*99963*

Ôèëîëîãè÷åñêèå íàóêè / 1.Ìåòîäèêà ïðåïîäàâàíèÿ ÿçûêà è ëèòåðàòóðû

         êàíä. ôèëîë. íàóê

Svitlana Chugu

Vinnytsia Institute of Trade and Economics of

Kyiv   National University of Trade and Economics, Ukraine

The Nitty-Gritty of Teaching Translation

The article reveals the theoretical considerations about the translational process and the various approaches that help undergraduate students master the art in the educational context. The author highlights the main problems, teachers should focus on, in order to foster students’ progress and reinforce their linguistic and cultural awareness, in both the source and the target languages. Some methodological recommendations and activities that aim at facilitating the process of acquiring the skills on the part of  translators-trainees in the EFL classroom are discussed briefly.

Radical changes in all spheres of the modern world, that has to face the challenges caused by globalization, call for the reconsideration of the ways of teaching languages and related study areas with the shift of  the focus onto different aspects of language use, linguistic, communicative, expressive and pragmatic features becoming the major ones. Due to the fact that language behavior of the speaker is characterized by the linguistic, psychological and sociolinguistic factors that are determined by the cognitive processes and situational parameters in interaction, societal aspects, as well as microcontext and macrocontext,  are to be emphasized in the training (Savignon 2002). Moreover, it is important to draw a distinct line between spontaneous language production and language acquisition. These tasks are closely connected with the problems that are being raised and studied within the framework of general research of the competence and performance of bilingual and multilingual speakers.

The role and significance of translation activities as well as the training programmes that offer effective and balanced preparation have reached undisputed popularity in modern methodology due to their objective of serving the purpose of ensuring cross-cultural communication. Translation (both bilingual and multilingual) has developed rapidly as such factors as international trade, increased migration, globalization, internalization of sport and arts, the expansion of the mass media and technology are key features of cross-cultural communication in the world.

Current researches in the field resulted in the assumption that bilingual or multilingual speakers use different codes for different languages, code-switching being regarded a norm for competent language users (Rodgers 2003). The other important factor deals with distinguishing basic knowledge from situational discourse knowledge. These are the very spheres that cause problems, difficulties and ambiguity. The data investigated prove pragmatic and more specific socio-pragmatic ambiguity to be the most difficult to cope with, due to the  fact that it inheres in a much wider  discourse choices not limited merely by the use of lexical or/and structural units and require a more complicated procedure of implementing the correct maxims and maxim confluence. The consideration of the maxims and their confluence enriches the content and the methods of EFL as it opens new possibilities for the learners’ awareness and necessity of more diverse linguistic behaviour.

Translation deals with specific purposes of communicating messages and information within the cross-cultural context. For this reason, translators play an important and complicated role as transmitters of cultural, historic, social and political information while interpreting texts, speech and ideas in a variety of texts regardless the accuracy and adequacy of translation. Translation is believed to be a transfer process from a foreign language—or a second language—to the mother tongue, though the new demands in the field set forth the task of transferring texts to a target language that is not the mother tongue, but a foreign language, which makes the translating process a much harder task. The importance of training knowledgeable  translators, who know the language well and are aware of the peculiarities of language  acquisition, have mastered the translation strategies and procedures, is the main task of educational establishments.  Still it leaves another important issue to consider – the knowledge of specific areas which needs the systemic use of special activities and techniques. According to E.C.Condon, there is always a way of approaching a text, whether the translator chooses the author-centered traditional model, the text-centered structuralist model or the cognitive reader-centered model (Condon 1973).

Within the theoretical context it is essential to discuss the problem of translatability . It is common knowledge that the main obstacles in the translation/ transfer process are caused by the linguistic complexity of the languages, namely grammar, vocabulary, semantics and phraseology. R.A.Hudson  puts the idea of ‘culture’ into focus, explaining that ‘linguistic untranslatability’ is connected with so called true and false friends, calque, and other kinds  of interference; terms in different areas, neologisms, aphorisms, etc.), while ‘cultural untranslatability’ is understood as the peculiarities of stable linguistic expressions such as idioms, sayings, proverbs, nonce words, jokes, puns et cetera  (Hudson 1980). Thus, to convey an accurate meaning becomes a very difficult task if the target language does not have the correlative concept in its semantic and cognitive aspects.

The most effective way to deal with the problems of untranslatability is "contextualization," i.e. the ability to find the closest in meaning interpretation of the "non-existing" element within its context. The quality of translation is the result of the complex cognitive and linguistic process that is based upon such inseparable elements as knowledge, skills, training and qualifications, cultural background, world outlook, life experience and expertise.  Consequently the most essential characteristics, that good translators should have, are primarily of linguistic, educational, personal, social and cultural nature.

Reading comprehension ability, as well as the knowledge of specialized subjects derived from specialized training and a cultural background, the right understanding of major peculiarities of cross-cultural and interlingual communication, are considered obligatory skills that can help ensure high quality translation.

The majority of contemporary renowned linguists, who carry out research in

the field of translation, claim that comprehension and interpretation of texts/ messages imply the necessity of considering the textual, referential, cohesion and naturalness levels, i.e. it includes reading comprehension and message interpretation (encoding and decoding). Besides the application of various strategies, appropriate choice of adequate techniques is another key factor. In addition, it is the importance of the evaluation/ assessment of the quality of translation, being predetermined by the capacity of translators to assess the problems and obstacles correctly, that cannot be underestimated either.
            According to most translation theorists, the specific approaches to text translation tend to be similar, translators will adopt one model or another, but many will tend to an integration of different approaches (Communication Strategies 1999; Hall 1959). Translating problems such as linguistic or cultural untranslatability,  are to be dealt with through application of various mechanisms (compensation, loans, explanatory notes, adaptation, equivalence, paraphrasing, analogies, etc.). Translators should also be aware that meaning is not only conveyed by words as transferring messages requires adequate decoding and re-coding of information.

Regarding the use of translation procedures and strategies, translators must constantly make choices, in order to decide which are the most useful for the transfer of the ideas and the meaning of the text under consideration. Basically, the process means adapting the most suitable strategies and techniques to the requirements of the text and the procedure as well as adopting a certain technique and using it in a proper way.

Thus teaching future translators within the framework of European requirements to training, that deals with a number of matters of contemporary interest in the world of ELT, should be based on a special theoretical model that will outline the main ideas, approaches, methods and techniques to be used in the classroom effectively. Given the international context and the ever increasing interest among language learners to internationally formatted training process, the model should include the component that will focus on the activities, which offer different forms and types of tasks, competent translators  are expected to be fluent in.

To conclude, the main concerns in teaching translators are centered around the methodological considerations, teaching procedures, trainers’ expertise, and  the materials that can be used in the classroom effectively.

References

1.     Condon, E.C. (1973). Introduction to Cross Cultural Communication: New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.

2.     Communication Strategies: Psycholinguistic and Sociolinguistic Perspectives (1999) / Ed. by G. Kasper and E. Kellerman. L.& N.Y.: Longman.

3.     Hall, E. T. (1959). The Silent Language. Greenwich, Conn.: Fawcett Publications, Inc.

4.     Hudson, R. A. (1980). Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

5.     Rodgers, T. (2003). Methodology in the New Millennium.  English Language Forum, 2003, Vol. 41, No. 4.

6.     Savignon, S.J. (2002). Communicative Curriculum Design for the 21st Century. Forum, 2002, Vol. 40, No. 1.



.