Филологические науки/1.Методика преподавания
языка и литературы
ПономаренкоН.В.
Дніпродзержинський державний технічний університет
ДО ПИТАННЯ ПРО ВІДБІР ЛЕКСИЧНОГО МІНІМУМУ ДЛЯ
НЕМОВНИХ
ВУЗІВ
Особливість іноземної мови полягає в тому, що під час її
вивчення студенти засвоюють не знання основ науки, а формують уміння та навички
користуватися чужою мовою як засобом спілкування, здобуття нової та корисної
інформації. Тому одним із проблемних питань у викладанні іноземних мов є
питання стимулювання усної мови студентів, через спеціалізовану лексику, із
урахуванням специфіки внзу, окремого факультету, певного фаху. Вивчення
іноземної мови у вищій школі має певні особливості щодо добору конкретного
мовного матеріалу та організації його засвоєння.
Згідно з програмою студент немовного вузу по закінченні курсу
навчання повинен уміти: вести бесіду, робити повідомлення і розуміти іноземну мову на слух на основі вивченого мовного
матеріалу, читати оригінальну літературу за фахом з метою одержання потрібної інформації
Студенти, які щойно вступили до внзу
вже мають де який „багаж” знань з англійської мови. До цих знань входить
чималий об’єм словникового
запасу. Тому можна вважати доцільним активне повторення з подальшим використанням
цього „первинного” словникового матеріалу з наступним його розширенням під час
навчання. Для того щоб студенти немовного
внзу могли читати літературу на іноземній мові, необхідно, відповідно до
принципів мінімізації, які передбачають формування спеціалізованої
комунікативної компетенції у читанні на уроці не вище (але і не нижче)
комунікативної достатності, визначити мінімальний рівень розвитку навиків і
умінь, при якому мовленнєві і технічні труднощі читання не заважають розумінню
отримання інформації на потрібному рівні.[3]
Згідно рекомендаціям, висунутим у Проекті державного освітнього стандарту по
іноземній мові, словник-мінімум випускника середньої школи повинен складати
1500 лексичних одиниць, з яких 800 призначенні для продуктивного засвоєння.
Робота над лексикою в сучасних умовах розглядається в світлі завдань розвитку мовних умінь, і питанням навчання лексики приділяється велика увага. При цьому слід мати на увазі, що володіння будь-якою мовою – навіть
рідною – здійснюється на двох основних рівнях: на рівні продукування і на рівні розуміння. Ці два рівні
практично ніколи не бувають однаковими. Кількість слів, які ми можемо розуміти, завжди більша тієї кількості слів, які ми
фактично вживаємо в усній мові і навіть у мові писемній. В
процесі оволодіння іноземною мовою різниця між уміннями
в галузі розуміння і в галузі мовлення поступово
зростає.
Коли людина навіть повністю оволодіє будь-якою мовою, деякі
компоненти цієї мови залишаються відносно пасивними.
Деякі слова людина «знає» в тому розумінні, що вона володіє ними повністю і використовує їх для вираження власних думок, інші ж вона «знає» в тому
розумінні, що впізнає і розуміє їх
(можливо на основі контексту) під час
читання й слухання, але рідко або майже
ніколи не вживає їх у мовленні чи на письмі. Врахування цієї різниці між активним і пасивним словником корисне для учбового процесу, оскільки дуже часто вважають, що вивчити слово – це значить
обов'язково включити його в активний
словниковий запас.
На питання, чи існує зв'язок між активним і пасивним словником, відповідь, звичайно, буде позитивною. Зв'язок існує і дуже тісний. Часто, зустрічаючи в тексті яке-небудь слово, можна його запам'ятати так, що потім його можна в потрібний момент вжити в мовленні, і навпаки активне слово може перейти в пасивний запас, якщо ним не користуватися в
мовленні.
Найчастіше відбувається перехід з активного словника в пасивний. Зв'язок між активною й. пасивною частиною словника
полягає в тому, що активний словник являє собою ядро лексичного запасу студентів.
Цей зв'язок слід розуміти так, що весь словник слід
засвоїти рецептивно, а його ядро, активну лексику, - також
продуктивно. Так, згідно вимог програми, 1200
лексичних одиниць належать до активного засвоєння. Такий
диференційований підхід до відбору лексики, що витікає
з наявності і особливостей активного і пасивного
словника, відповідає реальним умовам навчання іноземної мови
в немовному вузі.
Для того, щоб досить вільно читати науково-технічну літературу і розуміти усні повідомлення, а також вміти порозумітись з спеціалістами потрібно встановити конкретні
критерії володіння мовою на фонетичному,
лексичному, граматичному рівнях. З цією метою в свою чергу необхідно відібрати: а)
фонетичний, б) лексичний, в) морфолого-синтаксичний
мінімуми.
Однією з основних проблем у проведенні відбору лексичного
мінімуму є встановлення принципів і критеріїв відбору.
У вирішенні питання принципів і критеріїв відбору є різні підходи. У складанні словників-мінімумів для немовних вузів ці положення теж є керівними, проте вони доповнюються врахуванням специфіки і мети навчання
студентів того вузу, для якого цей словник складається.
В практиці застосовуються такі основні принципи: 1)
семантичний, 2) принцип поєднання і
стилістичної необмеженості, 3) словотворчої
цінності та частотності.
Виділення з загального відібраного мінімуму активної
лексики проводиться на основі тематики для усної мови.
Що стосується складання словників-мінімумів для немовних
вузів, то тут треба враховувати наявність великої кількості термінологічної
лексики. Питома вага спеціальної (термінологічної)
лексики надто висока в технічній літературі. Як було
досить переконливо показано в дослідженні Н. Г. Вишнякової,
терміни складають приблизно 23% всієї лексики, а,
наприклад, у текстах з ракетобудування— 58% від
усіх найбільш часто вживаних в даних текстах
повнозначних слів [2]. Враховуючи наявність великої кількості термінів у технічній літературі, розглянемо більш детально, які слова належать до цієї категорії. Термінами є слова й словосполучення, що
належать до однієї з таких груп( до речі – терміни
словосполучення взагалі складають 60-70 % загальної кількості термінів):
1) Слова і словосполучення, що служать виключно для вираження спеціальних понять однієї або кількох наук.
2) Слова
і словосполучення, які вживаються в сфері як не фахового, так і фахового спілкування.
3) Слова, вживані тільки в
сфері фахового спілкування однієї або кількох наук.
Таке визначення термінів може служити вихідним положенням
для складання словника наукової термінології.
Якщо детально проаналізувати терміни будь-якої спеціальності з точки зору їх методичної класифікації, то їх також можна буде поділити на кілька груп: 1) легкі для засвоєння прості й складні терміни, що фактично сприймаються як транслітеровані слова рідної мови
з невеликими змінами (з скороченням кінців, додаванням або заміною окремих букв), наприклад, англ. generator, contact, impulse, center, electrode; 2) складні терміни, що мають у своєму складі один або
два елементи, спільні з терміном рідної мови, і один, утворений
на основі іноземної мови,
наприклад, англ. aromatic compound, overhead crane; 3) складні
терміни, що мають тільки один елемент спільного кореня з
рідною мовою,
наприклад англ. belt safe guard control switch; 4) терміни, які утворені з основ іноземної мови, але мають прозору структуру, тобто які можуть бути осмислені на основі знання
загальнолітературної мови, наприклад англ. nut —горіх, гайка (схожість форми);bed—ліжко, станина;clouding of consciousness – потьмарення свідомості
(образ хмари, що заступає світло); 5) терміни
непрозорі, наприклад, англ. ague – гарячка, gout
– подагра.
На підставі викладеного можна зробити такі висновки:
1. Суть відбору лексичного мінімуму для немовних вузів полягає в тому, щоб з великої кількості слів
іноземної мови відібрати лише ті,
засвоєння яких у першу чергу
необхідне, щоб досягти поставленої мети навчання за програмою.
2.
Лексичний запас іноземної мови складається з
двох частин - активного й пасивного мінімумів. Активний словниковий запас складає ядро лексичного запасу, а пасивний мінімум доповнює його. Цей диференційований підхід до відбору лексики цілком
відповідає реальним умовам навчання іноземної
мови в немовному вузі.
3. Для
складання словника-мінімуму в цілому застосовуються такі основні
принципи: семантичний принцип поєднання і
семантичної необмеженості, принцип
багатозначності, словотворчої цінності, частотності.
Відбір мінімуму для активної лексики проводиться
на основі тематики для усної мови.
4.Враховуючи
наявність великої кількості термінів в технічній літературі,
слід відбирати матеріал для словників-мінімумів для
читання науково-технічної літератури і термінологічних
словників.
Отже, якщо словник мінімум буде
складений за такими параметрами, то засвоєння лексики буде ефективним і
відповідатиме нормам програми вивчення іноземних мов в немовному внзі.
Література
1.Бейлина М.Я. Теоретические основы отраслевого учебного
пособия с элементами программирования по обучению чтения литературы по специальности.
М., Учпедгиз, 1965.
2. Вишнякова Н.Г. Терминологическая лексика, методика
и принципы её отбора для обучения иностранному языку в технических вузах М.,
«Высшая школа», 1966.
3.Методика обучения иностранным языкам Выпуск 11 под ред.И.Ф. Комков Изд-во «Вышэйшая
школа»,1981
4. Методика викладання іноземних мов у вищій школі За ред.
.Ю.О. Жлуктенка «Вища школа» Київ 1971
5. Ятель Г.П. Англійська
мова для студентів технічних внз. К.,
Вища школа 1993. – 382с.