*99820*
Швець І.О.
Миколаївський
національний університет імені В.О.Сухомлинського, Україна
РЕАЛІЗАЦІЯ ДІЄСЛОВА TO BE ЯК ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧА ПРОБЛЕМА
Метою нашої
статті є розкриття особливостей
реалізації англійського дієслова to be у різних його функціях українською
мовою.
Серед
наукових праць з перекладу, де аналізується передача дієслова to be, можна назвати праці: М.А.Бєляєвої, Ж.А.Голікової,
Є.Є.Ізраілевича, В.І.Карабана, К.Н.Качалової, Т.Н.Міхельсон,
О.Л.Пумпянського, М.Г.Рубцової, Н.В.Успенської
та інших.
Ми
розглянули реалізацію дієслова to be в кожній з функцій, які воно може виконувати.
Ствердилися з думкою
групи дослідників зазначених вище, що to be у функції допоміжного не
перекладається або вся часова чи станова форма передається українськими еквівалентами
смислового дієслова: The statue is broken. Статуя розбита;
And Willie Robbins was made captain of our company. А Віллі
Роббінса призначили капітаном нашої
роти [1,
2, 3, 4, 5, 6, 7, 8].
При передачі
дієслова-зв’язки to be ми погоджуємося з пропозицією
групи науковців реалізувати його особовою формою дієслова
«бути», предикативним займенником «це» та дієслівною фразою «полягати утому,
що(б)», якщо предикатив англійського речення виражений інфінітивом: "Johnsy" was familiar for Joanna. Джонсі - пестливе
від Джоанна; It is the last one. Це останній [1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8].
Вчені
відзначають, що в теперішньому часі зв’язка to be на українську мову часто
не перекладається [1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8]. К.Н.Качалова,
Є.Є.Ізраилевич вказують, що в українській мові теперішній час від дієслова бути – є – в якості зв’язки зазвичай відсутнє. Є все ж з самостійним значенням часто вживається зі значенням є, знаходиться. В цьому випадку є відповідає обороту there
is (are): There is a telephone in my room. В моїй кімнаті є телефон [5].
В
якості модального дієслова to be
вживається в поєднанні з інфінітивом та часткою to для вираження необхідності
виконати певну дію згідно з попередньою домовленістю чи заздалегідь наміченим
планом [5].
Всі
вчені поділяють думку в передачі модального дієслова to be як «повинний»,
«вимушений» або «мусити» та як «слід», «потрібно», «необхідно», дієсловами «належить», «доводиться» або «можна»: Miss Delphine Thompson was to read an original poem by James Whitcomb Ryan. Міс
Дельфіна Томпсон мала прочитати
оригінальну поему Джеймса Уїткома Райяна [1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8].
Ми
зупинилися на праці І.А.Гівенталь, яка пропонує способи реалізації та випадки
вживання модального дієслова to be в
залежності від того, що може виражати це дієслово. Цей дослідник зазначає:
1)
якщо to be виражає необхідність, то йому
відповідають українські конструкції з дієсловами «домовились», «довелося», «доведеться»(переважно в особовій формі).
2)
якщо дане дієслово виражає наказ, то воно
вживається тільки в стверджувальних реченнях і синонімічне модальному дієслову must: You are to inform your chief about it. Ви повинні повідомити
вашому начальству про це.
3)
якщо виражає заборону, дієслово вживається тільки в
заперечних реченнях і синонімічне дієслову must.
4)
виражає очікування подальших вказівок, вживається
тільки в питальних реченнях: What are we to do?
Що нам далі робити?
5)
якщо виражає неминучість якоїсь події, то
відповідає українському дієслову «судитися»
та словосполученню «призначено долею»:
Truly Bob Tidball was never to "hit the breeze" again. Бобу Тидболу
таки не судилося рушити далі.
6) якщо дієслово to be виражає бажання в підрядних
реченнях умови, то воно відповідає дієслову «хотіти»
[2].
Як смислове, дієслово to be має
досить велику відповідність в українській мові, серед яких поширені дієслова
(найчастіше в особовій формі) «бути», «являти(собою)», «мати», «бути
наявним», «перебувати», «міститися» та багато інших [3, 4, 8].
Ми відзначили твердження В.І.Карабана, що перекладаючи дієслово, яке ми
досліджували, треба також враховувати характер сполучуваності в українській
мові слів, які мають функції підмета і присудка.
За сполучення to be з
прийменниково-іменниковою фразою у функції складного номінативного присудка
перекладається переважно сполученням «бути»
з прикметником, дієсловом «мати» або «становити» з іменниковою групою або
певним дієслівно-(прийменниково)-іменниковим словосполученням [4].
Аналіз
джерельної бази дозволив нам зробити висновок, що згадані нами науковці
пропонують переклад дієслова to be залежно від функції, яку виконує в реченні.
Отже,
було виділено такі способи перекладу кожної з функцій: дієслово-зв’язка – особовою
формою дієслова, предикативним займенником та дієслівною фразою («полягати
утому, що(б)») та випадки, коли воно не перекладається; смислове дієслово –
дієсловом в особовій формі; допоміжне дієслово – не перекладається або
еквівалентом смислового дієслова; модальне – модальними словами «повинний»,
«вимушений» або «мусити» та як «слід», «потрібно», «необхідно», «належить», «доводиться» або «можна».
1.
Беляева М.А. Грамматика
английского язика. М.:
Высшая школа, 1984. – 333с.
2.
Гивенталь И.А. Как удивиться и возмутиться
по-английски: учебное пособие. М.: Наука: Флинта, 2007. – 248 с.
3.
Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. –
5-еиздание – Минск: Новое знание, 2008. - 287с.
4.
Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу
англійської наукової і технічної літератури на українську мову. – частина І. –
Флоренція-Страсбург-Гранада-Київ: Tempus, 1997. – 317с.
5.
Качалова К.Н., Е.Е.Израилевич
Практическая грамматика английского языка, 8-е издание, I том, Киев: Методика, 2003. – 363
6.
Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Практический курс грамматики английского языка.
СПб: Специальная литература, 1995. - 255с.
7.
Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической
литературы. – Минск: «Попурри», 1997. – 608с.
8.
Рубцова
М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы:
лексико-грамматический справочник DOC – 2-е
изд. – испр. и доп. – М.: АСТ: Астрель, 2004. – 384с.