Семантический анализ терминов духовного
вида родства
в русском и казахском языках
Альбекова
А.Ш.,
доцент
КАТУ им. С. Сейфуллина
В сложной и разнообразной проблематике, связанной с
изучением терминологии, особое внимание обращается на вопросы семантического описания терминов. Лексическая
семантика, несмотря на обилие исследований, в силу своей специфики принадлежит
к числу наименее разработанных областей науки о языке. И поэтому в целях получения
общей картины отношений в лексике проводятся исследования относительно
небольших фрагментов словаря – это тематические группы слов,
лексико–семантические группы, семантические поля, лексико–семантические
варианты и т.д.
Для того чтобы определить значение слова, недостаточно
указать на то явление действительности, на тот предмет, который данное слово
обозначает, для этого необходимо выяснить, как данное значение соотнесено с
какими- то другими значениями.
Отображая определенным образом те или иные
"отрезки действительности", слова связаны между собой как
взаимосвязанные и отображаемые ими явления самой действительности. Благодаря
этим экстралингвистическим связям слова объединяются в тематические группы.
Тематическая классификация слов основывается на родовых, видовых и групповых
отношениях предметов и явления.
Лексико–семантические
варианты (ЛСВ) - это минимальный элемент, определяющий содержательную
соотнесенность между словами. Иначе говоря, совокупность системообразующих
элементов лексики языка. Совокупность ЛСВ образует лексико–семантическую группу
слов (ЛСГ). Например: ЛСГ "время", ЛСГ "цвет", ЛСГ
"родство". Все единицы ЛСГ
относятся к одной части речи. ЛСГ образуется на основе общесемантических
признаков или архисем [1]. Объединение слов в одну лексико– семантическую
группу осуществляется на основе лексического значения слова.
В своей работе мы хотим более подробно остановиться на
терминах духовного вида родства, рассмотреть родственные отношения как бинарные
отношения, наличествующие в коллективе людей. Не нужно доказывать, что сам
концепт "родства" в языковой картине мире, сама система обозначения
родства у разных народов, в том числе и у славянских, и у тюркских,
представляют собой ценнейший источник для изучения форм родовых и
брачно–семейных отношений. При лингвистическом изучении терминов родства
особенно интересным представляется ее семантическая сторона, т.е. отражение
значения в словарных дефинициях.
Для толкования значения терминов духовного вида
родства мы обратились к толковым словарям русского и казахского языков
[2].
Термина духовного вида родства относятся к терминам
свойства (т.е. родство по браку) и активно функционируют в рассматриваемых
языках. Они возникли в связи с христианским обрядом крещения детей у славян и с
рождением ребенка у казахов.
Рассмотрим семантическую структуру терминов родства крестник – крестница. Во всех толковых
словарях русского языка зафиксировано следующее значение: крестник – то же, что крестный сын, крестница – то же, что крестная дочь, т.е. это дети мужского и
женского пола, которых крестили.
Следовательно, крестный-(ая).
1. Прилагательное, обозначающее отношения между
восприемниками и крестимыми.
2. В значении сущ. То же, что крестный отец, крестная
мать. Такое определение дано в словаре
Д.Н. Ушакова.
У С.И. Ожегова крестный-(ая)
1. У христиан: участвующий в обряде крещения кого-нибудь в роли восприемника
(крестный отец) или восприемницы (крестная мать).
В Малом толковом словаре: крестный-(ая). У верующих: участвовавший в обряде крещения
кого-нибудь в роли так называемого духовного отца или матери.
В казахском языке вышеназванным терминам соответствуют
термины: кіндік бала "ребенок по
отношению к женщине или мужчине, перерезавшим ему пуповну (т.е. детя по
пуповине)", кіндік ата [әке] "мужчина, разрезавший младенцу пуповину", кіндік шеше "женщина, разрезавшая
младенцу пуповину" (крестный отец/крестная мать в русском языке),
обозначающие лиц по отношениям восприемничества.
Представим толкования данных
терминов и терминосочетаний из словарей казахского языка.
В словаре С.К. Кенесбаева дается
толкование слову кіндік:
Адамның, малдың қарнындағы ішкі дене мүшесімен
жалғасатын ішек (рус. пуповина, соединяющая внутренние части тела живота
людей, животных). Кіндік шеше –
баланың туғанда кіндігін кесуші әйел (сравним: крестная мать – женщина, разрезающая
пуповину ребенка).
В словаре в 10-ти томах (5 том):
Кіндік ене - ер адамның
әйелдерінің кіндік шешесі (рус. крестная мать супруги).
Том 5: кіндік бала – туған кезде кіндік шешесі кіндігін кескен
ұл қыз бала (рус. девочка или мальчик пуповину которых разрезала
женщина).
Том 5: кіндік ата (әке) - жаңа туған
нәрестенің кіндігін кескен ер адам (рус. мужчина, разрезавший
пуповину младенца).
В словаре казахского языка 1999
года: кіндік – адамның,
малдың оныңдағы ішкі дене мүшесімен жалғасатын
ішек (рус. пуповина, соединяющая желудок и части тела людей и животных).
Кіндік бала – туған кездегі кіндігін кескен бала (рус. крестный ребенок – ребенок, которому разрезали
пуповину).
Кіндік ата (әке) – нірестенің кіндігін
кескен ер адам (рус. крестный отец – мужчина, который разрезал пуповину
ребенка).
Кіндік шеше - нірестенің кіндігін кескен әйел
адам (рус. крестная мать – женщина, разрезавшая пуповину ребенка).
У казахов обычно пуповину
перерезала женщина, но в исключительных случаях, если не было детей и рождался
долгожданный сын, пуповину перерезал
мужчина.
В настояшее время, как правило,
дети появляются в родильных домах и обычай перерезания пуповины женщиной или
мужчиной ушли в прошлое. Однако существует такой ритуал, как первое купание
новорожденного женщиной, которая и будет впоследствии для ребенка крестной
мамой.
Термины крестник – крестница толкуются относительным типом толкования;
термины крестный - крестная толкуются частично
отностительным типом толкования.
Все казахские термины духовного
вида родства толкуются частично отностительным типом толкования, т.е. частью
через другие термины родства, частью через слова, не принадлежащие к
терминологии родства.
В русском языке лексемы кум – кума обозначают лиц по отношениям
духовного родства или по отношениям восприемничества - кумовства): кум "крестный отец и родной отец по
отношению друг к другу"; кума
"крестная мать и родная мать по отношению друг к другу".
В словаре под редакцией Д.Н.
Ушакова дана следующая дефиниция:
Кум. Крестный отец по отношению к родителям окрещенного
ребенка и к крестной матери.
Кума. Жен. к кум.
В словаре русского языка С.И.
Ожегова: Кум. Крестный отец по
отношению к родителям крестника и к крестной матери.
Кума. Крестная мать по отношению к родителям крестника и к
крестному отцу // кумушка.
В Малом толковом словаре
толкование терминов кум – кума
отсут-ствует.
Заметим, что в казахском языке
семантически равнозначных эквивалентов словам кум – кума не имеется, они являются лакунами в силу неповторимой
национальной специфичности.
В современном русском и казахском языках активно
функционируют термина духовного вида родства [3]. Данные термины относятся к
терминам свойства и называют лиц по отношениям, возникающим в связи с
религиозными обрядами русского и казахского народов. Анализ словарных дефиниций
родства позволил выделить нам не только общий для русского и казахского языков
лексико-семантический признак родовой соотносительности, но и обнаружить
семантическую идентичность слов, возникающих в связи с религиозным обрядом
восприемничества у казахского и русского народов.
Литература:
1.
Жалмаханов Ш.Ш.
Лексико-семантическая система языка и реконструкция семантический деривации –
Сборник "Актуальные проблемы функционирования и преподавания языка и
литературы". - Караганда, 2003 г.
2.
Толковый словарь
русского языка. Под ред. профессора Д.Н. Ушакова. – М., 1935-1940 гг. Т. I-IV.
Ожегов С.И. Словарь русского языка.–М.: Русский язык,1989.– 924 с.
Малый толковый словарь русского языка В.В.Лопатина, Л.Е. Лопатиной. – М.: 1990 г.
Қазақ тілінің
түсіндірме сөздігі // Жалпы редакциясын басқарған
І.К.Кеңесбаев. – Алма-Ата: 1959 ж. Т. I-II.
Қазақ тілінің
түсіндірме сөздігі // Жалпы редакциясын басқарған
А.Ы.Ысқақов. – Алма-Ата: 1982 ж. Т. I-II.
3.
Моисеев А.И. Термины
родства в современном русском языке // Филологические науки: – 1963 г. – № 3 –
С. 120-132.