*99880*

Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода

К. філол. н. Височинський Ю.І.

Національний технічний університету України «Київський політехнічний інститут», Київ, Україна

Аналіз особливостей перекладу лексики міжнародних економічних документів з англійської на українську мову

У ході даної роботи було проаналізовано більше 40 англомовних та україномовних міжнародних економічних документів, зокрема конвенції, угоди, договори (Vienna Conventions – Венські Конвенції, United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods [1980] – Конвенція Об’єднаних Націй; United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea [1992] – Конвенція Об’єднаних Націй про транспортування товарів морем; Energy Community South East Europe Treaty [2006] – Конвенція Енергетичного Співтовариства Південно-Східного регіону Європи; Cotonou Agreement [2002] – Котонуська Угода; General Agreement on Trade in Services [1995] – Генеральна Угода про Торгівлю Послугами; General Agreement on Tariffs and Trade – Генеральна Угода про Тарифи та Торгівлю; Australia New Zealand Closer Economic Relations Trade Agreement [1966] – Угода про Щільні Економічні Відносини між Австралією та Новою Зеландією тощо). В результаті, об’єктом безпосереднього аналізу було обрано 677 найбільш поширених лексичних одиниць, що зустрічаються у вищезгаданих документах. У результаті класифікації, було створено п’ять груп: спеціальна лексика (див. табл. 1); термінологічна лексика (див. табл. 2); ділові стандарти (див. табл. 3); неасимільовані латинські або французькі вкраплення (див. табл. 4); англійські економічні запозичення (див. табл. 5), що складають 124, 399, 80, 23, 51 лексичні одиниці відповідно.

У результаті проведення дослідження було виявлено, що більшість спеціальних лексичних одиниць, тобто спеціальних та фразових стандартів, що пов’язані зі сторонами договору, укладанням та існуванням договору, тобто частотних лексичних одиниц, які сприяють реалізації теми домовленості, мають повні еквіваленти в українській мові: accept – погоджуватися; приймати; affirm – схвалювати; підтверджувати; certify – засвідчувати; collaboration – співпраця; collective – спільний; concur – узгоджувати; consensus – одностайність; cumulative – спільний; сукупний; endorse – схвалювати; підтримувати; enterprise – об’єднатися; joint operation – спільна праця; permission – дозвіл; схвалення; ratify – схвалювати; підтверджувати.

Це пов’язано з тим, що лексичні одиниці міжнародних економічних документів повинні мати чіткі відповідники у мові перекладу, що буде абсолютно виключати можливість неоднозначного тлумачення того чи іншого слова або словосполучення, адже це є неприпустимо.

Про це свідчить також той факт, що решта опрацьованих лексичних одиниць даної групи були перекладені української мовою методом калькування: bilateral clearing agreement – двостороння клірингова угода; bilateral contract – двосторонній контракт; bilateral investment treaty – двостороння інвестиційна домовленість; bilateral monopoly – двостороння монополія; bilateral negotiations – двосторонні переговори; bilateral trade agreement – двостороння торгова угода; be subject to ratification – підлягати ратифікації; come to an arrangement – домовитись; досягти згоди; conditional ratification – умовна ратифікація; joint bonds – спільні боргові зобов’язання.

Найпоширенішим способом перекладу спеціальної лексики, що сприяє реалізації теми домовленості у міжнародних економічних документах, є використання повного україномовного еквіваленту (у 84% досліджених випадків перекладу), що свідчить про те, що і в англомовні і україномовні документи міжнародного спрямування мають на меті встановити взаєморозуміння між сторонами-укладачами документу. Менш частотним способом перекладу спеціальної лексики виявився спосіб калькування, що налічує 15% лексичних одиниць пласту спеціальної лексики у міжнародних економічних документах. Найменш частотним, але найскладнішим з огляду на неабиякий рівень професіоналізму, що потребується для втілення даного способу перекладу, є модуляція, що складає лише 1% опрацьованих одиниць спеціальної лексики у міжнародних економічних документах.

Під час проведення даного дослідження було виявлено, що вагому частку лексики характерної для міжнародних економічних документів становить економічна термінологічна лексика. Економічні терміни викликають неабияку складність при перекладі, проте офіційний і вузькоспеціальний контекст міжнародного документу значно полегшує завдання перекладача.

Отже, під час опрацювання термінологічного пласту лексики міжнародних економічних документів було виділено наступні способи перекладу:

1.                 Використання повного україномовного еквіваленту, що означає повне відтворення значення англомовної термінологічної одиниці: absorption – попит; accommodation – грошова допомога; appropriation act – фінансовий законопроект; banking law – законодавство про банки; binder – попередня угода; chapter – філіал; collateralization – забезпечення; moneyed interest – фінансовий світ; umbrella contract – всеосяжний контракт.

2.                 Калькування, тобто послівний переклад англомовної термінологічної одиниці: accompanying document – супроводжуючий документ; acknowledgement of debt – визнання заборгованості; average maturity – середній строк; banded offer – супутна пропозиція; bargaining depth – глибина переговорів; bind a bargain – скріпити угоду; board of trade – Міністерство торгівлі; capital project – капітальний проект; description of goods – опис товару; government approval – санкція уряду; gross domestic product – валовий внутрішній продукт; operating budget – операційний бюджет.

3.                 Транскрибування та транслітерація, тобто фактично запозичення термінологічної одиниці англійської мови, а саме її звукової чи буквеної форми: capital – капітал; clearing – кліринг (система безготівкового розрахунку, заснована на врахуванні взаємних вимог і зобов’язань); clutter – клаттер (маса рекламних оголошень у короткий проміжок часу); eurobank – євро банк; eurobond – євро бонд; eurodollar – євродолар; hedge – хедж (термінова угода, що складена для страхування від ймовірного падіння цін); parking – паркінг (тимчасове розміщення коштів).

4.                 Описовий переклад, що використовується, коли термінологічна одиниця не має україномовного еквіваленту, і навіть не запозичена за допомогою калькування або транскрибування. Звісно, у такому випадку стислість і чіткість викладу, характерна для міжнародних економічних документів, втрачається. Наведемо такі приклади використання описового перекладу: acceleration – прискорення виконання зобов’язань; bank clearing – врахування взаємних банківських вимог; chartered bank – банк, створений на основі Закону про банки; income transfers – прибуток у формі соціальної допомоги від держави; single employer bargaining – укладання договору з одним підприємцем.

Можемо зробити висновок, що найчастотнішими способами перекладу термінологічної лексики у міжнародних економічних документах є використання повного україномовного еквівалента та калькування, що налічують по 44% опрацьованих випадків перекладу термінологічних одиниць. Значно менш поширеними виявились такі способи перекладу як транскрибування й транслітерація та описовий переклад, що складають 2% і 10% опрацьованих термінологічних одиниць відповідно.

Отже, можемо зробити висновок, що велика частка англомовних термінологічних одиниць, що використовуються у міжнародних економічних документах, мають відповідники в україномовному пласті термінів, або ж були запозичені в українську мову шляхом послівного перекладу, тобто калькування.

Оскільки лексика міжнародних економічних документів відрізняється значною стандартністю та стереотипністю, ділові стандарти (вирази-кліше, характерні для міжнародних економічних документів, блоки, які багаторазово повторюються в усталеній формі у конкретних ситуаціях, закріплюються за ними і починають функціонувати як словесні штампи) є невід’ємною її частиною. Отже, не зважаючи на те, що вони становлять неабияку складність при перекладі, перекладач має віднайти способи передачі їх українською мовою, які б якнайповніше передавали б їхнє значення, і найважливіше – відтворювали б їхню функцію у міжнародному економічному документі.

Під час дослідження даного пласту лексики міжнародних економічних документів було виділено такі способи перекладу:

·                   використання повного еквіваленту: keeping in mind – беручи до уваги; affirming – заявляючи; затверджуючи; підтверджуючи (документи, рішення тощо); being aware – враховуючи; усвідомлюючи; усвідомлюючи те, що; commending – віддаючи належне; визнаючи (заслуги, значення); believing – вважаючи, що; considering – беручи до уваги; guided by – зважаючи на; among others – серед усіх інших; being resolved – ухваливши рішення; in accordance with – відповідно до.

·                   калькування: mutual assistance – взаємна підтримка; all-round cooperetion – всебічна співпраця; international tension – міжнародний тиск; respect for state sovereignity – визнання державного суверенітету; internal affairs – внутрішні справи (держави); desiring to conclude – з метою завершення; general provisions – загальні положення; contracting parties – договірні сторони; third party – третя сторона; financial obligation – фінансові зобов’язання.

Можемо зробити висновок, що у більшості випадків, а саме у 56% випадків перекладу, ділових стандартів використовується повний україномовний еквівалент, що свідчить про повноцінну заміну англомовного усталеного виразу-кліше, що є характерною та невід’ємною частиною лексики міжнародних економічних документів. Також  у 43% випадків перекладу ділових стандартів у міжнародних економічних документах використовується калькування. Можемо зазначити, що найчастіше це свідчить про те, що певна кількість виразів-кліше є інтернаціональними, тобто стандартними не лише для англомовних але й україномовних міжнародних економічних документів. Зовсім незначна частка, у розмірі 1% опрацьованих ділових стандартів, припадає на такий спосіб перекладу як модуляція.

Аналізуючи тексти міжнародних економічних документів, було виявлено, що невід’ємною частиною таких текстів є загальноприйняті міжнародні вирази, що походять з латинської та французької мов. Щоправда, маємо зазначити, що в україномовних міжнародних економічних документах такі вирази надзвичайно рідко подаються не асимільованими і найчастіше перекладаються українською мовою. Отже, можемо визначити такі способи перекладу неасимільованих латинських і французьких виразів у міжнародних економічних документах:

1.                 Використання повного україномовного еквівалента, тобто повна асиміляція виразу, що є не асимільованим у англомовному міжнародному економічному документі: clausula rebus sictantibus – застереження незмінних обставин; ex aequo et bono – по справедливості; ex curia – поза межами судового порядку; ex officio – займаючий посаду; laissez-faire – невтручання; ne varietur – не змінюється; proprio motu – за своєю ініціативою.

2.                 Запозичення та додавання, що полягає у запозиченні латинської одиниці і розкритті її значення за допомогою україномовного елементу водночас: non grata – персона нон-грата.

3.                 Описовий переклад, за якого вираз, що перекладається зберігає своє значення, але не виконує функції створення офіційного та урочистого стилю, притаманного міжнародним економічним документам. Наприклад: ex ship – витрати на митні збори та вивіз товару.

Найчастотнішим способом перекладу неасимільованих латинських і французьких виразів у міжнародних економічних документах є використання повного україномовного еквівалента, що складає 91% опрацьованих випадків перекладу таких виразів, і свідчить про те, що україномовні документи, на відміну від англомовних, не тяжіють до використання неасимільованих іншомовних вкраплень. Також не асимільовані іншомовні вирази у міжнародних економічних документах перекладаються шляхом запозичення й додавання та описового перекладу, що налічують 5% і 4% досліджуваних випадків перекладу відповідно.

Під час вивчення міжнародних економічних документів було також виділено групу англомовних запозичень, які функціонують в україномовних міжнародних економічних документах у вигляді кальок з оригіналу і україномовних відповідників одночасно.

Для даного пласту лексики було віднайдено такі способи перекладу:

1. Транскрибування, тобто запозичення звукової форми англомовної лексичної одиниці в українську мову: brand – бренд (певна назва товару); business – бізнес; grant – грант; default – дефолт; duty free – д’юті фрі; monitoring – моніторинг.

2. Описовий переклад: underwriting – купівля цінних паперів з метою їхнього перепродажу; demarketing – заходи для зниження попиту на товар.

Найпоширенішим способом перекладу інтернаціоналізмів у міжнародних економічних документах є транскрибування, що складає 78% досліджуваних випадків перекладу одиниць даного пласту лексики, що свідчить про закріплення інтернаціональних лексичних одиниць в українському діловому дискурсі, так само як і в інших мовах. Наступний спосіб перекладу інтернаціоналізмів у міжнародних економічних документах – описовий переклад. Група інтернаціоналізмів, що перекладається таким шляхом налічує 22% усіх опрацьованих одиниць даної групи лексики міжнародних економічних договорів.

Під час дослідження лексики міжнародних економічних договорів було виділено п’ять груп лексичних одиниць, використання яких є характерною рисою таких текстів, а саме: спеціальна та термінологічна лексика, ділові стандарти та неасимільовані латинські і французькі вирази, а також інтернаціоналізми. Для кожної групи було віднайдено певні способи перекладу і проаналізовано частотність їх використання.

 

ЛІТЕРАТУРА:

1.                       Чорновол Г. В. Новітня економічна термінологія та її стилістичне вживання в сучасній українській мові (на матеріалі періодичних видань): Автореф. дис... канд. філол. наук / НАН України; Інститут мовознавства ім. О. О. Потебні. – К., 2004. – 22с.

2.                       Яшенкова О. В. Оцінні номінації в англомовному діалогічному мовленні: Автореф. дис... канд. філол. наук. – К.: КНУ, 1995. – 23с.

3.                       Яшенкова О. В. Реалізація принципів спілкування в діловій сфері // Мовні та концептуальні картини світу. – К.: КНУ ім. Т. Шевченка, 2002. – 601с.

4.                       Longman Dictionary of Contemporary English. M., 1992. 1669p.

5.                       Oxford Dictionary of Law. Oxford, 1996. 1407p.

6.                       Rayburn L. Principles of Cost Accounting. Boston, 1989. 611p.

7.                       Van Horne J. Fundumentals of Financial Management. Boston, 1992. 854p.

8.                       Wallace R. International Law. London, 1992. 573p.