*99438*
Особенности
причастия в британском и американском вариантах английского языка
Проблемы морфолого-синтаксической системы
британского и американского вариантов английского языка получили отражение в
работах лингвистов. Одним из наиболее надежных источников получения данных об
особенностях британского и американского вариантов английского языка является
материал художественных произведений, написанных английскими и американскими
авторами.
Анализ работ, посвященных сравнению
причастий в двух вариантах, выявил, в основном, различия в функционировании
отдельных причастных словоформ. Так, некоторые глаголы (например, get, strike,
prove) образуют две формы одного причастия, различающиеся функционированием в
британском и американском вариантах английского языка. РЛ.Крицберг отмечает,
что причастие II gotten, образованное от глагола get, употребляется в
американском варианте чаще, чем got, за исключением двух значений:
"должен" (have got to) и "обладать" (I've got a new car)
[1]. Эта форма используется в американском варианте английского языка в составе
аналитических форм перфекта и пассива: ...the men in number Two had gotten
together He doesn't say how they are to be gotten [2]. В британском варианте
английского языка такое употребление считается архаичным. В составе
аналитических форм используется got, тогда как gotten встречается изредка в
функции определения, главным образом в поэзии: On gotten goods to live
contended... [2].
А.Д.Швейцер отмечает, что причастие II от
глагола strike имеет две формы - struck и stricken. В британском и американском
вариантах stricken используется, в основном, в устойчивых словосочетаниях
(stricken in years "престарелый", stricken heart "удрученное
сердце", stricken field "поле брани") и в составе сложных слов
типа panic-stricken. Семантика причастия stricken в приведенных единицах
позволяет предположить потерю его связи со значениями мотивирующего глагола и,
следовательно, адъективацию. Однако в американском варианте stricken
сохранилось также как причастие II, соответствующее одному из лексических
значений мотивирующего глагола strike "вычеркивать" (stricken from
the records). Глагол prove образует причастия proved и proven. Форма proven
характерна для американского варианта в сложных формах глагола-сказуемого: this
fact may be proven ... . Эта форма также используется в функции определения: it
is a scientifically proven fact (S.Lewis).
Для ряда глаголов (например, dive, quit)
регулярные формы причастия II со-ответствуют британскому варианту, а
нерегулярные - американскому. С другой стороны, для таких глаголов, как spill,
spell, smell, leap правильные формы соответствуют американскому варианту, а
неправильные - британскому.
Р.Я.Крицберг обращает особое внимание на
причастия II, образованные от глаголов learn и lean, поскольку регулярные формы
этих причастий (learned, leaned) свойственны американскому варианту, а в
британском варианте могут употребляться и те, и другие формы: learned, learnt,
leaned, leant [3].
Особого внимания, по мнению
исследователей, заслуживают грамматические модели словосочетаний и предложений.
А.Д.Швейцер, рассматривая сочетания глагола order со сложным дополнением,
подчеркивает, что в американском варианте используются конструкции с причастием
II (order something done), а в британском варианте английского языка
употребляются конструкции с пассивным инфинитивом (order something to be done).
В подтверждение этого автор приводит следующие примеры: I have a Rolls
that was in dead storage through the war which I have ordered put back in
running order; Hundreds of schools from Ohio into Kentucky were ordered closed
today [2].
В качестве особенности некоторых глаголов
отмечают предпочтительное функционирование образованных от них причастий II,
причем только в одном из вариантов английского языка. Р.Я.Крицберг рассматривает
в качестве примера глагол acclimate "акклиматизироваться".
Образованное от него причастие II предпочтительно в американском варианте в
конструкции с глаголом get (I must get acclimated), тогда как в британском
варианте возможно употребление этого глагола в непереходной форме [3].
А.Д. Швейцер со ссылкой на Г.В.Кэри
отмечает любопытные колебания в употреблении причастия I и причастия II. Речь
идет о тех случаях, когда в аме-риканском варианте употребляется причастие II
вместо причастия I в активном значении (например, stooped figure вместо
stooping figure). Анализируя подобное употребление причастия II, Г.В.Кэри
приходит к заключению, что в данном случае проявляется общая тенденция
английского языка в США к смешению активных и пассивных форм. А.Д.Швейцер
полагает, что эти случаи представляют собой пережиточные явления, сохранившиеся
с того времени, когда причастия II, образованные от непереходных глаголов,
широко использовались в активном значении. Подобные явления отмечаются и в
британском варианте (например, to be gone), но в американском варианте они
охватывают несколько более широкий круг глагольных лексем [2].
Выполненный обзор показал, что различия в
области употребления причастий в британском и американском вариантах
английского языка сводятся к частичным расхождениям, что говорит об общности
обоих вариантов.
Литература:
1. Крицберг
Р.Я. О некоторых
особенностях узуса языковых единиц в американском и британском вариантах
английского языка // Иностранные языки в школе. - 2002. - № 3. — С. 67-70.
2. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. - М.: Наука, 1971.-200 с.
3. Арнольд К.В. Лексикология
современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986. - 296 с.