Заимствование лексических единиц из одного
языка в другой является следствием сближения народов на почве экономических,
политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные
слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражение ранее
неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными
наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если
заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета,
если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные
слова насильственно внедряются в язык.
В последнее время в мире активизировались деловые,
научные, торговые, культурные связи; расцветает зарубежный туризм; стали
успешно функционировать совместные предприятия (joint venture). Все это в свою очередь приводит к проникновению во
многие языки значительного количества англицизмов.
Количество и характер заимствований
зависит не только от исторических условий и положительности межкультурных и
языковых контактов, но и от степени генетического и структурного сходства
сопоставляемых языков. Чем более сходны языки, тем глубже и разнообразнее их
взаимодействие. Сходство звуковой структуры однокоренных слов английского и
немецкого языков облегчает принятие американизмов в современном немецком языке.
Процесс заимствования усиливается также
вследствие большей экономичности и рациональности иностранного слова по
сравнению с исконным или калькированным описательным выражением. Так, Speechwriter – der Mann, der Reden für die anderen Menschen
schreibt.
Об уникальном статусе
английского языка, особенно в его американском национально-территориальном
варианте, свидетельствуют последние статистические данные. Он является родным
языком для 1100 млн. человек; еще 600 млн. человек владеют английским как
вторым языком; кроме того, несколько сотен миллионов людей пользуются
английским языком для целей профессионального и повседневного общения.
Английский язык превалирует в средствах массовой информации, в бизнесе,
экономике, образовании, спорте, индустрии развлечений. Более 80% информации в
мире хранится на английском языке. Он стал бесспорным языком науки: 70-85% всех
научных работ публикуются сначала на английском языке.
«Die Side
rund um´s Essen. Coole Idee. Genug gesurft. / Ist ja ne coole Karre. Drei Engel für Charlie.
Volle Power. / Gesunde Zähne
erkennt man an fünf Zeichen, und alle fünf gibt ihnen Blendamed
Complete plus. / Jetzt geht´s weiter
mit Sms Fun, acht siebzehn, siebzehn, der Sms-Chat für coole Leute.» Практически
во всех сферах коммуникации, но в первую очередь в средствах массовой
информации: на телевидении, в газетах и журналах, в интернете мы находим
подтверждение тому, что немцы действительно говорят не на «Deutsch», а на «Denglisch». Те же тенденции можно
проследить и в разговорной речи. На английском многое звучит easy и cool,
после трудного дня, после работы (Job) можно расслабиться (relaxen), выпить в баре рюмочку (Drink), обсудить документы (Paper), порадоваться успехам (Success) и др.
Смена политических, экономических,
идеологических ориентиров привела в Германии к ярко выраженной
«американизации», когда привлекательными оказываются не только технические
новшества, но и стандарты жизненного уровня, манера поведения и общения, вкусы.
Если в былые времена престижными были латинские цитаты, «учёные» слова
с греко-латинским морфемным составом (der Philologe, die Philosophie, et cetera и др.), а
затем французские цитаты и слова (das Genre, das Restaurant, engagieren и
др.) как свидетельство определённого статуса говорящего, то сегодня эта
роль перешла к англо-американизмам. Давно известно, что иностранные слова часто
имеют перед родными синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в
социальном плане более высоко. С помощью таких слов человек утверждает свой
культурный и общественный авторитет, заявляет свои претензии на культурное и
деловое превосходство. (Сравните использование французского языка дворянским
сословием в 19 веке в России). Некоторые группы носителей языка полагают, что
употребить в разговоре английские слова happy, fashionable престижнее или «элегантнее», чем немецкие glücklich, modisch. Их употребление диктуется теперь уже
желанием подчеркнуть не высокий уровень образованности или знание языкового
этикета,
а другие качества, ценимые сегодня обществом: уровень информированности о новом,
современном,
технически приоритетном. Этот мотив (его англо-немецкое выражение: up to date sein – быть на уровне дня) может объяснить в ряде случаев
переход от немецких наименований к английским.
Наиболее «молодые» англо-американизмы следует искать в
сфере современных видов коммуникации, интерактивных связей и Интернета. Многие
предметы быта вошли в обиход под иностранными названиями, чаще всего
англо-американскими. То же можно сказать и о сфере спорта, когда становятся
популярными новые спортивные занятия, например параплавание или фристайл, и
появляется соответственно, новая терминология.
Таким образом, к основным причинам
популярности и легкости, с которой английские заимствования пробивают себе
дорогу, можно отнести, во-первых, уникальный статус английского языка,
который является к тому же генетически родственным немецкому; во-вторых,
легкость и экономичность английского языка с точки зрения его изучения; в-третьих
– причины социально-психологического характера, а именно желание подчеркнуть
определенный статус или принадлежность к определенным кругам.
Литература:
1.
Брейтер М.А. Англицизмы
в русском языке: история и перспективы: пособие для иностр. студентов-русистов/
М.А. Брейтер. – Владивосток: Диалог-МГУ, 1997. – 155 с.
2. Крысин
Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних
десятилетий// Вопросы языкознания, 2002. №6. – С. 32-33.
3.
Макаров П.К. Einige Tendenzen der deutschen Sprache. ИЯШ №3, 2005. – С. 81-84.