Егорова Ю.А.
Тульский Государственный педагогический
университет им. Л.Н.Толстого
Актуальные проблемы преподавания
лингвострановедения
В методиках преподавания
лингвострановедения можно выявить два основных подхода: функциональный и культурологический.
Первый подход основывается на представлении о том, что содержание обучения
иностранному языку обязательно должно включать знание национальной культуры, но
только в границах того, что нашло отображение в отобранном языковом материале.
При этом предполагается, что лингвострановедение не претендует на суверенитет в
содержании обучения и носит вспомогательный характер при изучении иностранного
языка с целью корректного понимания национально окрашенных метафор и
безэквивалентной лексики [1]. В результате, курс лингвострановедения в силу
ограниченности его объема предлагает обзорные, а порой и просто фрагментарные
знания о географии, истории, экономическом и политическом устройстве страны
иностранного языка, подаваемые с использованием аутентичных материалов, предполагая
одновременное изучение содержащейся в них национальной семантики.
Второй подход заключается в придании
приоритета извлечению культурологической информации из языковых единиц,
предполагая компетентность в межкультурном диалоге основной задачей в подготовке
специалиста по иностранным языкам [2]. На наш взгляд, именно этот подход
подчеркнуло Министерство высшего и профессионального образования Российской
Федерации в приказе №1309 «О дополнении и частичном изменении Классификатора
направлений и специальностей высшего профессионального образования», которым
специальность «Иностранные языки» заменялась на специальность «Лингвистика и
межкультурная коммуникация» (022600).
При культурологическом подходе важно
определить и соотнести понятия культуры и языка. Среди многочисленных
определений языка в разных странах и даже эпохах всегда выделяется его главная
роль в коммуникации. Сложнее определить культуру, так само определение понятия
«культура» несет отпечатки конкретного этноса. Например, академический словарь
русского языка определяет культуру в первую очередь как «Совокупность достижений человеческого
общества в производственной, общественной и духовной жизни». Сравнивая,
например, с английскими определениями понятия «culture»:
Culture —
the way of life, especially general customs and beliefs of a particular group of people at a particular
time (Cambridge International Dictionary of English.
Cambridge University Press, 1995).
Culture. 1)
Culture or a culture consists of the ideas, customs, and art that are produced or shared by a particular society. 2) A culture is a particular society or civilization, especially one considered in relation to its ideas, its art, or its way of life. (Collins
COBUILD English Dictionary. Harper Collins Publishers, 1995).
Culture — the
customs, civilization, and achievements of a particular time or people (The Concise Oxford
Dictionary. Oxford University Press, 1964).
Culture — the customs, beliefs, art, music, and all
the other products of human thought made by a particular group of people at a particular time (Dictionary of
English Language and Culture. Longman Group Ltd., 1993).
Можно сделать вывод, что
понятие culture в
анлийском языке ассоциируется со словами customs, beliefs, а также словосочетанием way of life. Несложно заметить и
некоторые отличия в базовых определениях понятия культуры в русском и
английском языках. Если же посмотреть на определение понятия «культура» в
других этносах, например, в азиатском, то различия станут еще более сильными.
Анализируя историю развития общества, можно сделать вывод, что даже в рамках
одного этноса понятия «культура» развивается и эволюционирует. Для успешного извлечения культурологической информации из языковых
единиц неродного языка необходимо корректно отразить фоновое значение выражений
неродного языка в пространстве родной культуры, а для обеспечения межкультурной
коммуникации надо уметь выполнить и обратный процесс [3]. Отсутствие
апробированной методики соотнесения различных культур составляет основную
сложность, в большинстве случаев это выполняется неосознанно и не всегда
адекватно.
На наш взгляд, для решения задачи
соотнесения различных культур необходимо выявить общие, «интернациональные»
значения и функции культуры, характерные для различных периодов развития
общества, и использовать их как путь для нахождения в пространстве родной
культуры понятий культур других обществ. Дополнительная сложность, наиболее
заметная в последние десятилетия, связана с усилением процессов глобализации.
С развитием общественных и технических
возможностей процессы межобщественной, муждународной, межкультурной
коммуникации стали проходить постоянно и очень интенсивно, вовлекая в себя
практически все элементы общества, влияя на все затронутые культуры. Прошедшие
в последние десятилетия социальные, политические и экономические потрясения
мирового масштаба привели к небывалой по численности миграции народов, их
переселению, расселению, столкновению, смешению, что привело к нарушению
тонкого, вырабатанного веками межкультурного баланса и выражению межкультурной коммуникации в форме
конфликта культур [4]. В этих условиях начинает выявляться и усиливаться защитная
функция культуры, когда родная, не из иных стран, культура объединяет людей и
одновременно отделяет их от других, чужих культур. Иначе говоря, родная
культура — это и щит, охраняющий национальное своеобразие народа, и забор,
отгораживающий от других народов и культур. Начинаются процессы отторжения
элементов расслоения обществ по отношению к чужим культурам: часть слоев
общества активно принимает и разделяет чужую культуру, доходя до объявления ее
доминантной, «более развитой», с другого края выражается агрессивное отношение
к самой системе других обществ и их культуре.
В этих условиях считаем важнейшей
проблемой обучение специалистов нахождению и использованию параллелей в
различных культурах при обеспечении коммуникации. В преподавании
лингвострановедения считаем важным
активно использовать сравнительный анализ, выявляя и по мере возможностей
объясняя причины сходств и отличий в развитии культур. Дополнительно при этом необходимо
раскрыть вторую, кумулятивную функцию языка как хранилища и средства передачи
культурного опыта общества между поколениями, поскольку специалисты в области
иностранных языков должны также способствовать выполнению аналогичной функции
межкультурного обмена в рамках разных культур одного поколения. Изоляционизм,
по нашему убеждению, по крайней мере, для российского общества, недопустим -
только при культурном обмене возможно активное развитие общества. Достаточно
привести пример возникновения и развития древнего Рима, возникшего в результате
культурного обмена латинян, сабинян, а также этрусков, с активным
заимствованием элементов культуры древней Греции. Период упадка общества
приходится на моменты прекращения культурного обмена, доминантного отношения к
собственной культуре (достаточно опять вспомнить древний Рим, но уже в период упадка).
К упадку, по нашему глубокому убеждению, ведет
проявляющееся сейчас агрессивное отношение к чужим культурам, которое, на наш
взгляд, возможно только в отсутствии достаточных знаний и понимания процессов культурного
развития других этносов, при незнании собственной культуры и истории. Специалисты
в области межкультурной коммуникации должны быть способны ликвидировать это
незнание и непонимание и способствовать восстановлению баланса межкультурного
взаимодействия, это их общемировая задача, так сформулированная институтом
образования Юнеско при определении
современного мира:
·
человек должен научиться
жить,
·
человек должен научиться жить вместе,
·
человек должен научиться
учиться,
·
человек должен научиться
работать.
Необходимо готовить
специалистов, которые могут и хотят научить людей жить вместе в условиях, когда
в мире активно протекают как процессы глобализации, так и обратные им
изоляционистские течения. Очевидно, невозможно охватить все многообразие
постоянно порождающейся и изменяющейся
вследствие взаимодействия культур информации в рамках ограниченного
процесса обучения, поэтому важной задачей является развитие навыков самостоятельной работы и постоянного
совершенствования. Подготовленный специалист должен уметь использовать
современные технологии общения и коммуникации, ставшие доступными с развитием
Интернета, переходя от работы с текстом к прямому диалогу с преподавателями и
студентами других учебных заведений. Особенно важным мы считаем обучение навыкам
совместной удаленной работы, когда для исследования задачи привлекаются
специалисты, находящиеся в разных странах, каждый со своим культурным
воспитанием. Органичное взаимодействие специалистов по межкультурному
взаимодействию, представляющих различные страны, может стать ключевым в решение
проблем развития общества в XXI веке.
Список литературы
1. Апресян Ю.Д. «Идеи и методы современной структурной
лингвистики» М., Просвещение, 1966.
2. Китайгородская Г.А.
Новые подходы к
обучению иностранным языкам// Вестн. Моск. Ун-та. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998.
3. Тер-Минасова
С.Г. Язык и
межкультурная коммуникация: Учеб. Пособие. М., 2000.
4. Тер-Минасова
С.Г. Война и мир языков и культур. М., Слово, 2008.