Жолобов С. И.
Нижегородский государственный лингвистический университет,
Россия
Созыкина И. А.
Нижегородский государственный лингвистический университет,
Россия
Языковая норма в обучении иностранному языку
Слушая речь
студентов старших курсов, нередко замечаешь, что, несмотря на использование ими
иностранных слов, создаваемый ими текст звучит не по-английски. Иногда в их
речевом произведении просматриваются черты родного им русского языка, в других
же случаях оказывается невозможным соотнести конструируемый ими текст с
системой какого-либо конкретного языка. В этой связи возникает вопрос о
причинах данного явления. Представляется, что подобное положение дел можно
объяснить действием двух факторов. Один из них – это интерференция со стороны
родного языка, что обусловливает русское звучание английского текста. Другой
фактор заключается во введении в учебный обиход ненормативных языковых
элементов. В предлагаемой статье будет рассмотрена вторая причина,
обусловливающая описанное выше положение дел.
Под языковой
нормой понимается «совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций
языковой системы, отобранных и закрепленных в процессе общественной
коммуникации» (Лингвистический энциклопедический словарь 2004: с. 3073; см.
также: Щерба 1957; Косериу 1963; Леонтьев 1965; Ицкович 1968; Семенюк 1970;
Горбачевич 1978). В приведенном определении необходимо обратить внимание на то,
что в норму входят не все языковые средства, составляющие систему того или иного
языка, а лишь некоторая их совокупность. Эти средства являются общеупотребительными,
поскольку языковой коллектив именно их признал соответствующими некоторым
требованиям. Таким образом, языковая норма содержит меньшее количество средств,
чем система языка.
Однако норма
не является чем-то монолитным, она в определенной степени вариативна. Поэтому
ее можно представить в виде поля, центр которого составляют стилистически
нейтральные языковые явления, тогда как на периферии находятся стилистически
маркированные элементы. К последним, в частности, можно отнести устаревшие
слова, выражения и синтаксические конструкции или, наоборот, лексические,
морфологические и синтаксические новообразования. Входящие в норму единицы также
могут быть функционально и территориально маркированными.
Наконец, в
современных литературных языках норма кодифицирована. Это значит, что языковые
явления упорядочены и зафиксированы в словарях, грамматиках, а также в
разнообразных справочниках и учебных пособиях. То, что не включено в указанные
источники, является, как правило, ненормативным. Правда, при этом необходимо
учитывать, что норма характеризуется не только стабильностью, но и
изменчивостью. С течением времени в ней происходят изменения, что выражается в
проникновении в нее новых элементов или, наоборот, исчезновении старых. Однако
это постепенный процесс, который занимает значительный промежуток времени.
На основе
имеющегося у нас опыта преподавания в высшем учебном заведении можно
констатировать, что не всегда языковая норма рассматривается как нечто строго
обязательное в процессе обучения как преподавателями, так и студентами.
Во-первых,
имеются случаи включения в учебный материал языковых элементов, не являющихся
на данный момент нормативными. Эти языковые явления встречаются в реально
созданных текстах, но тем не менее их нельзя считать кодифицированными,
поскольку они не зафиксированы ни в одном из авторитетных справочных пособий. В
качестве примера можно привести конструкцию if not for sth. Данную конструкцию
действительно можно встретить в некоторых текстах. Именно так звучит название
одной из песен Боба Дилана “If Not for You”, это же сочетание слов
рефреном повторяется во всех куплетах, первый из которых приводится ниже:
If not for you,
Babe, I couldn't find the door,
Couldn't even see the floor,
I'd be sad and blue,
If not for you.
Но поскольку конструкция
if not for sth
не включена ни в словари, ни в грамматики, то следует признать, что она
находится за пределами литературной нормы. Поэтому нецелесообразно обучать
студентов ее употреблению. Если когда-нибудь в будущем она будет кодифицирована,
то в этом случае не будет никаких противопоказаний к ее использованию в учебном
процессе.
Во-вторых,
наблюдается недифференцированное обучение нейтральным и маркированным языковым
явлениям. Как было отмечено выше, норма характеризуется вариативностью. Это
значит, что на некотором участке языковой системы может быть более одного
нормативного элемента, причем варианты могут различаться в стилистическом
отношении. Например, в английском языке имеется несколько слов со значением
«несмотря на что-л., вопреки чему-л.»: in spite of (sth), despite (sth), notwithstanding (sth).
Первые два слова являются нейтральными, тогда как последнее звучит достаточно
официально. В идиолекте студентов, с которыми нам приходится работать, часто
имеется только один из указанных вариантов, а именно notwithstanding (sth). В результате данное
слово используется, во-первых, слишком часто, а во-вторых – во всех ситуациях
общения. Как один, так и другой случай являются отклонением от нормы.
Оптимальным выходом было бы обучение использованию всех трех слов, причем
акцент следует сделать на употреблении in spite of (sth) и despite (sth)
как нейтральных вариантов, тогда как notwithstanding (sth) должен быть
рекомендован к использованию только в стилистически маркированных контекстах.
Наконец,
можно отметить отсутствие должного внимания к факту кодификации языковой нормы,
или, иначе говоря, мало внимания уделяется работе со словарями, грамматиками и
другими справочными источниками. Достаточно часто в качестве аргумента
правильности употребления той или иной языковой единицы студенты заявляют, что
«именно так написано в рассказе / романе». Для них данный факт употребления
является истиной в последней инстанции, и его не могут поставить под сомнение
никакие отсылки к другим источникам. При этом они не принимают во внимание
целый ряд существенных факторов, таких как: (1) встречается это
словоупотребление в речи персонажа или в авторском повествовании; (2) время
написания художественного произведения; (3) стилевые особенности текста; (4)
специфика художественного творчества. В художественной литературе, например,
часто встречаются такие формы, как “he do” и
“they does”, которые применяются в
качестве речевой характеристики того или иного персонажа, имеющего низкий
образовательный уровень. Следуя студенческой логике, в учебном процессе надо
обучать и этим формам только на том основании, что ими пестрят многие
произведения художественной литературы. В данном случае, кроме всего прочего, проявляется
непонимание тенденций, имеющих место при реализации языковой системы в речи, а
также особенностей языка художественной литературы. Рекомендация, которая бы
помогла студентам правильно ориентироваться в языковой действительности, сводится
к следующему: прежде чем употреблять ту или иную лексическую единицу или
синтаксическую конструкцию, необходимо проконсультироваться относительно ее
лексико-грамматического потенциала по целому ряду современных словарей,
грамматик и прочих справочных пособий. Только после этой операции можно, не
боясь ошибиться, использовать понравившуюся языковую единицу.
Итак, нами
был проанализирован один из факторов, вызывающих неуатентичность иноязычной
речи. В данном случае можно говорить об отклонении от языковой нормы, которое
происходит вследствие того, что в учебном процессе вводятся ненормативные
языковые единицы либо периферийные элементы выходят на первый план, отодвигая
на периферию наиболее употребительные единицы. Решению этой проблемы может
способствовать объяснение студентам закономерностей актуализации языковой
системы в речи.
Литература
1. Лингвистический
энциклопедический словарь. ДиректМедиа Паблишинг, 2004 (CD-ROM)
2. Щерба Л. В. Избранные
работы по русскому языку. М., 1957
3. Косериу Э. Синхрония,
диахрония и история. – В кн.: Новое в лингвистике, вып. 3. М., 1963
4. Леонтьев A. A. Слово в
речевой деятельности. М., 1965
5. Ицкович В. A. Языковая
норма. М., 1968
6. Семенюк H. H. Норма. – В
кн.: Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М., 1970
7. Горбачевич К. С. Нормы
современного русского литературного языка. М., 1978