Філологічні
науки.
Секція 1
Акмалдінова О. , Письменна О.
Національний авіаційний університет, м. Київ
Розробка завдань-інструкцій
до алгоритмізації навчальних дій у роботі над іншомовними текстами
Результативність
навчання на практичних заняттях з іноземної мови обробці та перекладу науково-технічної
літератури великою мірою
залежить від набуття студентами
вміння самостійно і раціонально користуватися
джерелами інформації, знання основних прийомів та правил розумової
діяльності при реферуванні, анотуванні,
перекладі іншомовного тексту,
раціональної системи організації викладачем навчально-методичного матеріалу та
інших факторів.
Ефективна допомога викладача включає зокрема формулювання
для студента
послідовності дій і завдань у
навчальній роботі у вигляді
завдань-інструкцій, які
сприяють свідомому системному підходу і науковій
організації тренування і
закріплення навичок практичної перекладацької і науково-інформаційної
роботи. Дії і завдання для ознайомлення з текстом включають таку логічну
послідовність: вивчення назви, підзаголовків та бібліографічного апарату (якщо
такий є) статті – – > знаходження ключових термінів кожного абзацу та формулювання
його головної думки – – >
елімінація вторинної інформації – – > складання плану тексту – –
> формулювання основної
ідеї тексту – – >
компресія змісту по абзацах – –
> викладання змісту в одному-двох
реченнях.
Дії і завдання для роботи над письмовим перекладом включають певну логічну
послідовність, яка відповідає загальним правилам перекладу і
згідно з ними включає етапи сприймання, розуміння на
основі аналітичної роботи та відтворення рідною мовою. Такий алгоритм
перекладацької роботи включає розмітку тексту з
визначенням та перекладом важких для перекладу
граматичних явищ, конструкцій,
форм (наприклад, визначення груп
підмет-присудок;
ідентифікація на базі аналізу
близького оточення однакових у
написанні форм, таких як третя особа дієслова в однині та іменник у
множині; переклад форм дієслова у
випадках узгодження часів;
омонімія форм дієприкметника минулого часу та
дієслова у минулому часі; функції
займенників; переклад конструкцій з
безособовими формами дієслова тощо) – – > виявлення важкої для перекладу лексики
(наприклад, ідіом, фразових дієслів, термінів, термінологізованих лексем,
неологізмів, скорочень тощо; така робота виконується
послідовно, бо вірний компонент значення не може бути
визначений тільки за словником без опори на контекст) – – > первинний
(дослівний) переклад певних відрізків тексту
(наприклад, групи присудка з другорядними
членами речення) – – > виявлення випадків не точного, а ситуативно
адекватного перекладу – – >
виконання перекладу з використанням
певних прийомів (нульовий або
частковий переклад, розширення, звуження,
конверсія, функціональна
заміна, перестановка тощо) у
відповідності з нормами рідної мови – –
> перевірка перекладу з
початку тексту до
кінця з виконанням необхідних перекладацьких трансформацій. Особливу увагу слід приділяти вмінню знаходити правильні значення
слів за контекстом і зовнішніми
ознаками, ролі мовної здогадки, застерігати від перекладу назви і пошуку слова у словнику до
того, як прочитано весь текст, або у відриві від контексту.
Дії і завдання для структурного
оформлення рефератів і анотацій можуть бути
рекомендовані у такому
алгоритмі: спрощення граматичної структури
реферативної частини (виключення підрядних речень з заміною їх на прикметникові
звороти, субстантивація
дієслів тощо) – – > введення в текст кліше, що дають загальну оцінку
першоджерела, його теми та змісту – –
> введення в текст кліше, що забезпечують поступовість
та єдність висловлювання – – > введення в текст кліше, що подають результати і
висновки роботи – – > перевірка тексту з
виявленням нечітких та загальних фраз, граматичних зайвостей, порушень
змісту першоджерела з
доцільним скорочення тексту і усуненням
логічних, граматичних, стилістичних недоліків – – > перегляд останнього
варіанту тексту.
У навчанні професійної лексики і мови необхідно вичленовування
комунікативних
стереотипів і складання переліку мовних
ситуацій, заснованих
на соціальних стереотипах поведінки комунікантів.
Виділення найбільш часто повторюваних сюжетів, кожний з яких може
підрозділяється на кілька ситуацій, і
створення алгоритмів професійної мовної поведінки в них приведе до створення
тезауруса
типових ситуацій,
характерних для певних напрямків підготовки фахівців (конфліктні ситуації,
телефонні розмови, робота в рекламному просуванні
послуг, комерційні
контакти, фінансова звітність, робота в офісі, робота авіаперсоналу,
менеджерської групи тощо).
Алгоритмізація навчальних дій має проводитися системно і систематично на
великому обсязі
навчально-методичного та оригінального матеріалу.