Філологічні науки/2. Риторика і
стилістика
Кучер Т.І.
Київський національний лінгвістичний
університет
Прагматичні особливості перекладу ділової кореспонденції
Сучасний бізнес – це складне виробництво, співробітництво на всіх рівнях,
обмін інформацією, взаєморозуміння, планування спілкування з урахуванням
інтересів обох сторін, а також ефективне вирішення конфліктних ситуацій. Ділове
спілкування, як частина людської діяльності стає об’єктом чисельних досліджень
і успіх усіх міжнародних бізнес-проектів залежить не тільки від професійних
основ діяльності, але й від комунікативної компетенції, яка реалізується у
здатності користуватися мовними засобами для встановлення мовленнєвого
контакту, його підтримки та впливу на адресата з метою досягнення комунікативних
цілей.
Ведення справ з іноземним партнером частіше всього починається з листа,
посланого по факсу чи електронною поштою. Основою службового документа є текст,
який має чітко й переконливо відбивати причину й мету його написання,
розкривати суть конкретної справи. Тобто текст документа повинен містити певну
аргументовану інформацію про управлінські дії, викладену стисло, грамотно,
зрозуміло та об’єктивно.
Ні в якому разі не можна забувати про коректність формулювань, ввічливість в
письмовому спілкуванні з партнером.
Листи мають чітку структуру та стиль у порівнянні з іншими типами ділової
кореспонденції. Проте характер написання листів у різних країнах відрізняється
один від одного певними ознаками. Розглянемо схематично з яких блоків
складається діловий лист французькою мовою.
LA FOURMI INFORMATIQUE 21 rue du Bourg Tibourg 75004 PARIS Christelle
Deslogis
15 rue du
Commerce 75015
PARIS Objet : Réclamation pour erreur de facturation
Paris, le 25
mai 2006 Messieurs, Nous accusons réception de votre facture
№... du... Lors de sa vérification, nous avons décélé
l’erreur suivante: ·
les quantités facturées ne sont pas
celles qui ont été livrées, à savoir :
.......... ·
les prix unitaires ne sont pas ceux qui ont
été convenus lors de la commande, à savoir: ………… En conséquence, vous trouverez ci-joint
le document et nous vous demandons d’établir une nouvelle facture. Veuillez agréer, Messieurs, l’expression de nos salutations distinguées. Le Gérant, F. Turpino |
Проаналізувавши зразки ділових листів французькою та українською
мовою, нам вдалося виявити такі спільні та відмінні риси в їх оформленні:
1.
як у французьких, так і в українських
листах назву та юридичну адресу організації розміщують окремим рядком у центрі
аркуша паперу;
2.
вихідний номер при оформленні листа
французькою мовою розміщують, як правило, на аркуші вгорі зліва, а українською
мовою – з правого боку у верхній частині аркуша;
3.
тема вказує загальний зміст листа. У
французьких листах її вказують зліва під вихідним номером, а в україномовному
листі тему, як правило, не зазначають;
4.
місце й дата є обов’язковими. У
французьких листах їх розміщують на аркуші вверху з правого боку, в
українському ставиться тільки дата, яку розміщують під текстом зліва;
5.
текст листа складається з таких логічних
елементів, як вступ, основна частина та закінчення і обов’язково
розбивається на смислові абзаци незалежно від того, якою мовою він написаний;
6.
в українських листах підпис розміщується
під текстом або під відміткою про наявність додатків, а у французьких – завжди
стоїть у кінці листа і має бути написаний від руки.
В ситуації опосередкованого спілкування за допомогою ділової кореспонденції
особливого значення набуває вміння адекватної передачі та інтерпретації змісту.
Наш аналіз ділових листів показав, що як для французькомовних, так і для
україномовних представників характерною рисою є орієнтація на партнера у
вираженні побажань, пропозицій, прохань. На прикладі даного листа ми бачимо, як
саме прийнято його починати у французів. Якщо лист надсилають невідомим людям,
то можуть бути використані такі звертання: Madame (до
заміжньої жінки) / Mademoiselle (до незаміжньої
жінки), Monsieur (стосується чоловіка) / Messieurs (до
групи осіб). Якщо ж лист надсилається постійному клієнту / партнеру, то
доцільним буде, звичайно, зазначити повне його ім’я та звання.
Щодо змісту вищенаведеного листа, а саме скарги за допущення помилки з боку
постачальника, ми бачимо, що клієнт підтверджує отримання фактури, уточнюючи
дату та номер: « Nous accusons réception de votre facture № … du …»; вказує
на виявлену помилку: « Nous constatons une erreur de facturation/ Ми
виявили помилку у рахунку, les quantités facturées ne sont pas celles qui ont
été livrées, etc ». Але
ні в якому разі не напише: « Il semble qu’il ait un problème / Нам
здається, що виникла проблема » або « Vous vous êtes trompés / Ви
помилились », оскільки це може завадити діалогу при вирішенні проблеми. І як ми
бачимо, незважаючи навіть на те, що це лист-скарга, він завжди буде містити прощальну
фразу ввічливості, на зразок: « Veuillez agréer, Messieurs, nos salutations distinguées / Прийміть,
панове, наші щирі вітання ». Для того, щоб коректно закінчити листа, слід
звернути увагу на такі пункти:
1. Вам потрібно
бути ввічливим, але не занадто люб’язним: |
Recevez,
Monsieur, nos salutations / Прийміть, Пане, наші вітання. |
2. Ви пишете
до клієнта: |
Veuillez
agréer, Monsieur, l’expression de nos sentiments dévoués
/ Прийміть, Пане, наші найкращі побажання. |
3.
Ви звертаєтесь до постачальника: |
Veuillez agreér, Monsieur, l’expression
de notre considération
distinguée / Прийміть,
Пане, запевнення у наших найкращих побажаннях. |
4. Ви пишете до
вищої посадової особи: |
Veuillez agréer,
Monsieur le Directeur, l’expression de nos sentiments les plus devoués
/ Прийміть, пане Директоре, вираз нашої найщирішої поваги. |
Провівши дане дослідження, ми з’ясували, що в
основу прагматичних характеристик текстів ділової кореспонденції покладено
аналіз не внутрішньої структури мови, а її комунікативний аспект (уявлення про
мову як мовленнєву діяльність), спрямований на досягнення поставленої мети.
Тому вміння перекладати ділову документацію є обов’язковим компонентом
професійної діяльності перекладача, оскільки переважна частина інформації, яка
використовується у бізнесовому секторі, фіксується, а матеріальними носіями
зафіксованої управлінської інформації є
документи, актуальність яких не можуть поставити навіть широкі можливості найновітніших
технічних засобів зв’язку.
Литература:
1. Андреева В.А. Делопроизводство: Требования к
документообороту фирмы. – М.: АО «Бизнес – иск.Интел-Синтез», 1995.
2. Бібік С.Т., Михно І.Л., Пустовіт Л.О.
Універсальний довідник-практикум з ділових паперів. –
К.: Довіра: УНВЦ «Рідна Мова» 1997.
3. Іванова
І.В. Основні вимоги до оформлення документів: текст лекції. – К.: КТЕІ 1993.
4. Любивець Л.П. Ділові папери – К.: Рад. шк., 1981