Потупейко Л.М., Хоменко Н.П.

           Вінницький національний технічний університет

 

Деякі аспекти навчання аудіюванню.

 

Аудіювання – один з важливих аспектів навчання іноземним мовам в немовному вузі. Навіть за обмеженої кількості годин, що виділяються на вивчення мов, не варто нехтувати цим видом мовної діяльності, оскільки не можна говорити про володіння мовою, якщо людина не в змозі зрозуміти усне звертання. Особливої важливості це питання набуває  в наш час, коли перед студентами відкриваються можливості подорожувати, навчатися та працювати за кордоном, а також брати участь в міжнародних конференціях та олімпіадах.

 На нашу думку, аудіювання, як здатність розуміти що кажуть інші люди, - це навичка, яку треба формувати з перших днів навчання. Багатьом студентам значно важче отримати інформацію через слухове сприйняття, аніж через прочитання надрукованого тексту. І справа не лише в тому, що до надрукованої фрази, на відміну від прослуханої, можна завжди повернутись для її кращого розуміння. Додаткові проблеми виникають через омоніми, омофони, асиміляцію, скорочення, кліше, ідіоми, злиття слів, тощо.

Основні види роботи, що сприяють формуванню навичок аудіювання  можна поділити на три групи :

1. підготовка до аудіювання;

2. саме аудіювання;

3. перевірка розуміння прослуханого.

 На першому етапі особливу увагу доцільно приділяти підготовчим лексичним та граматичним вправам. На нашу думку, найкращими лексичними вправами для розвитку навичок з розуміння мови на слух є  вправи на розпізнання омофонів ( наприклад, в англійський мові:

“there”-  “their”, “hear” - “here”, “see” - “sea”, “finish” – “Finnish”, “steel” – “steal”;

або у французькій  :

l’ere” - “l’heure”, “bonheur ” -  bonne heure ”, ”ou “ - “”,  “la voie” - “la voix”, “donner” i “donneés”, тощо )

Достатньо уваги потребують вправи на переклад  мовних кліше, таких як, наприклад:

 in order to”, “ in spite of”, “ in terms of”, “pros and cons” в англійський     мові,   y compris”, “ la mise en point”, “la mise en scène”, “tout à coup  - у французькій)  та вправи на контекстуальну полісемантичність термінів. Безліч термінів мають абсолютно різні значення в різних технічних галузях, а інколи навіть і в одній. Наприклад, в англійській мові слово “gate” в електроніці означає і заслін транзистора, і логічний елемент.

Невірне розуміння, а інколи й повне нерозуміння усної мови часто викликане невмінням розпізнати граматичні структури. Навіть за умов володіння фаховою лексикою студенти не в змозі адекватно сприйняти аудіо матеріал не знаючи перфектних, тривалих, пасивних та інших часових форм. Значні проблеми можуть викликати звороти з безособовими формами дієслова. Отож, на підготовчому етапі викладач повинен пояснити граматичні структури, що зустрічатимуться в тексті, а за можливості підготувати наочні матеріали  (таблиці, схеми, роздаткові картки, тощо:

напр. is being listened to”, “has been checked up”, “proved to be”, “followed by”, “ was unlikely to”, “can’t help admiring” -  у англійській мові,

“faire entrer”, “laisser passer”, “en entrant”, “étant vеnu”, “ayant dit” – у французькій ).

 Другий етап – саме аудіювання можна проводити по-різному. На першому курсі доцільніше, щоб викладач читав текст в аудиторії особисто. Це полегшує студентам розуміння тексту у процесі аудіювання, оскільки вони бачать артикуляцію та чують звичну вимову. Викладач, з свого боку, має можливість контролювати процес, роблячи потрібні зміни під час читання тексту, а саме: уповільнити темп читання, повторити складне речення, показати потрібну конструкцію або вираз на дошці, чи таблиці. Самі тексти не повинні бути занадто складними, проте мусять мати фахове спрямування. Вподальшому доцільно переходити до аудіоматеріалу начитаного носіями мови.

Види перевірки розуміння також можуть бути різними, залежно від підготовки студентів. Найпоширенішим з них є відповіді на питання викладача за змістом прослуханого. Інший вид перевірки – різноманітні тести, типу “вірно - невірно”, “є у тексті - немає”, а також вибір потрібної відповіді з декількох запропонованих. Цікавим видом роботи з закріплення прослуханого матеріалу є також питання студентів одне одному за змістом тексту. Іноді доцільно провести перевірку у вигляді письмового переказу рідною, або й іноземною мовою.

Навчання аудіюванню – це нелегка справа, що потребує  володіння багатьма навичками, а відтак, вимагає від викладача та студентів наполегливої та копіткої праці. Проте, на нашу думку, цей вид роботи вартий таких зусиль, оскільки неможливо говорити про володіння мовою без сприйняття цієї мови на  слух..