Филологические науки/3. Теоретические и методологические проблемы
исследования языка
К.п.н. Чуксина О.В.
Московский авиационный институт
(государственный технический университет),
Россия
Операционные языки:
авиационный английский для радиопереговоров
Авиационный
английский язык, используемый в сфере радиопереговоров
между пилотом и диспетчером, принадлежит к группе полу-искуственных
языков, созданных специально для использования в профессиональной сфере.
Являясь типичным языком для специальных целей (ESP), авиационный английский имеет специфику, которая связана с
использованием профессиональной фразеологии и технических терминов. Можно
утверждать, что авиационный английский сочетает в себе элементы технического, профессионального и общего
английского языка.
Языки, созданные специально для функционирования в
определенной сфере, называют операционными. Операционные языки являются результатом адаптации
естественного языка к конкретной задаче использования. Общепризнано, что
операционные языки эффективны только в
контексте обычных, предсказуемых профессиональных ситуаций. В непредсказуемых и
чрезвычайных ситуациях эффективнее использовать
естественный язык. Представляется, что операционные языки менее
универсальны, но более приспособлены к конкретной задаче, чем естественный
язык.
Операционные языки имеют определенные ограничения. Так,
ограниченность вокабуляра операционных языков связана с использованием редких слов и
строго определенной лексики. Как
правило, слава операционного
языка имеют одно значение. Эти значения могут быть редкими или неизвестными в естественном
языке, поскольку семантика операционного языка ограничивается областью
употребления. Заметим, что одно и тоже слово в разных операционных языках может
иметь разные значения.
Специфический
характер грамматики операционного
языка определяется ограниченным набором правил. При этом для каждого
операционного языка характерны различные грамматические особенности. В свою очередь, прагматические ограничения
обусловлены ограничением возможных целей и партнеров диалога и более строгими
рамками ведения диалога [1].
Операционный английский язык используется в сфере радиоперговоров
между пилотом и диспетчером. Радиопереговоры представляют собой особый вид коммуникации.
Фразеология, необходимая для коммуникации
между пилотом и диспетчером посредством радиотелефонии и требования к уровню
владения английским языком определяются Международной организацией гражданской
авиации.
Роль естественного языка в операционном языке сводится к тому, чтобы заполнять пробелы в коммуникации, когда
стандартная фразеология не подходит. Но даже в этом случае лексика
ограничивается ситуацией, а регистр определяется социальным статусом пилота и диспетчера. Таким образом, радиопереговоры предполагают выборочное использование естественного
языка, хотя безопасность и эффективность
зависят от правильного выбора языковых
выражений [3].
Английский язык для сферы радиопереговоров является не чем иным, как «упрощенным английским». Упрощенный
английский (Simplified English –SE) состоит из
упрощенной лексики и набора
правил ее использования, которые делают этот язык контролируемым. Необходимость
создания упрощенного английского в сфере
авиации была вызвана повышением
технической сложности современных самолетов и ростом числа технической документации. Информация,
содержащаяся в технической документации должна удовлетворять следующим
требованиям:
-полнота: никакая важная информация не должна быть упущена;
-относительность: один
предмет раскрывается в одном документе;
-краткость: лаконичность
используемого языка;
- убедительность:
проявление компетентности автора;
-недвусмысленность: однозначность всех утверждений.
Естественный язык не
удовлетворяет этим требованиям, так как содержит слишком много слов и их
значений, много синонимов. Кроме того, богатый синтаксис и грамматика
стандартного английского создает основу
для бесконечного числа интерпретаций.
Перечислим основные
правила упрощенного английского для авиации:
1. Существует только три
источника слов, которые могут быть использованы в SE:
–одобренные слова,
которые содержатся в словарях SE.
- слова, обозначающие процессы: drill,
retread, rivet, anneal, extrude.
-технические наименования, например: wing, fuel,
seat, voltage, beacon, installation, degree. Характерно, что эти слова имеют только одно значение и
могут использоваться как существительные или прилагательные, но не как глаголы для
избежания двусмысленности.
2. Использование
существительных:
Никогда не используются
синонимы, так как повторение слова в данном случае облегчает понимание. Не
используются сложные существительные, а группы существительных обычно не содержат более трех слов.
3. Глаголы:
Могут использоваться только одобренные формы глаголов: the infinitive, the simple future, the simple
present, the simple past, the past participle. Ing-form в качестве present
participle (by using) или gerund (releasing the breaks
required) не одобряется. Не используется также present perfect [3].
Пассивные
конструкции
встречаются
очень
редко: «(No) Radar contact has been established » соответствуют следующему высказыванию естественного языка: « (No) Radar contact has been established identified ».
Обычно опускается
подлежащее, выраженное существительным, что не характерно для естественного
языка. Что касается вопросительных и отрицательных предложений, то их частота
минимальна, что также вызвано особенностями радиообмена.
Трансформации
на уровне фразы:
Не
используется определенный артикль и притяжательное местоимение, например: «Wheels appear up
»; «Resume own navigation», что равнозначно в естественном
языке: «Your wheels appear (to be) up»;
«Resume your own navigation».
Как правило,
не употребляются местоимения в функции подлежащего: «Will shortly lose radar contact»,
что соответствует в естественном языке: «You will shortly lose radar contact
» [4].
В
языке
радиоперговоров опускаются вспомогательные
глаголы: (have, b), например: «crossing runway»; «closing from left » вместо: «I am crossing the runway»; «You are closing from
the left ».
Заметим,
что суффикс -ing,
является единственным аспектно-темпоральным маркером. Поэтому возможно несколько
интерпретаций : I am
/ will be / will have been. В любом случае синтаксическая двусмысленность
преодолевается на основе знания ситуационного контекста пилотом.
К числу
модификаций в языке радиопереговоров можно отнести
также опущение предлогов у глаголов,
которые обычно употребляются с предлогами: « Do you agree departure from...? » эквивалентно «Do you agree to a departure from...?».
В языке радиопреговоров встречается нарушение порядка слов. Если в
естественном языке изменение порядка слов обусловлено стилистическими
причинами, то в ходе переговоров пилота и диспетчера изменение порядка
слов может дать дополнительное время на
обдумывание или, наоборот, привлечь внимание к самой главной части высказывания:
«For indentification turn right heading
(number)», а не прямой порядок слов: «Turn right to heading (number) for identification ».
Таким образом, для операционного английского в сфере радиопереговоров типичен процесс редукции, который
вынуждает слушающего восстановить все сообщение. Передается только
логико-семантическая часть сообщения, а аспектно-темпоральные
данные могут быть восстановлены пилотом
посредством экстралингвистических знаний о ситуации.
Перечисленные выше виды опущений
направлены на уменьшение морфологических и синтаксических характеристик,
тем самым, сосредотачивая внимание пилота только на значении. Для языка радиопереговоров
характерна номинализация, что является шагом на пути
к лексиколизации, то есть внимание сосредотачивается
на лексических единицах, выходя за пределы
морфологических и синтаксических границ.
В
заключение подчеркнем, что язык радиоперговоров является полу-искуственным
международным языком, в основе которого лежит фразеология. Эффективность
использования фразеологии в качестве средства коммуникации может быть объяснена
взаимодействием на экстралингвистическом и интралингвистическом уровне.
Фактически фразеология связывает две системы: структурную систему английской
грамматики и понятийную систему данной профессиональной сферы.
Литература:
1.
Falzon, P.
Variations in Cognitive Processing and Variations in Language Use/Aviation
English teaching forum, 1987.- Paris,
Orly pp. 30-41
2.
Farrington, G. Simplified English:
the state of the art/ International Aviation English Association. Newsletter. No
3, October 1993, pp.2-5
3.
Mell,
J. Something missing in our r/t training? / International Aviation English
Association. Newsletter. No 8, April 1997, pp.2-3
4.
Philips, D. Linguistic security in
the syntactic structures of air traffic
control English(Part Two)/ International Aviation English Association.
Newsletter. No 6, December, 1995, pp.19-23