Филологические науки/3. Теоретические и методологические проблемы исследования языка

К.п.н. Чуксина О.В.

Московский авиационный институт

 (государственный технический университет), Россия

Операционные языки:

 авиационный английский для радиопереговоров

Авиационный английский язык, используемый в сфере радиопереговоров между пилотом и диспетчером, принадлежит к группе полу-искуственных языков, созданных специально для использования в профессиональной сфере. Являясь типичным языком для специальных целей (ESP), авиационный английский имеет специфику, которая связана с использованием профессиональной фразеологии и технических терминов. Можно утверждать, что авиационный английский сочетает в себе элементы  технического, профессионального и общего английского языка.

Языки,  созданные специально для функционирования в определенной сфере, называют операционными. Операционные  языки являются результатом адаптации естественного языка к конкретной задаче использования. Общепризнано, что операционные языки  эффективны только в контексте обычных, предсказуемых профессиональных ситуаций. В непредсказуемых и чрезвычайных ситуациях эффективнее использовать  естественный язык. Представляется, что операционные языки менее универсальны, но более приспособлены к конкретной задаче, чем естественный язык.

 Операционные языки имеют определенные ограничения. Так, ограниченность вокабуляра операционных языков связана с использованием редких слов и строго определенной лексики. Как правило, слава операционного языка имеют одно значение. Эти значения могут  быть редкими или неизвестными в естественном языке, поскольку семантика операционного языка ограничивается областью употребления. Заметим, что одно и тоже слово в разных операционных языках может иметь разные значения.

 Специфический характер грамматики операционного языка определяется ограниченным набором правил. При этом для каждого операционного языка характерны различные грамматические особенности.  В свою очередь, прагматические ограничения обусловлены ограничением возможных целей и партнеров диалога и более строгими рамками ведения диалога [1].

Операционный английский язык используется в сфере радиоперговоров между пилотом и диспетчером. Радиопереговоры представляют собой особый вид коммуникации. Фразеология,  необходимая для коммуникации между пилотом и диспетчером посредством радиотелефонии и требования к уровню владения английским языком определяются Международной организацией гражданской авиации.

Роль естественного языка в операционном языке сводится к тому, чтобы  заполнять пробелы в коммуникации, когда стандартная фразеология не подходит. Но даже в этом случае лексика ограничивается ситуацией, а регистр определяется социальным статусом  пилота и диспетчера. Таким образом, радиопереговоры предполагают выборочное использование естественного языка, хотя безопасность и  эффективность зависят от  правильного выбора языковых выражений [3].

Английский язык для сферы радиопереговоров  является не чем иным, как  «упрощенным английским». Упрощенный английский (Simplified EnglishSE) состоит из  упрощенной лексики и  набора правил ее использования, которые делают этот язык контролируемым. Необходимость создания упрощенного английского  в сфере авиации была вызвана  повышением технической сложности современных самолетов и ростом числа  технической документации. Информация, содержащаяся в технической документации должна удовлетворять следующим требованиям:

-полнота: никакая  важная информация не должна быть упущена;

-относительность: один предмет  раскрывается в одном документе;

-краткость:  лаконичность  используемого языка;

- убедительность: проявление компетентности автора;

-недвусмысленность:  однозначность всех утверждений.

Естественный язык не удовлетворяет этим требованиям, так как содержит слишком много слов и их значений, много синонимов. Кроме того, богатый синтаксис и грамматика стандартного английского  создает основу для  бесконечного числа интерпретаций.

Перечислим основные правила упрощенного английского для авиации:

1. Существует только три источника слов, которые могут быть использованы в SE:

–одобренные слова, которые содержатся в словарях SE.

- слова, обозначающие процессы:  drill,  retread, rivet, anneal, extrude.

 -технические наименования, например: wing, fuel, seat, voltage, beacon, installation, degree. Характерно, что эти слова имеют только одно значение и могут использоваться как существительные или прилагательные, но не как глаголы для избежания двусмысленности.

2. Использование существительных:

Никогда не используются синонимы, так как повторение слова в данном случае облегчает понимание. Не используются сложные существительные, а группы существительных  обычно не содержат более трех слов.

3. Глаголы:

Могут использоваться только одобренные формы глаголов:  the infinitive, the simple future, the simple present, the simple past, the past participle. Ing-form  в качестве  present participle (by using) или gerund (releasing the breaks   required) не одобряется. Не используется также present perfect [3].  

Пассивные конструкции встречаются очень редко: «(No) Radar contact has been established »  соответствуют следующему высказыванию естественного языка: « (No) Radar contact has been established identified ». 

Обычно опускается подлежащее, выраженное существительным, что не характерно для естественного языка. Что касается вопросительных и отрицательных предложений, то их частота минимальна, что также вызвано особенностями радиообмена.

Трансформации на уровне фразы:

Не используется определенный артикль и притяжательное местоимение, например: «Wheels appear up »; «Resume own navigation», что равнозначно в естественном языке: «Your wheels appear (to  be) up»; «Resume your own     navigation».

Как правило, не употребляются местоимения в функции подлежащего:    «Will shortly lose radar contact», что соответствует в естественном языке: «You will shortly lose radar contact » [4].

В языке радиоперговоров  опускаются вспомогательные глаголы:  (have, b),  например:   «crossing runway»; «closing from left »  вместо:   «I am crossing the runway»; «You are closing from the left ».

Заметим, что суффикс -ing,   является единственным аспектно-темпоральным  маркером. Поэтому возможно несколько интерпретаций : I am / will be / will have been.  В любом случае синтаксическая двусмысленность преодолевается на основе знания ситуационного контекста  пилотом.

К числу модификаций в языке радиопереговоров можно отнести также опущение  предлогов у глаголов, которые обычно употребляются с предлогами: « Do you agree  departure from...? »  эквивалентно «Do you agree to  a departure from...?».

В языке радиопреговоров встречается нарушение порядка слов. Если в естественном языке изменение порядка слов обусловлено стилистическими причинами, то в ходе переговоров пилота и диспетчера изменение порядка слов  может дать дополнительное время на обдумывание или, наоборот, привлечь внимание к самой главной части высказывания: «For indentification turn right heading (number)», а не прямой порядок слов: «Turn right to heading  (number) for identification ».

 Таким образом, для операционного английского в сфере радиопереговоров типичен процесс редукции, который вынуждает слушающего восстановить все сообщение. Передается только логико-семантическая часть сообщения, а аспектно-темпоральные данные могут быть  восстановлены пилотом посредством экстралингвистических знаний о ситуации. Перечисленные выше виды опущений  направлены на уменьшение морфологических и синтаксических характеристик, тем самым, сосредотачивая внимание пилота только на значении. Для языка радиопереговоров характерна номинализация, что является шагом на пути к лексиколизации, то есть внимание сосредотачивается на лексических единицах, выходя за пределы  морфологических и синтаксических границ.

В заключение подчеркнем, что  язык радиоперговоров является полу-искуственным международным языком, в основе которого лежит фразеология. Эффективность использования фразеологии в качестве средства коммуникации может быть объяснена взаимодействием на экстралингвистическом и интралингвистическом уровне. Фактически фразеология связывает две системы: структурную систему английской грамматики и  понятийную систему  данной профессиональной сферы.

Литература:

1.                 Falzon, P. Variations in Cognitive Processing and Variations in Language Use/Aviation English teaching forum, 1987.- Paris, Orly pp. 30-41

2.                 Farrington, G. Simplified English: the state of the art/ International Aviation English Association. Newsletter. No 3, October 1993, pp.2-5

3.                 Mell, J. Something missing in our r/t training? / International Aviation English Association. Newsletter. No 8, April 1997, pp.2-3

4.                  Philips, D. Linguistic security in the  syntactic structures of air traffic control English(Part Two)/ International Aviation English Association. Newsletter. No 6, December, 1995, pp.19-23