Курилко О.В., Сидорук Г.І.
Національний Університет біоресурсів і
природокористування України
ОСОБЛИВОСТІ АНГЛІЙСЬКОЇ ІДІОМАТИКИ В ПЕРЕКЛАДАЦЬКОМУ АСПЕКТІ
Ключові слова: ідіома, переклад,
фразеологізм, класифікація.
Key words: idiom, translation, phraseologism, classification .
Протягом багатьох
тисячоліть в усному та писемному мовленні ідіоматичні одиниці мають широку
популярність. Правильне використання ідіом увиразнює та надає нового
семантичного забарвлення мові. Відкритим і невирішеним залишається питання
правильного і адекватного їх перекладу. У вітчизняному перекладознавстві ще не
існує комплексного дослідження і остаточного вирішення багатьох проблем,
пов’язаних з особливостями перекладу англійських ідіом. Треба зазначити, що
світ ідіоматичних виразів англійської мови великий і різноманітний, тому
неможливо охопити їх всі, щоб висвітлити на їхньому прикладі особливості
перекладу. Однак він безумовно заслуговує на увагу і детальніше дослідження.
Мета роботи полягає
в тому, щоб проаналізувати та висвітлити основні способи перекладу ідіоматичних
виразів. Термін «ідіома» походить від давньогрецького
слова «ídiōma»,що означає
«особливість, своєрідність». За визначенням О. Селіванової, ідіомами вважаються
лише такі «стійкі словосполуки, семантика яких не виводиться зі значень її складників,
а інтегрована ними формально; виникає внаслідок утрати мотиваційних відношень»
[5; с.
173]. Протягом довгого часу у вітчизняному
мовознавстві існувала традиція називати ідіоми «фразеологічними зрощеннями». У
В.В.Виноградова є ґрунтовна класифікація фразеологічних одиниць, у
якій розрізняються три типи фразеологізмів: фразеологічні єдності,
сполучення і зрощення . Мовознавець вважав, що фразеологічні зрощення
характеризуються невмотивованістю складу зворотів (тобто з суми складових таких
фразеологічних одиниць неможливо дізнатися про загальний зміст одиниці) та
абсолютною семантичною єдністю компонентів. [1, c.45-46]
Фразеологічною єдністю розуміється сполучення, у якому
зберігається ознака семантичної роздільності складових частин, а, звідси, і часткова
вмотивованість загального значення. Під фразеологічним сполученням мається на
увазі зворот, утворений внаслідок поєднання фразеологічно зв’язаних значень
слів. Фразеологічне зрощення - це найскладніша стійка сполука; її неподільне
значення не залежить від значення окремих компонентів[7]. На початку 60-х років ХХ ст. на зміну
структурно-семантичній класифікації прийшла функціональна класифікація
фразеологізмів. На основі функції фразеологічних одиниць вони були поділені на
дві великі групи:
1) номінативні фразеологізми (виконують суто номінативну
функцію);
2) номінативно-експресивні фразеологізми (крім
номінативної, виконують ще й експресивну функцію, допомагаючи мовцеві висловити
певні емоції, своє ставлення до ситуації тощо).
Перша група охоплює, по-перше, стійкі словосполучення, які мають семантичну цілісність номінації на основі
власних лексичних значень компонентів. Також до неї належать словосполучення,
створені на основі переносного значення одного з компонентів, та стійкі
дієслівні сполучення.
Друга група містить
семантично модифіковані фразеологізми зі структурою словосполучень та речень[3; с.
15]. Зазначимо, що ідіоми - особливий тип поєднань. Основною їх
особливістю є «часткова або повна невідповідність плану змісту, плану
вираження, що визначає специфіку ідіоми» [2; с. 127] і безумовно матиме вплив
на вибір засобів чи прийомів і способів перекладу. Примітною ознакою практично
будь-якої мови є наявність декількох рівнів фразеологізмів, однак не усі вони
загальновідомі, користуються широкою популярністю і зафіксовані словниками.
Деякі з них використовуються лише певними групами носіїв мови і відсутні в
словниках. Основне завдання - вміти розпізнати ідіому в тексті, відрізнити
стійку сполуку від нестійкої. Іноді перекладачеві доводиться відновлювати ідіоми, що
зазнали авторської трансформації, і передати досягнутий ними ефект. Ще однією
неминучою складністю є національно-культурні відмінності між близькими за
занченням ідіомами в різних мовах. Співпадаючи за змістом, вони виконують різні
функції і мають різне стилістичне забарвлення. З метою досягнення
еквівалентності запропоновано такі способи їх перекладу:
1. Описове пояснення значення. Якщо англійська ідіома не має в українській мові еквіваленту або аналогу,
а дослівний переклад є малозрозумілим, перекладачеві необхідно відмовитись від
передачі образності та використовувати описовий переклад - з поясненням змісту
ідіоматичної одиниці за допомогою вільного сполучення слів. If you want
to be a member of this club, you are to abide by. - Якщо ти хочеш
стати членом цього клубу, ти мусиш дотримуватися правил. I wouldn't
offend you for all the tea in China. - Я б ніколи тебе не образив, якою б не
була причина! [7; с. 160].
2. Транслітерація з поясненням, тобто додатковим знанням, необхідним для розуміння ідіоми.
Такий спосіб досить зручний для перекладу більшості фразеологічних одиниць із
власними назвами, оскільки сприяє формуванню в свідомості читача певного
уявлення, яке буде з’являтись щоразу, коли читач чи слухач натраплятиме на
відповідний антропонім. Так, наприклад, ідіома honest Abe - чесний Ейб мусить супроводжуватися уточненням, що мова
йде про Авраама Лінкольна, шістнадцятого президента США.У такому разі
перекладач повинен володіти фоновими знаннями, щоб зробити адекватний переклад
[6].
3. Еквівалентний переклад - такі образні
фразеологічні одиниці в рідній мові, які повністю відповідають по змісту
якому-небудь англійському фразеологізму і які базуються на одному з ним образі
перекладаються за допомогою еквівалентів: early
bird - рання пташка; to stew in one's own juice - варитися у своєму соку; to
be born under a lucky star - народитися під щасливою
зіркою; to pour oil on the flames - підлити масла у вогонь [8].
4. Фразеологічні аналоги. Кількість
образних ідіом, які співпадають за змістом та образністю в обох мовах,
порівняно невелика. Значно частіше виникає потреба використовувати українську
ідіому, аналогічну за змістом англійській, але побудовану на іншому образі: a drop in the bucket - капля у морі; a fly
in the ointment - ложка дьогтю в бочці з медом; it is raining cats and dogs -
ллє як з відра [3].
Використання
відповідного аналогу забезпечує такий же адекватний переклад англійської
ідіоми, як і у випадку існування фразеологічного еквівалента: Haven't seen him for ages. Last time
he broke the bank at the casino and walked away with a lot of money.
- Сто років його не бачив. У минулий раз він зірвав великий куш і пішов звідти
з карманами, повними грошей.
5. Дослівний переклад (калькування) ідіом. Іноді перекладач, намагаючись зберегти образність
оригіналу при перекладі ідіоми, для якої немає ні еквіваленту, ні аналогу в
рідній мові, вдається до дослівної передачі образу. Такий спосіб може
застосовуватись у випадку, коли в результаті калькування отримаємо вираз,
образність якого легко сприймається реципієнтом та не порушує норми української
мови. Дослівний переклад не є фразеологічним перекладом, бо не використовує
готові ідіоми в мові перекладу, а кожного разу створює новий образний зворот,
не властивий рідній мові, хоч і зрозумілий:
to grind (one, something) to powder - розтерти, стерти на порох (когось, щось);
to keep a dog and bark oneself - тримати собаку, а лаяти самому, love me, love
my dog - любиш мене, люби і мою собаку [7].
6. Контекстуальні заміни при перекладі полягають в спробі знайти таку українську ідіому, яка, не
відповідаючи точно значенню англійської, з достатньою точністю передає її зміст
у даному контексті: fetch and carry for -
бути на побігеньках, to work one's fingers to the bones - працювати не
покладаючи рук, to pull foot - рвати кігті (швидко тікати) [4].
Окрім
проблеми розрізнення ідіоми, перекладач стикається з національно-культурними
відмінностями між схожими за смислом ідіоматичними одиницями у двох різних
мовах. Співпадаючи по смислу, ідіоми можуть мати різне стилістичне забарвлення,
різну образну основу, різну емотивну функцію.
Маючи
справу з фразеологічними одиницями, перекладач повинен не лише знати обидві
мови, але й вміти аналізувати стилістичні та культурно-історичні аспекти
вихідного тексту у порівнянні з можливостями мови, яка перекладається. За
відсутності безпосередніх відповідників ідіому можна перекласти аналогічною
ідіомою, що має спільне значення з вихідною. Проте варто пам'ятати, що схожі за
значенням, але різні за формою ідіоми у різних мовах мають різне
емоційно-асоціативне забарвлення і не завжди взаємозамінні. У будь-якому
випадку під час роботи з ідіомами, перекладач, окрім власної пам'яті, може
покластися на тлумачні фразеологічні словники.
Проблема перекладу ідіом завжди була актуальною, оскільки існує певна
асиметричність у співвідношенні значень ідіоми та значення самого вислову, і
тому дуже важко зберегти специфіку кожної ідіоми при перекладі її на іншу мову.
Серед способів перекладу ідіом ми виокремили такі: описове пояснення значення;
транслітерацію з поясненням, тобто додатковим знанням, необхідним для розуміння
ідіоми; еквівалентний переклад; фразеологічні аналоги; дослівний переклад
(калькування) ідіом; переклад шляхом контекстуальних замін. Варто зазначити, що
маючи справу з ідіомами, перекладач повинен не лише знати обидві мови, але й
вміти аналізувати стилістичні та культурно-історичні аспекти вихідного тексту у
порівнянні з можливостями мови, яка перекладається.
Література:
1.
Виноградов
В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С.
Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
– 224 с.
2.
Казакова Т.А. Практические основы
перевода / Т.А. Казакова. - СПб.: Союз, 2000. - 320 с.
3.
Кунин
А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины.
Англо-русский фразеологический словарь./А.В.Кунина. – М.: Русский язык,
1967. – 1260 с.
4.
Савицкий В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования /
В. М. Савицкий. - Самарск. Гос. ун-т. - Самара: Изд-во Самарск. Ун-та, 1993.
- 171 с.
5.
Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика. Термінологічна енциклопедія
/ О.О. Селіванова. - Полтава: Довкілля-К, 2006. – 716 с.
6.
Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры: опыт
исследования / Ю.С. Степанов. - М.: Языки русской культуры, 1997. – 824 с.
7.
Korunets
I. Theory and Practice of Translation / Ilko
Korunets. - Vinnytsia: Nova Knyha, 2000. - 446 с.
8.
Типи ідіом:[Електронний ресурс]. -
Режим доступу: http://nashe-chtivo.ru