*99026*
Филологические науки / 3.Теоретические и методологические проблемы исследования языка
К.ф.н. Кикоть В. М., Гриценко І. Ю.
Східноєвропейський університет економіки і менеджменту,
Черкаси, Україна
Вживання англіцизмів в текстах
сучасної української преси та реклами
Радикальні зміни в соціально-економічній і суспільно-політичній сферах українського соціуму
кінця XX ст. початку XXI ст. викликали "неологічний
бум" на сторінках преси. Саме в цей переломний період є закономірними
масові запозичення, що означають нові поняття. Газетно-публіцистичний стиль
послуговується новими поняттями, які одночасно з'являються в багатьох авторів
публікацій і справляють враження «колективного словника». У ньому
чільне місце посідають назви нових явищ суспільного життя, нових предметів, кодексів [1,
с. 184]. Гортаючи сторінки газети «Урядовий кур’єр», натрапляємо на «холдинг» та «холдингова
компанія». Такі слова все частіше
вживаються замість звичних українських слів і для більшості українців вони
незрозумілі. Слово холдинг
англійського походження має таке значення –
компанія, що сама не має виробничих підприємств, а володіє акціями інших
компаній. Тому замість речення найбільший
будівельний холдинг країни –
Київміськбуд цього року святкує свій 55-річний ювілей, можна сказати, що найбільша будівельна компанія країни
Київміськбуд, яка сама не має виробничих підприємств, а володіє акціями інших
компаній, цього року святкує свій 55-річний ювілей.
Орієнтація на
іншомовні слова насаджується завзято і послідовно, що може ілюструвати зниження
частоти вживання української лексики. Так, замість керівників з’явилися менеджери,
плану прибутків і видатків установи –
бюджет, повідомлень – СМС або меседжи, короткочасного піднесення промисловості й торгівлі – бум.
Переглядаючи
статті українського журналу «Наталі», натрапляємо на слова, утворені
афіксальним способом від слів англомовного походження, наприклад: комфортний – від англ. comfort – зручність; складні слова, такі як яхтсмен, бетмен, спайдермен, та складені: водії-рефрежератори, міні-спідниці,
spa-курорти, spa-процедури, spa-центри та fashion-смак, fashion-винахід. Широкого вжитку набувають такі
слова, як релакс – відпочинок; фреш –
свіжий; інтерв’ю – співбесіда; тренд – тенденція; шопінг –
купівля; шоу – вистава; дизайнер – художник-конструктор; мікс – поєднання; хіт
– популярна пісенька; коктейль – англ. букв.
півнячий хвіст; гід – провідник.
Навіть
шукаючи кулінарний рецепт, можемо натрапити на такі слова, як пікнік – розважальна прогулянка компанією
(звичайно із закускою на лоні природи); тост – підсмажений хліб, міксер –
від анг. змішувати; джем – продукт з непротертих плодів або
ягід, уварених у цукровому сиропі до желеподібного стану; бекон – малосальна
свинина з туш спеціально відгодованих молодих свиней; стейк – страва з підсмаженої телятини; біфштекс англ., букв. шматки яловичини; кекс – коржик, пляцок.
Пояснення цим поняттям можна знайти в
лексичних шарах англійської мови чи просто на сторінках словників, але їх
вживання говорить про мовленнєву «моду» на
запозичення в сучасній українській мові. Багато носіїв української мови не розуміють значення цих слів чи з зусиллям
здогадуються про них, відштовхуючись від контексту, але поява цих слів в
українській мові необхідна для відбиття змін у суспільстві: як для позначення
нових явищ, так і для вираження думок. Відкритість українського ринку для
товарів іноземних виробників зумовила виникнення цілої мережі торговельних
представництв, а відповідно й рекламних агенцій. Рекламні тексти стали
обов’язковою складовою майже всіх друкованих видань.
Оскільки
головною метою реклами є привернення уваги покупців, то у мові реклами часто
трапляються слова, вживання яких не завжди виправдане. Оскільки на українському
ринку багато імпортних товарів, то рекламодавці маскують усім зрозумілі речі
іншомовними словами [2, с. 102]. Так, в одному з рекламних оголошень читаємо: ««ТОВ
Євросервіс» постійно реалізує
м’ясорубки, картоплечистки, овочерізки, кавомолки, фритюрниці,
електросковороди, фрізери, кіоски». Характерним для рекламних оголошень
є вживання запозичень паралельно із власне українськими відповідниками. На
сторінках рекламних оголошень досить часто трапляються різні варіанти
позначення однієї реалії за допомогою синонімів:
CD-плеєр, програвач CD, програвач CD
дисків, програвач компакт-дисків, програвач CD-дисків. Це свідчить про те,
що мова намагається відшукати найкращий варіант для позначення існуючої реалії [2, с.
103].
Англо-американізми
використовуються також у рекламі. Реклама несе в собі «ілюзію унікальності»,
тобто враження неповторності, значимості товару, що рекламується, чи певної
послуги. Для створення такої ілюзії можуть
використовуватись різні мовні засоби. Велику роль при цьому грають англо-американізми,
незвичайність і нестандартність форми яких привертають
увагу покупця. В усіх типах рекламних текстів (інформаційних, переконувальних)
запозичення можуть успішно реалізувати функцію привертання уваги майбутнього покупця до вибору, що рекламується,
яскраві рекламні об'яви з англіцизмами інтригують споживача: «Зараз
у моді джемпери, міні- та максі-спідниці, шорти та топи... ».
Під час
демонстрування реклами на телебаченні, увагу глядачів привертають не тільки Мс'Donald's
з нетутешнім меню (гамбургер, фішбургер, чісбургер, чікенбургер,
чікенмакнагетс, картопля фрі, шейк), а й назви телеканалів ICTV, BIZ-TV, MTV, Music Box UA, NewsOne, М-1, М-2, Enter фільм, з ток
шоу, хіт-парадами, експрес-інформами, медіа та телемаркетами. Всі ці назви сприймаються як належне, і
зараз кожен пересічний глядач, і разом з тим
користувач мови, з п'яти років і до літнього віку, користується в повсякденному
житті, так би мовити, "модними" словами, навіть не замислюючись про
їх походження.
Література:
1.
Русанівський В. М. Культура української мови / Русанівський В. М. –К.: Либідь,
2000. – 301 с.
2.
Федорець С. А. Мова реклами як джерело поповнення
іншомовної лексики / С. А. Федорець // Лінгвістичні дослідження: Науковий
вісник. – Х.: ХДПУ, 1997. – Вип. 3. –
С. 101-104.