Филология / 7. Язык, речь, речевая коммуникация

 

к.ф.н. Осадчук М.Л.

Финансово-экономический университет, г. Винница

Влияние языковых и психологических факторов

на понимание текста

 

На современном этапе проблемы понимания речевого сообщения  находятся в центре внимания психолингвистики. Это объясняется требованиями моделирования и формализации интеллектуальной деятельности человека, а также нуждами усовершенствования образования, выдвигая задачи оптимизации процессов оперирования текстами.

Цель нашей статьи - показать соотнесенность языковых и психологических категорий в процессе восприятия и понимания иноязычного текста как объекта межкультурной коммуникации.

Над проблемами изучения связного текста в рамках когнитивной лингвистики работало много отечественных и зарубежных ученых, а именно: Н.И. Жинкин., А.А. Леонтьев, В.П. Белянина, О.Г. Биева, Л.С. Выготский, А.И. Новиков, Ч. Филмор, Т.А. ван Дейк и другие [1, 2, 3].

Анализ основных положений психолингвистики речевого восприятия и психологии речи показал, что понимание текстов зависит от языковых и индивидуально-психологических особенностей читателя, от сложной умственной деятельности в процессе смысловой обработки речевой информации, которая характеризуется созданием в сознании воспринимающего субъекта целостного образа смыслового содержания текста.

В нашей работе представлен новый подход к пониманию иноязычных текстов. Для анализа и экспликации структуры содержания текста нами применялся метод денотативного анализа, разработанный А.И. Новиковым [3], на основе концепции текста Н.И. Жинкина [4], который основывается на представлении о содержании текста как о некоторой динамической модели предметной ситуации. Структура содержания текста может быть представлена как структура денотатов, объединенных предметным отношением. Таким образом, понимание текста представляет собой переход от совокупности языковых средств, которые составляют внешнюю форму текста, к денотатной структуре, которая является структурой содержания. Характер и результат понимания текста можно определить, анализируя соответствие субъективной денотатной структуры, которое формируется в сознании читателя, денотатной структуре, заложенной в тексте автором. Для формализации сопоставления денотатных структур содержание текста можно представить в виде денотатного графа. Наложение эталонного графа, который представляет первичный, авторский текст, на денотатный граф, который эксплицирует структуру содержания вторичного текста, показывает не только полноту и точность понимания, но и позволяет выявить допущенные ошибки при информационной переработке текста. [4]

Традиционным исследовательским приемом понимания текста есть анализ пересказа воспринятого материала, а также перевода иноязычного текста или ответов на вопросы относительно его содержания. На понимание текста большое влияние оказывает также индивидуальный опыт студента. Чем богаче прошлый индивидуальный опыт студента, тем полнее и правильнее может быть понятым  учебный текст, который читается им. Индивидуальный опыт, как один из субъективных факторов, составляется, прежде всего, из знаний студента об эпохе, о которой рассказывается в тексте. Он содержит также знания о культуре, быте, обычаях, о стране исследуемого языка, особенно если это отрывок из художественной литературы. Важным моментом для понимания есть то, что информация, извлекаемая из  текста, относится к известной читателю предметной области. Чем шире общий кругозор студента, тем  богаче становится его индивидуальный опыт, тем лучше он поймет текст на иностранном языке. Влияние прошлого опыта, знаний реалий очень важно для понимания текста. К прошлому опыту можно отнести также знание студентом большого контекста, к которому относится вся та информация, которую он может получить путем чтения специальной литературы на родном языке  и на основании изучения других предметов.

Процесс понимания текста в большой мере зависит от психологической активности читателя. В этом отношении очень большую роль, как показали наши опыты, играет внимание студента, которое обеспечивает точность и глубину восприятия объекта и его понимания, что помогает лучше запомнить воспринятое. В психологии внимание (attention) определяется как процесс и состояние настройки субъекта на восприятие приоритетной информации и выполнение поставленных задач; это направленность и сосредоточенность на определенном объекте в процессе той или другой деятельности [6]. Объектом внимания может быть любой предмет, событие или явление жизни, описанные в тексте. При чтении очень важно не только направить внимание, но и сохранить его на тексте в течение продолжительного времени. Иногда может требоваться краткосрочное сохранение внимания, как например, на занятии при чтении короткого текста. Предлагая тексты для чтения на занятии или как домашнее задание, преподаватель должен знать индивидуальные особенности внимания своих студентов и предусматривать специальные меры к его сохранению на весь период работы с текстом. В связи с этим очень помогают понять текст подготовленные заранее вопросы по содержанию, которые предлагаются студентам. Успех чтения зависит от сосредоточенности внимания на содержании текста. Высокая степень сосредоточенности внимания, так называемая концентрация внимания, также способствует пониманию иноязычного текста, для чего должны быть созданы надлежащие условия работы: спокойная обстановка, отсутствие отвлекающих факторов. Известно также, что производительность внимания определяется общим состоянием человека. Если человек утомлен или чем-то расстроен, то ему бывает тяжело добиться хорошей концентрации внимания, поэтому рекомендуется читать на свежую голову, а если это невозможно, то предварительно немного отдохнув. Кроме того, внимание зависит и от содержания книги, статьи, учебного текста. Если содержание непонятное читателю, внимание падает. Очевидно, это положение не нужно забывать тогда, когда мы рекомендуем нашим студентам тексты для домашнего чтения. Нежелательно также и невольное отвлечение внимания, которое может возникнуть в случае чрезмерной легкости учебного текста. Авторам учебников и книг для чтения нужно обратить на это особое внимание, а преподавателям подбирать посильные, но не чрезмерно легкие тексты.

Как объект восприятия, текст характеризуется двумя сторонами - содержанием и формой. Каждая из этих сторон языкового сообщения может быть объектом внимания ученых. Установлено, что обычным состоянием человека при восприятии языка есть направленность и сосредоточенность сознания на его смысловом содержании [5]. Психологи выделяют пять моментов направленности внимания на языковую форму текста: она возникает при определенной задаче на ее выделение, при несоответствии языковых особенностей текста смысловому содержанию, при особой выразительности языковой формы, при ее неосознанности, произвольности. Кроме того, она может определяться типом восприятия того или иного субъекта. Неосознанный характер направленности внимания на языковую форму в большинстве случаев отрицательно влияет на качество восприятия содержания языкового сообщения, поэтому преподаватель должен остерегаться ставить такие задачи перед чтением текста, а если такая задача дается, то следует руководствоваться психологической закономерностью о типах языковых задач, что не слишком заметно обозначается на чтении. Между прочим, это положение справедливо как для текстов на родном языке, так и для иноязычных текстов. Экспериментально было установлено, что при восприятии текста  как на родном языке, так и на чужом для него языке внимание читателя могут привлечь отдельные слова текста: (1) важные для понимания содержания, (2) новые или непонятные слова, которые затрудняют понимание текста и (3) формы, которые отличаются какими-то особенностями от остальных [6].

Выделение слов при восприятии по-разному сказывается на понимании текста в зависимости от их принадлежности к той или иной группе. Если внимание сосредоточивается на словах, которые относятся к первой группе, то это положительно влияет на понимание общего содержания текста. Выделение и следующее за этим изучение слов второй группы всегда повышает понимание текста, поскольку  внимание концентрируется на непонятных,  отдельных словах, которые начинают выступать как психологический барьер, препятствующий пониманию всего текста. В связи с этим мы считаем целесообразным перед чтением вводить упражнения на понимание иноязычных текстов, содержащих определенное количество незнакомой лексики и способствующих выработке у студентов навыков логической догадки, не обращать внимания на незнакомые слова, догадываться о содержании текста при наличии незначительного количества новых слов. Особенно важно иметь такую привычку для выработки навыков синтетического чтения. Как мы уже отмечали, аналитическое восприятие текста, то есть выделение каждого нового слова, сопровождаемое поиском этого слова в словаре, есть не лучший способ овладения беспереводным пониманием иноязычного текста. Направленность внимания на слова третьей группы действует двояко на понимание текста. В тех случаях, когда эти слова выступают в качестве «смысловых вех» текста, понимание не страдает. Очевидно, здесь вступает в действие закономерность «смысловых вех», отмеченная в более ранних исследованиях. Тогда же, когда они препятствуют читателю понять основную информацию текста, они выступают как отрицательный фактор.        

В ряде случаев внимание студентов концентрируется на отдельных предложениях текста. Если эти предложения несут основную информацию, то понимание текста, как правило,  довольно хорошее. Когда студент не выделяет предложений, которые являются «смысловыми вехами», или выделяет их частично, или выделяет их, но частично не понимает, то это отрицательно сказывается на понимании всего текста в целом. Понимание текста страдает, естественно, и тогда, когда выделенными оказываются те предложения, которые несут побочную информацию. Направленность внимания на «смысловые вехи» сохраняется и при повторном предъявлении языкового сообщения, особенно в тех случаях, когда текст при первом прочтении был не очень хорошо понят. При хорошем понимании идет дальнейшее расширение выделяемых компонентов текста. Интересно, что читатель может иногда выделить предложения, словосочетания, абзацы (или другие содержательно завершенные фрагменты текста), которые совсем не понятны ему, что свидетельствует о хорошо развитой оперативной памяти, а также о своеобразном свойстве человеческого сознания концентрировать внимание на том, что представляет значительные трудности для понимания.

Особенно нужно отметить значение двойных задач внимания в процессе обучения чтению. Двойная задача замедляет темп чтения, но почти не сказывается на понимании текста. Очевидно, при этом наступает распределение внимания, которое разрешает студентам успешно справляться с двумя задачами.

Следует отметить  еще одну закономерность понимания текста, связанную с особенностями направленности внимания. При первичном чтении внимание концентрируется или на основной мысли текста, или на деталях текста, которые имеют особое значение для понимания общего содержания. В случае иноязычного текста такая направленность внимания обеспечивает понимание общего содержания текста только в условиях максимального приближения языка чтеца к языку текста. В тех случаях, когда расхождение языка чтеца с языком текста было очень большим, понимание общего содержания носит частичный характер, причем особенно плохое понимание общего содержания наблюдается в случаях направленности внимания на детали сообщения. Это объясняется тем, что у таких читателей в условиях непонимания некоторой  информации текста не возникает правильного первичного синтеза. Недостаточное количество понятных единичных сообщений препятствует созданию целостного впечатления. В случае же направленности внимания на общее содержание непонимание отдельных элементов текста мешает переключить внимание на детали содержания, а также на особенности языковой формы.

     Кроме внимания, есть еще целый ряд других психологических свойств человека, которые определяют процесс понимания, например, наличие хорошей оперативной памяти, что способствует удерживанию в памяти уже прочитанного. Отсутствие хорошей оперативной памяти иногда очень сильно мешает пониманию того, что читается, поэтому человеку приходится возвращаться назад, чтобы восстановить в памяти предыдущее и лучше осознать то место, которое читается. Правильно организованное чтение допускает не только стремление понять текст, но и дать ему оценку. Сравнивая мысли автора со своими, делая выводы, обобщения, студенты глубже осмысливают содержание прочитанного текста. Необходимо вырабатывать у студентов привычку сознательно, целенаправленно сопоставлять то, что читается сейчас, с ранее известной информацией, а для этого нужно постоянно обращаться к сопоставлениям, сравнениям, что вносит более глубокие изменения в сознание студентов благодаря чтению.

 Необходимые навыки работы при чтении на иностранном языке включают умение пользоваться словарем, грамматическим справочником,  опираться на чувство языка, пользоваться умением языковой догадки.

Итак, проблема понимания иноязычных текстов - это не только проблема обучения технике чтения и понимание полученной в процессе чтения информации, но и проблема сохранения и переноса уже имеющихся у читателя навыков работы с текстом и над книгой вообще.

 

Литература

1. Т.А. ван Дейк, В.Кинч. Стратегии понимания связного текста. - В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. М.: «Прогресс», 1988.- с. 153-212.

2. Биева Э.Г. О понимании текстов на родном и иностранном языках. - В кн.: Лингвистические и психолингвистические исследования языка и речи. М.: Ин-Т Языкознания АН СССР, 1986.- с. 31-38.

3. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983. -220 с.

4. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи. «Вопросы языкознания», 1964, № .

5. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1973.- 224 с.

6. Современный психологический словарь./ Под редак. Б.Г. Мещерякова, В.П. Зинченко. Москва, Санкт-Петербург: «прайм-еврознак», - 496 с.