миру человека [1.113].
Рассматривая концепт как «сгусток культуры
в сознании человека» исследователи Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Степанов, А.Д. Шмелев,
Е.С. Яковлева выделют базовые концепты, которое существует в любом и актуальный
для каждого человека, однако они не только общечеловечны, но и национально
специфичны. Универсальность концептов душа/дух и сердце
подтверждается существованием и определенной взаимосвязью данных концептов во
всех лингвокультурах. Исследование концептов жан/soul, как образов культуры, составляющих основу
казахской и английской национальных картин мира и являющихся одним из фундаментальных культурных концептов,
способствует выявлению этнических особенностей мышления и духовной жизни
этих народов.
Концепт душа ярко и разносторонне
представлен во фразеологизмах и характеризуется
многочисленными признаками. Он носит абстрактный характер и тесно связан с
внутренним миром человека: выражает эмоции, настроение, характер, чувства например: «жүрегі
тас төбесіне шықты, жүрегі ұшты»\ one’s heart leaped in to one’s mouth [throat]/ душа в пяти ушло .
Уровень соотнесенности концептов душа/дух и сердце в
составе фразеологических единиц
в казахском и английском позволит
проследить ассоциативно-образные соответствия концептов, возможные совпадения и
расхождения в исследуемых языках и соответственно, культурах. Сравнение лексического
значения номинативной единицы душа, выступающей в качестве семантически
ведущего слова в составе духовного, религиозного происхождения, позволяет
говорить о совпадении основных семам: душа: 1.
бессмертная, нематериальная часть человека, продолжающая существовать после его
смерти, 2. внутренний, психический мир человека (под которым
понимаются его эмоции, чувства, переживания) и его сущность (например, лүпілдеген
жүрек, қақ айрылған жүрек, сұм
жүрек, жылы жүрек, асау жүрек, ақ жүрек).
Сравнение лексического значения номинативной
единицы сердце, выступающей в качестве семантически ведущего слова позволяет
говорить о совпадении основных семем: сердце: 1. центральный орган кровеносной
системы, в виде полого мышечного мешка, обеспечивающий циркуляцию крови в
организме; 2. орган, отвечающий за чувства человека, его эмоции, настроения,
переживания, способность к любви и состраданию жүрек
[көңіл, сезім] қылын шертті \one’s heart warms towards her (him…), жан жылуын сезіну\ Open one’s heart to smb.
Следует отметить, что толковые словари казахского языка
предлагают от трех до шести словарных дефиниций слова
сердце, в то время как английские словари предлагают
восемь и более значений. Так, помимо основных значений, в английских
словарях присутствует такое определение слова heart (сердце) как mood or
feeling (настроение или эмоции), например change of heart (перемена настроения).
Пределом
семантического развития вторичной наминации, обладающего тенденции к самостоятельности, является превращение
его в омоним. Например, слово жан в первичной
функции обозначает объект «душа,
дух».
В предложении
жаны бар сөз лексема жан имеет переносное значение «смысл»,
которое закрепилось в словаре как
значение омонима жан.
Анализ лексем
душа/жан показывает, что в русском
языке слово душа представлено как многозначное, в казахскоя языке слово жан
является многозначным и имеет омонимы, пишет языковед Ж.М.Уматова в работе
«концепты душа/жан лингокультурологический феномен» [2. 11]. Автор поясняет, что данные лексемы обладают
значительной семантической емкостью как в русском так и в казахском языках,
следовательно, в культуре народов. В обоих языках наблюдается переносное употребление слово, динамика развития
значений. К настоящему времени выделяются следующие основные значения: внутренний психический мир человека, человек, обращение [2, 12]. Как видим
что в казахском, русском и английских языках основные значения совпадают, но
при этом наблюдается различие в семантических компонентах.
Концепт душа занимает
уникальное место в мировосприятии представителей русского лингвокультурного
сообщества. Душа отождествляется с личностью человека, его жизнью, это этически
ценное, особенное понятие, поэтому так популярны представления об «открытой», «широкой», «загадочной»
душе, поэтому так велико количество фразеологических
единиц с компонентом душа в казахском и английском языках. Мы говорили, что концепты жан/soul и жүрек/heart широко
представлены в фразеологическом фонде казахского и английского языков.
Фразеологизмы, метафоры, пословицы и поговорки – ценнейший источник сведении о
культуре менталитете народа, они прямо или косвенно отражают мировоззрения
народа.
· Жан/soul и жүрек/heart как орган,
отвечающий за чувства человека, его эмоции, настроения, переживания, способность
к любви и состраданию: сұм
жүрек\ with half a heart; жаны
қас\ soul-burning.
· Жан/soul и жүрек/heart – горе, несчастье, мука: қара
жүрегі қақ айырылды/ one’s heart is breaking; жан
жүйесін босатты/ to the bottom of one’s soul.
Жан/soul и жүрек/heart – страх, недуг,
тревога: жүрегі дір (зу) ете
қалды (түсті)/ devour one’s heart или (eat one’s heart out; жаны
көзіне көрінді/ His heart was in his boots, жан түршікті/ the
soul is frightened .
Жан/soul и жүрек/heart
– радость, веселье: жүрегі жарылды, жүрегі жарыла
жаздады/ a light heart; жан тәнімен қуану/ with all one’s soul.
Жан/soul и жүрек/heart – доброта, щедрость,
великодушие, забота: жүрек [көңіл, сезім]
қылын шертті/ one’s
heart warms towards her (him…); жан
жылуын сезіну/ Open one’s heart to smb.
Жан/soul и жүрек/heart – красота, симпатия,
любовь: ақ
жүрек адам/ from the botton of one’s heart; жаны
сұлудың тәні сұлу/ beautiful body a beautiful soul.
жүрекке жақын қабылдау/
close to one’s heart; жаны жадырап тұр/ the soul rejoices.
·
. Жан/soul – в
образе самого близкого товарища, друга. Жан олицетворяется с образом того
человека, который близок тебе как сама душа, например есть такие фразеологизмы жан жолдас,/ қайырымды жан/ a kind soul,
жан қадірін білді/ to one’s heart’s content, жан дос, жан серік/ It is close to you as a soul;
жүрегің қайда барса, жаның соған қарайды/ цhat the eye doesn’t see the heart doesn’t over.
·
Жан/soul –
специфическая субстанция – кровь: жан
берді/ to lose heart, Ақ
денеден қан шықты, шауып еді жан шықты/ Soul and blood the
inseparable.
В целом, концепты душа/дух и сердце
открывают широкое поле для исследований не только в области лингвистики,
но также психологии, антропологии и этнокультурологии. Именно концепты жан/soul| и жүрек/
heart помогут приблизиться к культуре и миропониманию иного
народа - носителя изучаемого языка, так как репрезентируют
взгляд человека внутрь себя.
Литература:
1. В.В. Воробьев Лингвокультурология (теория и методы): Монграфия – М: 1997, 113 c
2. Ж.М. Уматова «Концепты душа/жан лингокультурологический феномен». – Алматы, 2005 30 c.